Monthly Archives: April 2010

What’s the referent?

A colleague asked about a sentence similar to the following:

Implementing personnel policies is the only real delegation left to make, which requires involvement at all executive levels.

Let us accept, for the sake of argument, that the “which” clause is a nonrestrictive clause – i.e., that the comma belongs there (otherwise, take out the comma, replace which with that, and you have a coherent sentence – but one that implies that there may also be tasks left to undertake that don’t require involvement at all executive levels). The problem, then, is that it’s not clear what the which refers to. Continue reading

sough

The first time I recall encountering this word – or, rather, its present participle, soughing – was actually when I was in graduate school. The drama department at Tufts University (that’s where I was) was performing Friedrich Dürrenmatt’s play The Visit, in the translation by Patrick Bowles. (I was playing one of the two blind eunuchs. It was not my moment of greatest glory on the Tufts stage – that was probably when I played Flan in Six Degrees of Separation.) There is a line in it, “Cool wood, and the wind in the boughs, soughing like the sea-surge.”

Which tells you well enough what soughing means, without your having to rough it out or tough it out yourself. What it doesn’t tell you is how you pronounce sough. You may guess, from the assonance evinced by the line as a whole, that it rhymes with bough, and that may be what Bowles had in mind. But Heather, the assistant director (the director was a native of Shanghai and left the English tips to Heather, an American grad student), told the actor to pronounce it like soft minus the t – i.e., soughing was to be “soffing”.

It happens that Heather’s is not one of the two pronunciations given in the OED, the Random House, Merriam-Webster, or the American Heritage Dictionary. All agree that the two possible pronunciations rhyme with how and stuff (or with bough and tough, if you will). The OED allows a third for Scots speakers, [sux] – where [u] is the vowel in loop and [x] is the same voiceless velar fricative you hear in loch (so it’s not a respelling of sucks).

The Scots pronunciation is actually the one least changed over the ages. The source of this word is Old English swogan, but the g is really a yogh and would thus be a velar fricative (though perhaps voiced). But velar fricatives have been lost in most kinds of English for centuries, and they have been replaced by a variety of approximations: [f], [w], [i], [ə], nothing at all. Consider that almost anywhere you see a gh there was originally a velar fricative: cough, rough, laugh; caught, bough, though, through; height, weight… The loss of this phoneme, combined with various caprices of vowel shift, has done much to loosen the connection between English spelling and pronunciation.

This word, for its part, was also in danger of being lost, at least south of Scotland. But it proved useful to the literary muse in the 19th century and so had a bit of a revival, and its persistence in the works of Wordsworth, Scott, Charlotte Brontë, Thoreau, and their ilk has given it a certain lasting presence. It shows up both as verb and as noun: “its branches soughing with the four winds” (Thoreau, The Maine Woods); “That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote” (Charlotte Brontë, Jane Eyre). It can also refer to sighing or even to whining.

You may also see another word sough, unrelated, used to refer to a bog, a swamp, a gutter, a sewer, or a slough. Naturally, since it can refer to a watery slough, it’s pronounced to rhyme with the desquamation slough rather than the watery slough. What did you expect?

But, now, you tell me what sound wind in the boughs and the sea-surge make. Go dig through your 1970s LPs for the Environments series released by (fittingly) Atlantic in the 1970s, and play the first side of the first one, titled The Psychologically Ultimate Seashore (did I say 1970s!), 30 minutes of waves (recorded at Brighton Beach but significantly adjusted on an IBM 360) – or pick up any of the many relaxation CDs more recently made inspired by them (go to a spa and get a massage; odds are you’ll get rubbed to the sound of harp, pipes, or piano with waves in the background – here, listen to this, it makes me smell sandalwood already). Or – I know it’s out of fashion, and a trifle uncool, but I can’t help it, I’m a romantic fool – go to your nearest beach to watch the sun go down. (Don’t have a beach? Go find a slough, and lean close to see if you can hear a sough in the sough.) Listen to the waves: what do you hear? Sough, sough, sough… which sough? But then listen to the wind in the trees (that’s Environments 5, side 2, by the way), or perhaps the breeze in the heather, and again you’ll hear sough, sough, sough… but which sough? Is it the same one as the waves? And does either of them sound more like Heather’s version than the dictionary versions?

Thanks to Jens Wiechers for suggesting today’s word.

lorem ipsum

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

Oops… was that all Greek to you?

No, no, you might say, that sure looks like Latin. And indeed it does. But it’s still what’s often referred to as greeking – it’s incomprehensible dummy text. It’s even incomprehensible in Latin. If it looked like English, it would go something like this:

Sires to obtain pain of itself, it is pain, but boccasing circum stanccur in which toil and pain can him some grea. To take a trivia example, which of un ever under takeslab ise, except to obtain sowe advantage from? Dut wh has any iright pain find fault man who choos esto enjoy a pleasurences voids a pain tha produces no resultant? Demoraliz by the charms of pleasu of the moent, so blindhat the cann forese nd trouble tha.

So OK, so what? Well, that bit of quasi-Latin up there is known as lorem ipsum, after its first two words, and it’s far and away the best-known dummy text in the world. Dummy text? Filler text. When you’re doing layout, and you don’t have the text yet, or you just want to display a layout design without people getting distracted by the text.

And it certainly seems like mumbo-jumbo, doesn’t it? Especially since Latin is the archetypal source for mumbo-jumbo in English. All manner of bogus incantations and assorted hocus-pocus is based on, or made to look like, Latin. Hocus-pocus, for instance. (Mumbo-jumbo, on the other hand, is based on a word from Mandinka, a West African language. There are always exceptions.) Anyone who’s read Harry Potter books – or any of quite a few other books in related genres – will recognize the pattern. And since very few people can understand Latin these days, Latin text – or, even better, garbled Latin – makes a very agreeable bit of filler to make your eyes glide right over it.

The term itself, lorem ipsum, rolls nicely off the tongue. The first word starts with two liquids and always made me think of it as meaning “when” because of its resemblance to French lors. The second word is real Latin that you might have seen elsewhere, perhaps in slightly different form – ipso facto, for one. On the other hand, it might seem like gypsum, which is fair enough since this text is a sort of literary drywall. Both words end in that nice hum of an m, with its soft weight.

This text had been in use for quite some time without anyone really wondering if it was based on something specific when, about a decade and a half ago, Richard McClintock, of Hampton-Sydney College in Virginia, did wonder. Since his expertise was Latin, he could tell at a glance what text was real words, and he zeroed in on the word consectetur, third-person singular present subjunctive passive of a verb meaning “pursue”, because it’s uncommon. Hey presto, he very quickly found a citation of it in Cicero’s De finibus bonorum et malorum, “On the ends of good and evil.” Here’s the passage from which it is taken:

Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio.

And here’s the 1914 English translation by Rackham:

Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure? On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain.

Now, about that “for quite some time,” by the way. You will find it said in many places that it started being used in the 1500s. I haven’t yet found any actual citation, just a repeated assertion that someone said once and everyone else is repeating (just like the text itself). What is known is that its popularity comes from its having been distributed by Letraset in the 1960s in sheets that could be cut out and pasted in. McClintock (I learn from www.pri.org/theworld/) happens to have noticed that in the 1914 Macmillan edition of Cicero’s text, there is a page break right in the middle of dolorem, so that a page starts with lorem ipsum (What kind of a typesetter puts a page break in the middle of a word like that! But there it is). It’s his hypothesis that that is, in fact, the version of the text that the lorem ipsum was based on. This makes me speculate that, rather than a printer grabbing bunches of letters from a page of set type, dropping some, adding others, and so on, this may have been a deliberately imperfect typewriter transcription of a random page.

All of this doesn’t address one important fact about lorem ipsum: as a placeholder for English, it’s kind of imperfect. It doesn’t accurately represent English word length and distribution. If you need 500 words of placeholder text, 500 words of lorem ipsum just won’t give you an accurate expectation, and it doesn’t really look like English or break up lines like English. Several years ago, I decided to make some dummy text based on English. I took the beginning of a well-known novel by a 20th-century American author and ran a simple replacement algorithm on it: one sequence of vowels, another of different length of consonants, looping through the vowels and consonants repeatedly in their different phase lengths, a kind of typological minimal music. And I put numbers every 50 words so it could be taken in whatever needed quantity. Here are the first 101 words:

“Spe al Rist Sopl?” Lru setsp ler astisp, olr Ustes Pelrast siopl rus tespelraist spo lur’s tesp. Lre sat sip lour es tespla, ristous eplrestasp. Lir stos plu restes pal ir sto usp el rse tspail, rostus spelrs teaspl fis otus, epl rse atis pouler stseaplr is Otsue Pelrast, 50 siplors uts plers – et as pli roustees pal rios utspelres ta spi louresets apiolurest seplar sit. “Spo lur see tas plir?” ostus Eplea Ristosp, lur seets pilro. Stu sep learis otuespl rse tasi op lru seetsap; i lorsu et spelar stisp lorust sep lersatsip lro sutes pelras it spo 100 lru.

You can get the whole 500 words of it at www.harbeck.ca/James/texttest.html. It’s not perfect; I think I might do up another version. But it’s better for the purpose than lorem ipsum.

And yet, I must acknowledge the cultural hold of faux Latin, not to mention the incredible entrenchment of the lorem ipsum text. So why would I bother? Running those replacements is something I have to do by hand; it’s rather tedious. Does anyone care? Well, yes: I do – I also do layout, and I have on occasion needed truly useful placeholder text. I don’t do it because it’s tedious and laborious (though the Marquis de Sade and Leopold von Sacher-Masoch might disagree with Cicero about choosing pain for pain’s sake); I do it because the tediousness and labour of it produce something that does me some good. And if that makes me happy, and doesn’t harm anyone, who has any right to find fault with it?

fantods

It starts with a faint odd sensation, like a phantom over your shoulder, a sort of haunted feeling. You feel like a toad suspended over a fan. Something’s not right… you get the willies, the whim-whams, the jim-jams, the jitters, the heebie-jeebies. Could it be mere fantasy? But you have that horrible hunch and horripilation; you are like a black cat with arched back, with fine dots of static fear in your fur. You look over your shoulder – not there, not over the other, but you can’t evade the black dog that pursues your penumbra. Then, from somewhere behind you, there is a pop and a hiss! You scream, or faint, or do first one and then the other or first the other and then the one.

Of course the sound was just a bottle of Fanta, odds are. But you have experienced an attack of the fantods. Oh, they are the fount-head of anxiety, and they always come in a group, like chills, willies, heebie-jeebies, and so on. Often we say something gives you the fantods, and often the fantods are modified with a present participle adjective: the flaming fantods, the leaping fantods, the galloping fantods, the swivelling fantods (like if you’re sitting at your desk chair alone in the office at 8:37 and a voice right behind your ear suddenly says “Hello”), or – as is also the name of a David Foster Wallace fan site – the howling fantods.

All of which gives you a sense of the growing extremity of this condition. It is, of course, a state tending to magnification; it happens that the sense has also magnified over its history. In the mid-1800s it was a fidgety state; by 1884, it had grown to the creeps, and Mark Twain’s Huckleberry Finn was remarking, “These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.” And on into the 20th century they only got worse, so that, for instance, in 1999 we could see in the Atlanta Journal “He is beside himself, in flaming fantods, screeching histrionics in the direst of foreboding and doom” (thanks to Michael Quinion for that citation). In its loosest sense it can refer even to the kind of state where you’re screaming abuse at a machine, such as when your software crashes, losing an hour’s work on, say, a word tasting note (which is why you didn’t get one yesterday).

It’s a soft-sounding word, though. The huffing /f/ and the echo of faint make me think of hyperventilation. The second syllable sets the mouth in a sort of half-round gape. To me, it sounds sort of like the sort of term Snagglepuss would use to describe some hapless hunter’s hissy fit: “Heavens to Murgatroyd! The fantods, even!”

Where does it come from? Ah, now, that’s a bit of a dark mystery. Some say it came from fantasy or fantastic; some say it came from the dialect word fantique; and I have heard tell that it was named for a razor-wielding fan of Sweeny Todd, fond of infanticide but willing to take all, lurking in the shadows looking for his next neck to slit, still on the loose… they say he’s… right there, over your shoulder.

teetotum

Hmmm… is this fee-fi-fo-fum as said be a teetotaller on a teeter-totter? Or perhaps a tot of tea (trickling to tummy) taken by a toe-tapper singing along with, say, Rossini? I wouldn’t bet on it. However, many people would bet on it – a teetotum, that is, not the etymological misconjecture. A teetotum is a top often used for gambling, you see – a typically square top with a spindle in the middle, with a letter written on each side.

Some readers are now thinking, “Oh, a dreidel!” And in fact it’s the same thing, except that on a teetotum the letters are not the Hebrew nun, gimel, heh, and shin but the Latin A, D, N, and T. But they stand for the same things, basically. No, not nes gadol haya sham, “a great miracle happened there”; I mean the gambling use. A dreidel’s letters can be read as standing for Yiddish nite, halb, gants, and shteln, “nothing”, “half”, “all”, and “put” (compare German nichts, halb, ganz, stellen), while the letters on a teetotum stand for aufer, depone, nihil, and totum – “take”, “put”, “nothing”, and “all”. The idea being that everyone playing antes up and then each spins the top. Depending on how it falls, you do nothing (nite/nihil), take half the pot (halb/aufer – with a teetotum it could be some other specified amount, such as one coin), take it all (gants/totum), or put another coin in (shteln/depone). (Other versions can have more sides and more possible moves, but I’m not inclined to tout ’em.)

So how did this spinning object get such a tapping word? From what you want to come up when you spin: T – totum. (It was formerly called just a totum, which I suppose would make the spindle a totum pole, but I can’t assert that as a general fact.) This is very similar to how teetotal was formed: from total abstinence with a capital T, i.e., T-total abstinence. But I doubt the two tee words make good company: if my money is turning on a teetotum, I’m likely to turn to a tot of rum or other tipple when the top is teetering.

As the word turns, so turn coincidences, by the way – Teetotum is also the name of a hotel in Tulum, on the Mayan Riviera, near some Mayan ruins, and just about 250 km across the Yucatán Peninsula from Chicxulub (recently tasted here), where a large meteor hit our spinning planet, putting something and in consequence taking something: leaving nothing for the dinosaurs but all for humans. A great miracle happened there indeed…

Thanks to Margaret Gibbs for suggesting teetotum, which she saw in the Telegraph crossword.

skirl

“It’s no a skirt!”

Philip McCarr leapt to his feet, which were a fair ways down. He was not referring to his kilt, for once; the hapless Arthur Watkins had misread Philip’s entry for the word tasting. “It’s skirl, man!”

Arthur was slightly taken aback and tried to make sense of this. “A… it’s a girl with a skirt?”

Philip’s naturally red colour saturated a bit more. “It’s no girl and no skirt, it’s skirl! Th’ soond th’ bagpipes make!” He turned to the room and declaimed what at first sounded like a rather nasty imprecation but in fact was a descriptive passage from Robert Burns’s “Tam o’ Shanter”: “He screw’d the pipes and gart them skirl, Till roof and rafters a’ did dirl.” He paused thoughtfully for a moment and said, “Nice word, that, dirl. Cognate wi’ thrill. Same meanin’, like, or ‘to ring or vibrate’.”

Arthur was still confused for a moment. “I’m sorry, I… Oh, s-k-i-r-l. Yes of course. What bagpipes do.”

Philip threw his hands up. “Theeeeere y’have it, man.” He dropped himself back into his chair and tended to his vocal cords with a glass of Scotch.

“A shrill sound,” said Montgomery Starling-Byrd. “Or, as a verb, to make a shrill sound.”

“Ah wonder,” interjected the gathering’s southern belle, Grace Sherman, “whethah shrill and skirl are cognate.”

Montgomery angled his head back towards her. “One might suspect it, given that an earlier form of skirl is skrill, and it came from Scandinavian, and sk before a high front vowel has in modern Swedish and Norwegian become a palatal fricative. But shrill is traced to German, and research does not go past that on this one.”

“You know, I’m sure, tha ither meaning,” Philip said to Montgomery, and I had the sense he was hoping Montgomery did not.

“Another meaning?” Montgomery said. “I’m sure I don’t use it enough even for one meaning.” He smiled pleasantly. Montgomery could of course never gladly give a Scotsman the upper hand.

“My quote fra ‘Tam o’ Shanter’ wis relevant tae this as weel,” Philip said. “For ’twas auld Nick himself blowing the pipes, and wee witchies dancing a twirl and casting off their duddies till they were ainley in their sarks.”

“Chemises,” I gamely translated, not sarcastically.

“And tae fly wi’ a sweeping or swirling motion – weel, th’ birds may do it, but so may a sark. And that, too, is to skirl. Different word, tho.”

“So,” said Grace, getting up gracefully, “if a girl’s skirt and shirt made a twirl or a swirl like a school of krill” – she began to swing and swirl her flowing garments – “and in the skirl caught a curl and hurled free” – she spun faster and threw off her shawl – “then the girl might skirl, too.” Which Grace immediately did – she let out a short shriek, which it soon became evident was actually involuntary: along with her shawl, she had lost her blouse and her footing, and she landed squarely in Philip’s lap.

Philip looked down at her with an approving smile and toasted her with his glass of Scotch. “Weel done, Cutty-sark!”

The full text of “Tam o’ Shanter” may be read at www.gutenberg.org/files/1279/1279-h/1279-h.htm#2H_4_0316.

Chicxulub

OK, just on the face of it, this word looks to me like a name either for something really dark and evil, or for a nightclub. Or both.

I mean, it could be a nightclub. It’s C…lub, and it starts with chic, too. And of course that x is kinda trendy. But it could also be something nasty. It seems somewhat unnatural to the anglophone eye to end a word with ub, just for starts (though it would look quite unexceptional to speakers of some other languages – Estonian comes to mind). It kinda makes me think of Shelob, the nasty big spider from Lord of the Rings, or Chthulhu, H.P. Lovecraft’s massive, ugly, squamous embodiment of pure evil, or maybe Anton Chigurh, the creepy guy in No Country for Old Men who kills people remorselessly whenever it seems at all useful to do so. And the x that may seem trendy may also be the crossing-out of something or someone.

The x may also be a point of rearrangement and transformation. Look at the letter shapes: with a little addition to each letter – maybe just a bit of dust – the i becomes the l, the h becomes the b, the two c‘s turn 90 degrees and become the two u‘s, and the outer two letters change places. X is where it changes – x marks the spot.

And where in the world is this x? If I tell you it’s pronounced like English “sh”, will that help you guess? (The word is pronounced like “chick shoe lube,” which sounds like something you could get at an especially dodgy, dark nightclub.) One country where x often spells a “sh” sound is Mexico, and Chicxulub is a little town on the coast of the Yucatán Peninsula. You can go on vacation there. Your vacation may not be enhanced by learning that the name comes from Mayan chic “flea/tick” (or “pin/nail/fix in place”) and xulub “devil/demon/horns” (see? I told it you it looked evil). But it might be enhanced by learning what Chicxulub is really most famous for: massive destruction and mass extinction.

About 65 million years ago, a meteor 10–15 kilometres wide slammed into Earth at a speed of 20 km/second (20 times the speed of a bullet; Superman take note), producing an explosive force on impact equivalent to 100 million megatons of TNT, about 5 billion times as much as the nuclear bomb dropped on Nagasaki. (Yes, you read that right.) It produced a crater 180 km in diameter, which in turn is ringed by a fault about 240 km in diameter (like the small c and the big C). It hit just where the town of Chicxulub now is.

This crater is not the Gulf of Mexico, which is much larger – in fact, the crater area now includes both land and sea and is not evident on a map. It was 65 million years ago, eh! But it sent up a huge cloud of pulverized material that spread over the whole earth and caused drastic climate change – a global winter that pretty much finished off the dinosaurs and a number of other species.

Now, of course, as with everything prehistorical, there is debate over this. Not all scientists are convinced that the extinctions were due to the Chicxulub strike, and some think there were multiple strikes. But an international panel of 41 experts has recently finished reviewing 20 years of accumulated research and evidence and has issued a consensus statement, published in Science (“The Chicxulub Asteroid Impact and Mass Extinction at the Cretaceous-Paleogene Boundary,” March 2010, pp. 1214–1218), that this is in fact what happened.

Talk about a reset button. The whole world was rearranged, transformed, turned on its side. This is like a Judgement Day, a Ragnarök, a Götterdämmerung. It’s wayyy worse than Chthulhu.

Well, it is if you’re there at the time. But without it, we might not have come to have nightclubs, Tolkien, Lovecraft, the Coen brothers, these word tasting notes… The mass extinction of dinosaurs as a result of it rather cleared the way for the dominance of humans.

Easter

Easter – that holiday one always has to check one’s calendar for, because it is a moveable feast. And how fittingly, given that it is associated with food, typically hidden eggs and massive hams (or turkeys) and maybe some yeasty bread consumed at some family gathering: Easter is a day for eaters. The most common collocation of Easter, after Sunday, is egg or eggs. Then, of course, there is bunny. Then it moves on to Island, morning, weekend, and seals. Down around tenth place is vigil.

Vigil? Oh, yeah, this is some kind of Christian celebration, and some people go to church the night before for a service awaiting the dawn and resurrection. But, well, now, what’s with all the bunnies and eggs and chocolate and candy (flavoured with esters) and stuff? Why, holdovers of a spring fertility celebration that was displaced by Easter – clearly not completely. All those lilies and bonnets and so on…

Oh, and why is it Easter? In most other European languages, it’s called by a word such as Pâques, Pasca, Pascha, Pasqua, derived from Hebrew pesach, “passover”, which is the Jewish feast that Jesus celebrated just before he was crucified; the sabbath of Passover happened the day after crucifixion, and the resurrection is recorded on the day after the sabbath (which is why most Christians have church services on Sunday – the first day, the day of resurrection, the day after the sabbath). So why is it Easter in English and Ostern in German? Does it have to do with looking east?

Well, in fact it does. Because you know who rises again in the east at dawn? That’s right… the goddess of the dawn! (OK, that was a bit of a teaser.) Eostre, or Ostara, was the goddess of the dawn (it’s not a coincidence that her name seems like east), and the vernal equinox was when she was celebrated (why not an association of dawn with fertility? “What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun…”). And it’s from Eostre or Ostara that we get English Easter and German Ostern.

Now, co-optation was run of the mill for European Christianity. Saturnalia and similar celebrations were replaced with Christmas (Christ’s mass), though the frenzy of drinking, eating, and getting and giving stuff remains. A fall festival was replaced with All Saint’s Day and All Hallows (whence Hallowe’en). An estival festival was replaced with Corpus Christi (“body of Christ”, which really doesn’t have any presence in the English world now, aside from a city in Texas, but helped foster the development of drama in England in medieval times). But all of these did not keep the pre-Christian names.

Well, Easter did, in English and German. An illustration of the depth of that persistence is in order: I have a German Bible “nach der Übersetzung Martin Luthers.” At Matthäus (Matthew) 26:2, Jesus says, “Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern* wird” (“you know that in two days it will be Easter”), and the little footnote on Ostern reads as follows: “Wörtlich: «Passa». Luther hat im Neuen Testament «Passa» mit «Ostern» wiedergegeben.” Which means “Literally: ‘Passover.’ In the New Testament, Luther used ‘Easter’ for ‘Passover.'”

What, use a different word in the New Testament? What’s up with that, eh? Well, English Bibles don’t use Easter there, but there are other names that are changed between Old and New Testament in English and some other languages. My name, for instance: James is the New Testament version of Jacob (Hebrew Ya’akov). And the Old Testament name Joshua (Hebrew Yehoshua) appears in the New Testament as Jesus. You’d almost think there was an effort at some time to distance Christianity from Judaism.

Not that one need think of that at Easter. Those who aren’t Christian may distance themselves – push a reset, treat Christianity as erased, and still have a happy Easter and follow the bunny trail of eggs, at least as long as they speak English or German and have nothing against pagan celebrations. Christians, on the other hand, may be forgiven if they pass over those bits – or forgiven if they do them anyway. Have your cake (or perhaps a nice big Easter loaf) and eat it too!

kenosis

Odds are not bad that first glance at this word will make you think of keno, that game where you make bets on up to ten numbers, and then 20 out of a possible 80 are drawn and your payoff depends on how much you bet and on how many numbers. There are a variety of ways to play, but it has one endearing distinction, at least in the way Ontario Lotteries and Gaming does it: if you bet on 10 and you match none at all, you actually win a small amount. The only lottery-type game I know of where you get rewarded for coming up empty!

But once you know that the stress in kenosis is on the second syllable, it moves the word away from keno and sister games and towards metaphysics. Star Wars, for instance. Oh, come on, that’s not forced: tell me you don’t hear Kenobi here. You know, “Old Ben Kenobi,” the crusty hermit who turns out to be – to have been – Obi-Wan Kenobi, the Jedi master. He was a great Jedi, but after he took on the training of a pupil with greater powers, and the pupil turned to the dark side, he voided his membership in the order and took on a much more humble form.

Although Obi-Wan Kenobi was played by Alec Guinness in the original Star Wars trilogy, the name does rather sound Japanese, doesn’t it? And it makes me think how kenosis also has a strong echo of kensho – the goal of Zen Buddhist meditation, the incredible flash of insight wherein one sees the emptiness of all things (or, as they say in Japanese, mu, “nothing”*), with oneself as not separate from all else. But let not “emptiness,” also called “voidness,” mislead you: as Robert Thurman (Buddhist scholar and father not of a mu but of Uma) has said, “voidness does not mean nothingness, but rather that all things lack intrinsic reality, intrinsic objectivity, intrinsic identity or intrinsic referentiality. Lacking such static essence or substance does not make them not exist – it makes them thoroughly relative.” Physics tells use that, physically, we are wave functions; Buddhism essentially agrees.

But kenosis is not a Japanese term, nor a Buddhist one. It is Greek, and it has come into English thanks to a passage in Philippians (one of the letters of Paul in the Bible): ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών – “but emptied himself, taking the form of a slave” – well, let me give you the whole passage for context: “Let the same mind be in you that was in Christ Jesus, who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited, but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness.” The verb ἐκένωσεν is related to the noun κένωσις, kenosis, which is our word du jour. The idea is that Jesus, though God, let go of Godness to come slum with us – and we, too, should let go, empty ourselves (might as well – you can’t take it with you) to allow the divine to flow through us, like waves of light through – well, not through but in; waves of water are not other than the water, you know. So we come up empty and thus win.

The details and implications of the established Christian presentation of the idea are of course different from those of the Buddhist presentation. But one way or the other, you can see the o in kenosis as not just a hole but a channel, a pipe, a space but perhaps also the lips of the divine (or of mu!) ready to give you one kiss (that flash of kensho) to impart the gnosis, so that you experience the drowning in the sea of all (SOS!) that is actually your victory (Greek nike). Then let you and all be not two – o, be one: kenosis!

*Not a direct translation of sunyata “emptiness”, which in Japanese and Chinese becomes a word (kòng/kuu) that can also refer to an empty room or spare time, both requisites for meditation.