Monthly Archives: June 2010

reefer

So these dudes were, like, smokin’ some reefer in a reefer, eh? So and it was lucky that they were wearing reefers, ’cause they got cold stoned, and they woulda been stone cold without the reefers to protect them in the reefer while they were cookin’ up that reefer. Man, they mighta had a visit from the grim reefer! Hee hee hee hee…

Madness, you say? Hmph. Refer to a dictionary. We are simply saying that they were smoking marijuana cigarettes in a refrigerator train car while wearing heavy overcoats. And then we made a pun.

It is, indeed, largely coincidence that leads these three things to be homophones. Largely, I say, because undoubtedly two of them took their present form under the influence of resemblance to an existing English morphological construct which happens, by transference, to name the third.

Let us start at the beginning. In the beginning was the Germanic word reef. It referred to a strip of canvas, such as a sail may be made with, and seems to be cognate with the word rive. Oh, that other word reef referring to something sailing ships don’t want to hit? Apparently unrelated, but apparently cognate with rib. Anyway, a reefer is someone who reefs sails, which is to say rolls up reefs of the sails to reduce the area exposed to the wind (so, no, there is no derivation from refurl). It came to refer to a midshipman. And the coat a midshipman may wear (at least since the later 1800s) is a heavy, close-fitting, double-breasted thing called a reefer jacket or reefer coat, or reefer for short. Reefers typically have gold buttons and epaulettes, as they are worn by officers – a midshipman is a low-ranking officer.

Meanwhile, up from Latin came the word refrigerator. It shares a root with frigid, which is a condition in which you may wear a reefer jacket. But that is not the connection; it is because of the North American pronunciation – with the vowel like in “reef” rather than the British schwa version – that refrigerator came by 1911 to have the rigerat dropped, leaving what is pronounced and respelled as reefer.

And meanwhile there is Spanish grifo, “cannabis smoker”, related to grifa, “cannabis”, which is somehow related to the third reefer, which means “cannabis cigarette” or simply “cannabis”. Again, the existing English reef likely served as a bit of a magnet, and I’m sure that the sound of “reef”, modestly reminiscent of the inhalation of smoke (or of the sound made by a stoned toad) and a little reminiscent of the middle of marijuana, may have helped a little. At any rate, reefer in this sense was established enough by 1931 that Time magazine referred to it: “Its [marijuana’s] leaves can be dried, ground and rolled into cigarets, which are bootlegged under the name of ‘muggles’, ‘reefers’, or ‘Mary Warners’.” A scant five years later, a film came out by the name of Reefer Madness, and it was not warning parents of the dangers their children faced from refrigerators or overcoats. On the other hand, it was also not called Mary Warner Madness or – and J.K. Rowling will have been glad of this – Muggle Madness. Somehow reefer just sounds more seedy, sleazy, easy, with a bit of a wheeze, those Hispanic-sounding /i/s (not that Hispanic is actually sleazy or seedy, but we must be aware of the stereotypes that influence usage), and of course the ever-reliably low-grade retroflex /r/.

And we know which of the three words has prevailed most strongly. My wife came by a few minutes ago and, looking at the title of this note, gave me a swat on the shoulder. Fridges and coats do not typically produce such a reaction, I think, but if you dispute, we may call a referee…

floatel

When Roberto De Vido brought this word to my attention, the first thing I thought was, Floating hotel? But then I thought, Well, wait, that might not be it. After all, a cartel isn’t a cart hotel, and there are other words with el endings that trace back to Germanic diminutive forms. Gunsel, for instance (more recently more often used for gunslingers, but originally from a Yiddish word for “little goose” and roughly synonymous with catamite).

And anyway, floatel has such a close resemblance to floater, which has a variety of associations, many of which unappealing (whether it be those bits of errant crap that sometimes may wander through your eyeball, or some bit of food spotted in a beverage, or any of several less savoury things), who would really want to apply it to a hotel? And the other blend with hotel that comes to mind is of course motel (from motor hotel), a type of accommodation which has successfully avoided the luxury niche or any sort of upscale associations.

Well, here’s the sentence in which Roberto spied it, from cnn.com:

He said the company now has about 30 aircraft searching for signs of oil and has moved more than 300 people of offshore “floatels” to speed up its response time.

(I think of offshore… is supposed to be to offshore…). So, but wait, there are hotels just floating about in the Gulf of Mexico like spare squid or algae? Well, the OED helps clarify: while the first definition is “A floating hotel, or one built over water; spec. a boat operating as a hotel,” it adds “Also used of the accommodation blocks for workers on off-shore drilling rigs.” I suspect there may have been some irony – or its opposite, marketing – in the use of the term for rig accommodations, which probably don’t feature chocolates on pillows and triangled toilet paper.

But there are some floatels that likely do feature those niceties of fancy hotels. And I don’t mean cruise ships, since they might not count (as they don’t stay put), although I can tell you the Queen Mary 2 does feature chocolates on your pillow and toilet paper that has been put back to a point practically every time you go to use your washroom. Rather, I am put in mind of such as the creatively (not) named Floatel in Calcutta, India (located at an address made for tapdancing: Kolkata Jetty), or the Bakkara and Faraon floatels in Kiev. Or any of many built since the 1950s, when the word first appeared. Not the Floatel in Northwich, England, though – it was demolished last year.

So while at first I thought this word might refer to some kind of jetsam, it seems it may more readily feature the jet set. And why not? Float anagrams to aloft. True, floatel also anagrams to fall toe and oat fell, and to folate with an l left over. But those might relate to a spa that surely must be on board one or more of these, which would be suitable given that hotel roots in medieval Latin hospitale (which formed first hostel and from that hotel).

On the other hand, there’s probably no spa on the oil rig floatels. Just a guess, but…

schorl

Hmm, does this wood need another lork? No, that’s supposed to be an r, not an o: schorl. But the influence of school may make you want to say the sch as “sk”. This is, however, a word derived from German, not from Dutch, Italian, Latin, or Greek, so the sch is “sh”. That makes it a little less like the last sound you hear as water finishes emptying down a drain. But still, it sure’ll give you a taste of whorl, won’t it? But also an impression of a crush of rock, perhaps – less like coral and more like something you’ll find on a shore.

There used to be a town named Schorl, near the German-Czech border (with a pond, too). The town’s still there, but the name has improved a bit: now it’s Zschorlau – pretty much the same, but prettier. So what is it that made this town eponymous? Something they found in a tin mine: tourmaline.

Well, they didn’t know it was tourmaline. Actually, tourmaline hadn’t been “discovered” yet in medieval Germany. The name tourmaline – note that it, too, has those curly liquid sounds, ironic for a mineral crystal – comes from Sinhala, and names pretty rocks found in Sri Lanka. Who knew that the shiny black rock crystals (very geometric-looking, pretty in their chthonic, gothic way) found in Schorl’s mine were the same thing, generally – crystal silicate compounded with various other elements? The Sri Lankan stuff is just prettier. Well, eventually someone figured it out. Which would be sort of like figuring out that gold and iron were the same thing, because natural deposits of schorl make up about 95% of all natural tourmaline deposits. That sure’ll give you a new perspective! (So will the collocation schorl-schist. Be careful where you say that!)

Speaking of new perspectives, consider the different ways you can say this word, depending on where you’re from. The Oxford pronunciation guide just gives an extended vowel before the /l/; the /r/ is elided. Anyone who trills the /r/ will give quite a different, vibrating result. And for those of us who speak with retroflex /r/s, it has that swallowed sound and gives a bit of extra tongue exercise – say “Are you really sure it’s rural schorl?” a few times and see how you like it. Ah, all those realizations with the same basic material. English rocks!

My veil of tears: an eggcorn poem

Herewith a poem (and following note) from my book Songs of Love and Grammar, which will be forthcoming if and when I find a publisher or give up and publish it myself with an on-demand web publisher [EDIT: buy it at lulu.com]. The poem is about eggcorns. What are they? Read on…

My veil of tears

Oh, woeth me! I’ve fallen hard,
hosted by my own petard!
In one fowl swoop, my just desserts
have been served up – and, boy, it hurts!
I have betrayed my love, but plead
compulsion by deep-seeded need!
Whole-scale short-sided wrecklessness
has got me in an awful mess.
My Jane was straight-laced; I was cursed,
chalk-full of need to slack my thirst.
Although our lives were going fine,
I just couldn’t tow the line.
When on a small site-seeing tour,
I took a pretty southmore’s lure:
jar-dropping beauty, looks to kill –
with baited breath I stood stalk still.
“I have a view that’s quite unique,”
she said. “Let’s go and sneak a peak.”
Why did I heed her beckon call?
Free reign of passions leads to fall,
but what I thought led straight to hell:
“She’ll tie me over – my as well!”
We didn’t buy our time that night;
we cut straight to the cheese on sight –
I won’t mix words: our will to dare
just grew like top seed then and there.
As if possessed of slight of hand,
in never regions we did land
(to name a view would be too course
and put the cat before the horse).
When all was done, I had the sense
I’d face cognitive dissidence,
but thought I’d pawn off bold-faced lies.
At last I had to realize
my power mower was not one-of
when I got news that caused my love –
a note a few months later: “Soon your
southmore will produce a junior.”
I got a mindgrain; I could see
a storm in the offering for me.
My Jane was cued in, bye and bye,
and she raised up a human cry
in a high dungeon. “You’ve done wrongs!
Let’s go at it, hammer and thongs!
The chickens have come home to roast!
I won’t lie doormat now! Your toast!”
She caused a raucous with abuse
and anger I could not diffuse.
Her words were nasty – so profound,
my vocal chords can’t make the sound.
She was a bowl in a china shop,
beyond the pail. I said, “Please stop!
The dye is cast! It’s not the place
to cut off your nose despite your face!
Don’t get your nipples in a twist!
You give me short shift! I insist
I’m utterly beyond approach!
Don’t treat me like a mere cockroach!”
She cried, “My cause for consternation
is not a pigment of the imagination!
There’s a bi-product of your lust!
Get out! You fill me with disgust!”
The point was mute; my chance was past,
so I gave up the goat at last.
Fate accompli, forgotten conclusion –
my morays were my dissolution.
And so, without further adieu,
here’s some advice that’s trite and true:
It would be who of you to trust your gut;
nip wayward passions in the butt.
Don’t sow your wild oaks around –
the eggcorns might just bring you down.

An eggcorn is a misconstrual of a word or phrase on the basis of an inaccurate (but seemingly sensible) analysis of its parts or origins. It uses other existing words or word parts in place of the originals. The term eggcorn is of course one such – the word should be acorn. The six dozen eggcorns in this poem have all been observed “in the wild” – used by real people in earnest, not as jokes (see eggcorns.lascribe.net). The eggcorns (and their proper forms) are veil of tears (vale of tears), woeth me (woe is me), hosted by my own petard (hoist with my own petard), one fowl swoop (one fell swoop), just desserts (just deserts), deep-seeded (deep-seated), whole-scale (wholesale), short-sided (short-sighted), wrecklessness (recklessness), straight-laced (strait-laced), chalk-full (chock full), slack my thirst (slake my thirst), tow the line (toe the line), site-seeing (sightseeing), southmore (sophomore), jar-dropping (jaw-dropping), baited breath (bated breath), stalk still (stock still), sneak a peak (sneak a peek), beckon call (beck and call), free reign (free rein), tie me over (tide me over), my as well (might as well), buy our time (bide our time), cut to the cheese (cut to the chase), mix words (mince words), grew like top seed (grew like Topsy), slight of hand (sleight of hand), never regions (nether regions), to name a view (to name a few), course (coarse), put the cat before the horse (put the cart before the horse), cognitive dissidence (cognitive dissonance), pawn off (palm off), bold-faced lies (bald-faced lies), power mower (paramour), one-of (one-off), caused (cost), mindgrain (migraine), in the offering (in the offing), cued in (clued in), bye and bye (by and by), human cry (hue and cry), high dungeon (high dudgeon), hammer and thongs (hammer and tongs), come home to roast (come home to roost), lie doormat (lie dormant), your toast (you’re toast), a raucous (a ruckus), diffuse (defuse), profound (profane), vocal chords (vocal cords), bowl in a china shop (bull in a china shop), beyond the pail (beyond the pale), the dye is cast (the die is cast), cut off your nose despite your face (cut off your nose to spite your face), don’t get your nipples in a twist (don’t get your knickers in a twist), short shift (short shrift), beyond approach (beyond reproach), a pigment of the imagination (a figment of the imagination), bi-product (by-product), the point was mute (the point was moot), gave up the goat (gave up the ghost), fate accompli (fait accompli), forgotten conclusion (foregone conclusion), morays (mores), without further adieu (without further ado), trite and true (tried and true), be who of you (behoove you), nip in the butt (nip in the bud), sow your wild oaks (sow your wild oats), and of course  eggcorns (acorns).

moulin

Most likely the first thing you’ll think of on seeing this word is Moulin Rouge, a Paris cabaret once a bit scandalous but now very touristy and expensive (and also the rather altered, fantasized subject of a Baz Luhrmann film). Moulin Rouge, for its part, makes my punning mind think of Hua Mulan (or Fa Mulan; the name means “magnolia”), the legendary Chinese woman warrior, who, if she had been fighting for the communists, could have been called Mulan Rouge.

For that matter, Mulan rouge might name some makeup she applied. If she applied makeup, that is – I don’t know that it would have been appropriate for Chinese warriors of 1500 years ago. I’d imagine muscles would be more in fashion (not mussels, moules, which one would order closer to the Moulin Rouge – though muscle, mussel, and moule do all have the same source). But as a woman in the army of that time and place, one wonders whether her position was not a bit Quixotic – tilting at a windmill, as it were. A windmill? Moulin-à-vent.

But never mind wind, and never mind red. How about a hole in a glacier that drains water from the top to the bottom? That would be a moulin bleu, perhaps, or replace vent with eau. While you’re mullin’ that over, consider that whatever it is, it’s called a moulin, anyway (yes, as in French for “mill” – the water’s swirling is the reason for the name), and as Greenland’s glacier cap is being run through the mill of global warming, we can wonder whether our efforts at forestalling the big melt are like tilting at windmills. The glaciers are being taken down by these new mill streams – one two-square-mile meltwater lake, 11 million gallons, drained in 84 minutes (that’s more throughput than Niagara Falls).

The word moulin looks a little like different angles on a glacial moulin: the waterfall m, the hole seen from above o, the pond before the hole bores all the way through u, the channel seen in side cutaway li, and perhaps a bit more flow n. It has such a smooth sound, nasals and liquid, it’s hard to associate it with churning, or grinding, or the roar of a massive drain. But it seems the speakers of Latin found molina as natural a name for a mill as we find mill to be – anyway, molina is the source of both moulin and mill. Molina is also a common enough surname, for various noted artists, athletes, and politicians, as well as millions of ordinary folks. I wonder if there’s a milliner named Molina who makes hats for the Moulin Rouge? Maybe a costume on a Mulan theme, made with magnolias. One would hope such an effort would not meet a chilly reception, be all wet, or go down the drain.

zurrukutuna

This word displays what Alan Davidson, in The Oxford Companion to Food (1999), calls “the unusual appearance of Basque words.” It just happens that Basque – we should really call it Euskara – has three voiceless fricatives in the neighbourhood where English has two (“s” and “sh”); it spells z the one made with the blade of the tongue behind the teeth, s the one made with the tip of the tongue (thus the tongue concave) just by the ridge, and x the one that’s basically the same as English “sh”. And Basque likes to use these sounds. The result, when combined with the morphology of Basque and the commonality of the sound /k/, spelled k, is something that to English eyes looks like numerous small electric zaps. Here’s an example from euskadi.net:

Lehengo egunetik bakailao beratzen utzi da, ura hiru aldiz aldatuz gatza kentzeko. Txorixo piperrak beratzen egon behar izan dira ere bai gutxienez bost orduz haragia ateratzeko. Buztin ontzi batean baratxuri lurrinduta xigortzen utzi. Ondoren, prest badago piper berdea erantsi, arin lurrindurik. Biguna dagoenean bakailao izpitua bota, txorixo piperren haragia eta ogi xigortuarekin batera, salda pixka batekin estaliz. Egiten den bitartean nahasi eta sakatu masa bat lortu arte. Bukatu baino zerbait lehenago arrautzak irabiatu gabe bota gehitu masa gainean egin daitezen. Arrautzen gainean perrezil xehatuta bota eta sutan utzi arrautzak egin arte.

It puts me in mind of Davidson’s description of Basque women. He is explaining possible reasons for the men-only nature of Basque gastronomic clubs:

perhaps to some extent a male desire for peace and quiet (Basque women being not only beautiful but formidable)

Indeed, is not this tongue beautiful but formidable? It is not even evidently related to any other language: it is an isolate, and odd theories abound as to its ontogeny.

But of course these angular characters are unexceptional to Euskaran eyes; it’s a matter of what one is used to. And the sounds they represent are not so shocking, and not necessarily so foreign. See this word in the middle of what I quoted: txorixo. Remembering that x is like “sh”, say it aloud. Yes, it’s the Euskara version of chorizo, as in the pepper (not the sausage).

This far in and I haven’t even gotten to the word I’m tasting yet! Well, I have, in a way, but it’s a bit circuitous. That block of Euskara up there is the cooking instructions for a soup made with garlic, salt cod (bakailao, which again may look a little familiar), peppers (piperren – along with the zaps, Euskara purrs, as there is a distinction between r and rr), oil, onions, and bread, and topped off with an egg – or more than one egg, depending on how you’re serving it. And its name, I am given to understand, comes from the word for “wood oven” (zur is “wood”), which apparently it was once made in, though all the recipes I’ve seen have it made on a stove. It is, yes, zurrukutuna.

I haven’t eaten the soup – I first saw the word just today, in Tony Aspler’s latest Spanish travelogue – but I have a clear sense of its flavour, and the (to our eyes) angular tang and electricity of the word would seem to be matched by the peppers and salt. We may also take note that it is a word that may be said while blowing on hot soup, as the vowels are /u/ all the way through until the end and there are no labial consonants. Just be careful not to spit on it with the /kutu/.

It is a sort of male-dining word, isn’t it? The zurru brings to mind Zorro, moustache and swagger; the u‘s are convivial cups. The k kicks in the door and drags a chair t to the table n. There’s just the issue of that tuna – too healthy for dude food, really. Replace with salt cod. Ah, there we have it. Now we can eat our food and hide from the women in peace… (Clearly these fearful gastronomes need the sort of advice doled out by this sign.)