OK, you say “ha ha,” but there are reasons I say that beyond the obvious pun. How did she end up with those dwarves? It was a blow of the winds of fate. And snow drifts when the wind blows. But where does it drift? Not so much on the plain, where things are smooth and crisp and even. It drifts against high points and it drifts in low places and it drifts at the edge of shelter; it does not decide on its own, even if it takes a fence. Snow that’s on a peak can be blown off a cornice and land just where it catches enough interference to stop – which may well be a very humble location indeed, such as among the dopey, sleepy, and grumpy. And when we say snow is blown, what that means is it’s driven. Driven by the wind, yes, but driven as surely as if it had been in a car on a highway.
Snow White was driven out by the queen and driven on by fate, but in more modern times she also could have been driven on a highway on her way to where she would settle down: She could have been a hitch-hiker. And hitch-hikers are by definition drifters. I’ll explain in a moment, though I doubt you doubt me.
Snow White, you may object, was hardly what we think of when we think of a drifter. She was pure as the driven snow!
But exactly. What is the driven snow? It is the snow in drifts.
Drift, you see, is the secret twin of driven. Both are past-tense forms of drive (or of an older form of drive). Drive originally meant (and in some uses still means) ‘send forth, push forward, cause to move forward’. The noun drift names something that is driven – as in pushed forth by the wind. A drift is made of snow or sand that has been caused to move forward – by the wind – and displaced from where it first lay to a new formation, typically at a change in the landscape. We’ve lost sight of that sense when we talk of driving a car because we envision a sort of cybernetic relationship between the steerer and the steered, but you can see it when we speak of a cattle drive – yes, including steers, as in bulls that have had their drive cut, if you catch my drift. Oh, and yes, “my drift” means what I’m driving at – where I’m guiding the sense to (and it’s a turn of phrase we’ve had for half a millennium now).
So yes, the driven snow is the drifting snow. And anything that drifts is driven. Which means that drifters are people who are driven, not by their own inward forces but by the winds of chance and change. And hitch-hikers are, of course, driven. The fact that the first ‘driven’ refers to the way the wind blows and the second ‘driven’ refers to the easy come, easy go riding in a car that is controlled by another person doesn’t really matter (to me).
And Snow White, who was, we all are sure, pure as the driven snow, and who was driven out and driven into cohabitation with miners, at both a low point and a high point in her life (hi-ho!), was plainly a drifter. Snow doubt about it.
Neige a neigé! Snow has fallen, snow on snow… We are inneviated. Toronto has not seen so much snow at one time in several years, and the usual approach around here to handling snow is not so functional: push it aside into piles to leave a space down the middle or, if no one really “owns” the section of sidewalk, just let people posthole in it until they stomp it into submission (and what about the streets? oh, of course they plough those… and push the snow from them right up onto the sidewalk, which leaves less space for those walking). And, finally, dump endless tons of icemelt crystals on it, so that until the weather warms up enough to drain it all away, we are left schlepping through a salty muck of slush.
This poses problems for nevigation, plainly.
Nevigation? I hope you’ll permit me a confection here. In fact, like inneviated, I’ve borrowed nevigation from Latin via Italian. But unlike inneviated, I intend it as a sort of play on an English word (also taken from Latin), navigation. In Italian, nevigare is just a variant on nevicare, which means ‘to snow’, from Vulgar Latin nivicare, from nivem ‘snow’. (Believe it or not, French neige also comes from that.) But I think getting around in the snow deserves its own special verb.
Especially in Toronto when it’s snowed heavily. I’ll tell you what, I grew up in Alberta, where it snows like this every winter and goes long stretches without getting above freezing (although at length, at least in southern Alberta, a chinook will blow in and warm everything up and make the snow disappear quite quickly). They don’t dump salt all over everything there. They dump sand and gravel on it, so that you can have traction on the hard-packed snow, rather than seeing it all become filthy slush that ruins shoes and soaks boots. (On the other hand, in Boston, where I’ve also lived, they just ignore it for a day and usually the rain washes it away the next day. And if it doesn’t, they all have heart attacks trying to shovel the stuff, because it’s so heavy wet.) In Alberta, you just put on your boots and rely on decent traction. Even on pathways where no one sands, you can make your way on the pack.
But in Toronto? Ah, no. When it actually really snows, every sidewalk becomes a valley between parallel impassible ridges, and if no one is shoveling the sidewalk, you will have many one-person passages and the occasional dead end. It sneaks around like the etymological derivation of nevigation.
I mean that literally, more or less. You see, nivem comes (with some drifting and clearance) from Proto-Italic *sniks. That in turn comes from Proto-Indo-European *snéygʷʰs, which is also – and, frankly, with less alteration – the origin of snow. Which makes a person want to just plough a clear path. Specifically, why not just say snowvigation?
We cancelled our road trip up to Collingwood because of the snow storm. We reckoned it would be reckless, and perhaps not wreckless – if not bringing us to wrack and ruin, at the very least a bit nerve-racking, if you catch my drift. So instead of going in any direction, we played the recluse all weekend.
I’m not trying to snow you under, lexicographically. There’s a sound explanation for all of this, though most of it’s not explained by sound. In fact, while you can right it by writing it, what you hear is neither here nor there: You may notice that you round your lips when saying the wr in wrack and wreck and write, but you also normally round them the same amount when saying rack and reck and rite. That phonetic distinction disappeared centuries ago.
There are five lexical items to reckon with here – yes, five: reckless, wreck, reckon, wrack, and rack. So let’s go backward deliberately, as though reversing to extract ourselves from a drift. You may have noticed I wrote nerve-racking and you may have racked your brains about that: not nerve-wracking?
Well, if you care to be correct, no. Nerve-wracking is used, yes, and has been since the later 1800s – from wrack, as in wrack and ruin, an alternate form of wreck, used for a time (Shakespeare’s life plus and minus half a century) in southern England but otherwise mainly northern – but the older form, by at least half a century, is nerve-racking, from rack meaning ‘stretch’, from the noun rack, originally naming an implement for stretching things… or people.
Indeed, the figurative use of rack for something causing mental or physical anguish has been around since the 1400s. So something that stretches your nerves to the breaking point is, by history, nerve-racking. It just happens that we’ve leaned towards the w version now, and while I’m inclined to think that there’s a feeling of a crumpled piece of paper (perhaps a road map) from the w, the main reasons for the switch may come down more to the stronger semantics of wrack, as in wreck, and also to a prejudice in favour of less phonetic spellings.
Anyway, that’s how I reckon it. By the way, reckon comes from an old Germanic word for calculating. If you’ve ever been to a restaurant in Germany or Austria, you probably know that die Rechnung is the bill, and if Rechnung seems similar to reckoning, it is; they’re parallel descendants of the same original morphemes. So the next question is, does reckless mean ‘without reckoning’?
Surprisingly not. Historically, reckon and reckless come from different roots. Whereas reckon is related to right (and thus also to the same root that shows up in Latin rect words such as correct, direction, and rectify), reck as in reckless is from a root having to do with caring or paying attention to or being troubled by. So, at root, reckless means about the same as insouciant.
And, as I have already implied, wreck is unrelated to either; it has to do with ruin. The w was once pronounced – modern descendants of the same root in Swedish and Danish start with a v (vrak, vrag). But now we write it twice as much (vv —> w) and say it not at all. (Note that in Old English, a different letter form, derived from runes, was used for /w/; it was written ƿ and was called wynn, but it couldn’t win – looked too much like a p – and when the Continental languages said “double you or nothing” we took it.)
So anyway, seeing the results of the weather, we know we made the correct decision. And now you, too, can rectify your lexical directions. We will make it up to Collingwood later, when the weather is right.
How do you discriminate between cremini and portobello mushrooms? A portobello is less portable.
But the difference is incremental. You see, white button mushrooms (“champignon de Paris”), brown (cremini) mushrooms, and the big barbecuable beasties named portobello are all Agaricus bisporus, and the difference is mainly their age – though the white ones are descended from a mutant variety discovered in 1925 in Pennsylvania.
Pennsylvania! But they’re called champignon de Paris! Next I’m going to say that the cremini and portobello ones aren’t from Italy.
Yes, I am. Well, to be fair, they do grow them in Italy. But you don’t have to be in Cremona to get cremini; they’re also grown in all sorts of other places in Europe and North America. And the same, of course, goes for portobello; they’re grown in exactly the same places as cremini, just for longer (sometimes cremini are called “baby bella” – though I’ve never seen portobello mushrooms called anything like “cremaxi”).
But they didn’t get their names in Italy. If you ask for “funghi cremini” or “funghi portobello” in Italy they probably won’t know what the heck you’re talking about. You’d have to ask for “prataiolo” or use the French word “champignon.” These names – cremini and portobello – are marketing board inventions. The first use of cremini seems to have been around 1984; it’s based, apparently, on a diminutive of crema ‘cream’, and on what, per their research, sounds good to American consumers. The first citation the OED has for portobello is from 1985; it’s based, evidently, on Italian for ‘lovely port’ and, again, on what sounds good and impressive. They both sound like Italian place names – Cremona, for instance, the name of which traces back to shadows in the mists of ancient time, and, well, pick your pretty port (perhaps Porto Ercole, near Orbetello). And of course we all know that Italian food is delicious.
Well, criminy! That’s kind of incriminating, isn’t it? Ah, yeah, but what the heck. Consider the multiple spellings you can see: both cremini and crimini, and all four of portobello, portabella, portobella, and portabello, the last two of which would be grammatically incoherent in Italian – and yet there never seem to be grammar numpties ranging around with markers to make corrections. (There is, in fact, some uncertainty about which of the variants of each is technically correct. I go with cremini because it’s the more common variant and because it’s creamy rather than criminal, and I go with portobello because it’s the most common variant and because portabella means ‘pretty door’ – which it could be, I suppose – and the other two are, as I mentioned, grammatically incoherent: inflections are supposed to match between nouns and adjectives.)
Do you feel browned off by this? Does it make you not even want to use the words? There are a few other marketing-created terms you would, for consistency, also have to eschew – kiwi fruit, for one, and let’s not get started on the Italianate concoctions populating Starbucks menu boards. And even if you managed to cancel those, more marketing imaginations would sprout up like mushrooms, thriving in any fertile environment – especially one with ample manure. But, yes, you can always call them “brown mushrooms” and, I guess, “monster mushrooms” – actually, people didn’t talk about the full-grown Agaricus bisporus much before they got the fancy name: you can also thank the marketing board for pointing out that they make a suitable substitute for meat, and pretty much opening the door to their common usage with that name.
Can I say that? Is ramekin like casserole or paella, a dish (recipe) that has gotten its name from the dish (vessel) that the dish is dished from?
The answers to those questions are (a) yes and (b) no. Ramekin has not transferred the name of the container to the name of the foodstuff. In fact, it’s the reverse: the little round ceramic vessels (like cute little food parentheses) are named after a foodstuff that is made using them.
I should say, first, to be fair, that what I made is more typically called shirred eggs. But there are many ways to make shirred eggs, and the recipe I made also fits the definition of the culinary item called ramekin, which is, to quote the Oxford English Dictionary, “A type of savoury dish based on cheese, mixed with butter, eggs, and seasonings, and usually baked and served in a small mould or dish.” The word has been used in that sense in English since the mid-1600s – borrowed over from French – while the metonymic transference to the ceramic vessel happened only by the later 1800s (Funk’s 1895 Standard Dictionary of the English Language defined that kind of ramekin as “a dish in which ramekins are baked”).
Did you wonder, when I said “borrowed over from French,” why it’s not ramequin? In fact, at the time we borrowed it, it was. So why did we change it? Well… we changed it back. You see, French didn’t invent the word; it traces back to regional Dutch rammeken and Low German ramken. It’s like mannequin, which came from the Dutch manneken – meaning ‘little man’. The -(e)ken suffix is a diminutive.
So the next question must be “Little ram?” Heh. That has produced some perplexity; the OED (and Wikipedia, citing it) scratches its head and says that it seems to come from ram ‘battering ram’, “although the semantic motivation is unclear.” Meanwhile, Wiktionary notes that Rahm is a German word for ‘cream’, cognate with Dutch room (‘whipped cream’ is slagroom, but I’ll have it anyway) and the now-disused English word ream (displaced by cream, which is, go figure, unrelated). That seems a bit more semantically motivating, for what it’s worth.
Anyway, what you probably really want to know is how I made the ramekins. As in the shirred eggs. So here’s the recipe. (And since this is a word blog, not a recipe blog per se, you can’t complain about how long I took to get to the recipe. Be grateful I’m even telling you.)
Ramekin Eggs (one of many ways)
To begin with, make sure you have the following things:
4 ramekins (mine are 4 inches in diameter, I think)
4 eggs (chicken, not quail or duck)
4 mushrooms (brown, i.e., cremini, decent sized, not portobello, portabella, portabello, or portobella)
1 shallot
Chives (how much should you get? doesn’t matter; they always sell it in far greater quantities than a normal person can use up before it goes dodgy anyway) (that’s chives, not scallions, OK? whole other ballpark there)
2 thick strips of bacon (the North American kind, preferably “old fashioned” or some other way of saying “expensive”)
Whipping cream (get a little carton; you only need a few tablespoons and can use the rest for something else)
Shredded cheese (I used some Tex-Mex stuff I had around, but I would otherwise just use cheddar) (and I mean old cheddar) (like old enough to be speaking complete sentences) (but you could use whatever you want, as long as it’s shreddable) (if you use process cheese slices, you will be justly punished by the results of your wicked choice)
Butter (say, ¼ cup) (or so)
Salt
Pepper (if you want)
A cutting board
A knife
Little bowls to hold cut-up ingredients before you put them in the ramekins (optional but it helps)
A frying pan (stainless steel or non-stick or cast iron, doesn’t really matter) (you could even use a saucepan)
A stovetop
A spoon
A baking sheet sufficient to hold the 4 ramekins, so you don’t have to lift them one by one out of a hot oven
A hot oven (350° Fahrenheit)
Something to put the ramekins on when you get them out of the oven
Oven mitts (you could use a towel, but I wouldn’t)
Someone else to eat this with
Champagne (optional)
Now, do these things in this order:
1. Make sure your oven is heating up. (If you are the sort of person who stores things in the oven when it’s not in use, make sure there’s nothing in the oven; also, find a better place for those things, come on.)
2. Cut the mushrooms. I diced two of them fairly small and cut the other two into thin slices, but do whatever pleases you. (Cutting mushrooms is in itself pleasing to me. It’s one of my favourite things to do. So satisfying.) Bear in mind that they will have to fit into those ramekins with the other ingredients. Put them in a bowl.
3. Chop the chives. 6 or 8 oughta do. When in doubt, cut more. You’re not going to run out. Put it in a little bowl.
4. Cut the shallot. After cutting it in half lengthwise and peeling it, I cut each half once longitudinally and then sliced it latitudinally fairly thin. But suit yourself. You could mince it. Anyway, then put it in a little bowl.
5. Dice the bacon. Well, “dice.” I cut each strip in half lengthwise and then cut it into fairly small pieces crosswise.
6. Heat up your frying pan (or equivalent) to about medium. Put the bacon in and get it frying. Then add the butter (we buy it in 1-pound bricks [ahem, 454 grams] so I cut a slice about half an inch [1 centimetre] thick and toss that in). Then add the shallots. Stir and fry. Then add the mushrooms. Sprinkle some salt on them (how much? I dunno, I just use my learned judgment… maybe half a teaspoon? don’t go nuts; you can always add more, but you can’t take any out). Stir and fry until the mushrooms are looking cooked.
7. Oh, by the way, it would have been a good idea to take the eggs out of the fridge to warm them up to room temperature so they’ll cook more quickly. Oh well. I didn’t remember to do that either. Now, where were we…
8. When the mushrooms are looking cooked, add something more than half of the chives to the pan. Stir, fry a few more seconds. Then turn off the heat.
9. Now set those ramekins on that baking sheet. And butter them. You could actually have buttered them before you started the frying, but whatever. This is how I buttered my ramekins: I took about a tablespoon of butter and I used my bare hand to rub it evenly all over the insides of the ramekins. Make sure they’re properly covered. Since you’re working in a kitchen, I’m going to assume you’ve been washing your hands regularly with soap (dish soap is good), so they’re clean. When you’re done buttering the ramekins, wash your hand again. I see no point in using paper towel or plastic wrap to spread the butter so your hand won’t get dirty. Paper towel absorbs butter and plastic wrap is annoying. Just use your hand and wash it after.
10. Spoon all the stuff you just fried into the ramekins. Divide it evenly, of course. Make sure that it’s higher on the sides and lower in the middle, but don’t leave the bottom bare.
11. Crack an egg into each ramekin. You may want to use an intermediary bowl – crack the egg into a little bowl, then dump it from the bowl into the ramekin – so as to give you a chance to pick out stray shell bits and also to set aside any egg you broke the yoke on (so sad) (just ain’t the same with a broke yolk).
12. Pour cream onto and around the egg in each ramekin. Like, a tablespoon or so. Don’t measure it; just use your eyes and the decent sense you have developed over the hard-won years of your life. You should still be able to see the yolk.
13. Sprinkle shredded cheese over the top. How much? Dude, that is 100% up to you, but if you use a whole lot, it’ll be harder to get through and also it will insulate what’s below so you’re more likely to scald your tongue. Enough. Use enough. Probably like ¼ cup on each. I didn’t measure it.
14. Sprinkle the rest of the chives on top of that.
15. Have you been wondering about the pepper? I didn’t use any this time, but you could add it whenever and wherever and in whatever quantity you want. Or put it on the table when you serve it.
16. Put the tray with the ramekins on it into the oven. Middle rack. Close the oven door. Go do something for 15 minutes.
17. They might not be ready yet after 15 minutes. Your thing to look for – and this will be easier if you didn’t go hog-wild with the cheese – is if there’s any clear bit of white next to the yolk. If there is, let it go a couple more minutes and check again. If there isn’t, and especially if the top of the yolk is looking slightly whiter, then you can take it out if you like runny yolks. If you like firm yolks, leave it in a few more minutes. Remember, though, that the eggs will continue cooking after you take it out, because it’s all hot all around them.
18. Take it out (using your oven mitts) and set it on something to cool off for a minute or two. Then serve it to table (I put the ramekins on my small cutting board for transport) and make sure there are things of some kind on the table to allow you and your co-diner to touch the ramekins and move them to the plates without screaming.
19. Aw, heck, did I forget to mention you should have spoons? I wouldn’t eat this with my fingers. You could use forks, but spoons work better.
20. Speaking of which, many people like to eat this with toast points. You could go back in time and make them. This time, I just heated up some leftover pizza in the oven since it was on anyway. Why not.
And that’s that for that. You can have it with champagne or with coffee or with whatever you want, but have it with someone else. Only one person, though. My wife suggested I make this the next time we have friends over for brunch, but I pointed out that I would need to buy more ramekins, and they take up space in the cabinets. You see, when planning meals, you must always consider the ramekinifications.
Well, it kinda depends… on what you mean by cobra and by python.
Let’s start with the words themselves (of course; you knew this was coming, so let’s get straight to it). In cobra versus python we have a contest of Latin versus Greek, but we also have two phonaesthetically different words.
Cobra is from Portuguese cobra, which started life as Latin colubra. That means ‘snake’ and is the feminine form of coluber, which also means ‘snake’ (yes, I can see that it looks like ‘someone who lubes along with you’, but I can neither confirm nor deny that it’s ever used to mean that). No one’s really sure where coluber came from.
Python is, via Latin, from Greek Πύθων, which is the name of the mythical snake slain by Apollo at Delphi. The snake got its name from an older name of Delphi, Πυθώ (Puthō), which might come from a Proto-Indo-European root meaning ‘depths’ but might on the other hand be related to πύθω (puthō) ‘rot’. This Πυθώ, because Delphi was the home of an oracle, was used in some names, most notably Πυθαγόρας, anglicized as Pythagoras; it means, roughly, ‘one who speaks in the public square like an oracle’. (And what does he say, oracularly? Apparently he says “The square on the hypotenuse is equal to the sum of the squares on the other two sides.”)
In a contest of Latin versus Greek, it depends on what you’re comparing. Latin grammar is difficult; Greek grammar is difficulter. Latin gets distorted in English pronunciation; Greek gets distorteder. But one detail we can’t overlook is that most Greek loanwords in English have passed through Latin on their way, and python is among them. So the Latin consumed, but the Greek came out the other side. And in fact python is more intact from its source than cobra is – Portuguese digested a whole syllable of colubra. Meanwhile, English actually added sound to python, changing y from a simple vowel to a diphthong. I’d say python prevails in this one.
Phonaesthetically, it’s hard to choose a winner. Cobra starts in the back with the /k/ and then continues with the mid back rounded vowel, and then the voiced bilabial stop, plus a liquid, and then a neutral vowel; it seems like a name for something that lurks and perhaps (like a bra) embraces and constricts. Python starts with a spit at the lips, /p/, then that narrowing diphthong (the sound of pain, “ay!”), then a soft hissing dental fricative, and so “on.” If I, never having heard of these two kinds of snake, were told that one kills with venom – bitten or spitten – and the other kills by embracing and crushing, I would, if going by the words, guess that cobra is suited to the one that constricts and python is suited to the one that envenoms. Which is, as you may know, exactly wrong.
Cobra is a name for a number of venomous snakes, many of which are of the genus Naja – though perhaps the best-known one, the king cobra, is not; it’s Ophiophagus hannah, and if you know Greek (or taxonomic Latin), you know that the genus name means ‘snake eater’, which is correct: a king cobra is an apex predator and happily eats other snakes, along with anything else that crosses its path at the wrong time. All cobras are among the deadliest of thanatophidians; the venom they carry is not an absolutely guaranteed death sentence, but if you don’t have antivenom on hand and one bites you, you’re in for a rough time – though perhaps not a long time (in some cases, less than an hour before you feel no more pain, ever).
Python, on the other hand, is a name for a number of non-venomous snakes that kill by constriction: they just wait and wait and wait and wait until a suitable bit of prey crosses their path, and then suddenly they leap out and grab it and start squeezing it, and once it stops resisting they eat it.
Neither kind of snake is really a major threat to humans, just because they avoid humans when they can. Also, they usually eat only once every month or two (sometimes even less often), and it takes a while to digest a meal. So that, along with the relative size difference, keeps humans from being likely prey; when these snakes attack humans, it’s usually for defence. People even keep pythons as pets; they are, I read, fairly docile most of the time. (I seem to recall that some people keep cobras, but probably fewer every year by simple attrition. It’s a terrible idea, what with the risk of death or debility from a single bite. Also it’s illegal in many places.)
What do we talk about when we talk about cobra? The Corpus of Contemporary American English (COCA) says that the words most often seen near cobra are king, helicopter, coverage, AH-1W, helicopters, Commander, and Shelby. So the king cobra is top of the list, and then there’s this helicopter, the Bell AH-1W Super Cobra, which is an attack helicopter and apparently a popular one (not with the people it’s attacking, though, of course). Also in there is coverage from the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act (COBRA), which “gives workers and their families who lose their health benefits the right to choose to continue group health benefits provided by their group health plan for limited periods of time under certain circumstances.” Then there’s Cobra Commander, who is the main antagonist of G.I. Joe. And then there’s the Shelby Cobra, which is a sports car, one of the select few that have had a hit song written about them – which may have been the first place I ever heard the word “cobra,” since I heard that song various times in my long-ago childhood. There are also various sports teams named the Cobras, as people often name sports teams after things they would absolutely not want to find in a locker room.
And what other words show up when we talk about python? COCA says the most frequent ones are Monty, Ruby, flying, Burmese, Java, Perl, and Colt. Obviously Monty Python’s Flying Circus is top of the list. There are many stories of exactly how and why the group decided on that name, and it’s up to you which (if any) of them you wish to swallow, but it was meant to convey a certain slipperiness or sleaze. The most important thing to know is that, should some person not particularly familiar with the troupe ask, the answer to question “Which one of them is Monty?” is of course “Bugger off.” Moving on, the Burmese python is the most talked-about kind of actual python (ball pythons are also popular, partly because they’re smaller). As to Ruby, Java, and Perl, they are all, like Python, high-level scripting programming languages, and you’ve probably interfaced with many things created with each of them. Why did someone name a programming language Python? If you know computer geeks, the correct answer will already have suggested itself to you: yes, of course, after Monty Python. Oh, and Colt Python? It’s a .357 Magnum calibre revolver. I imagine that, if you’re a good shot, you can use a Python of that sort to dispose of a python of one of the other sorts.
Or a cobra. If you must. But be quick. Especially if the cobra is a Colt Cobra, which is a .38 special revolver.
Which takes us back to which would win in Cobra vs. Python. If it’s a .357 Magnum versus a .38 special, well, if they’re shooting at each other and they’re good shots it’s who shoots first, but otherwise my money is on the .357 Magnum Python, which outperforms the .38 special Cobra ballistically (fun fact: as the bullets are actually both .357 inches in diameter – the “.38” refers to the diameter of the casing – you can fire .38 special bullets from a .357 Magnum gun, but not the reverse, because the .357 Magnum shells are much more powerful). If the Cobra is the helicopter, on the other hand, any attack helicopter has the advantage over any single dude with a gun (let alone with a scripting language), but things happen. If the Cobra is a car, are we racing or shooting or biting or coding or what?
Overall in the list of things, the ones named Cobra are mostly more lethal than the ones named Python (unless you die laughing, which, if I ever was to have done, would have been while watching Monty Python’s The Meaning of Life, so there’s that). But how about snake versus snake?
Well, there are videos. Because it does happen from time to time. But here’s the thing. Both snakes can move quickly – like really quickly. In the time it takes you to sneeze, a python can be wrapped around you (at least enough to hold you while it continues the job). And it can be wrapped around a cobra in that time too. But a python needs to squeeze the life out of its prey, which takes time. A cobra just needs to get one bite in. If a python has a grip on a cobra, the cobra just needs to get its head free enough to sink in one fang and it’s game over. Yes, cobra venom is toxic to pythons – fast-acting, too. So unless the python gets exactly the right grip and never slips, the cobra wins.
“So I was out with my squad,” Arlene told me and Jess as we sat in a new hip coffee joint called The Exquisite Exequies, “and we went to this fancy restaurant, and somehow we ended up having squab.”
Jess raised her eyebrows. “That’s unexpected.”
“Yeah,” Arlene said. She paused to sip her coffee and peer up at the oversized stuffed Harlequin. “I thought that was something you did to decks.”
“Swab?” I said.
“Yeah, I guess I kind of swapped words there. Anyway, that’s not what we thought we were getting. It was dim and the menu was in a kind of squiggle, so we had to squint. And then when it arrived there was a little squabble. See, I thought it said squid.”
“Wouldn’t it have said ‘calamari,’ then?” Jess said. “They don’t usually like using the plain English word.”
“So why do they use the plain English word for squab, then?” Arlene said. “What would that be in Italian anyway?”
I was already on it; I had my phone out. “…Piccioncino, apparently.”
“That’s kinda cute,” Arlene said. “It sounds like a sausage. Or a Starbucks drink. (Oops.)” She glanced around to make sure no one had heard her say “Starbucks.”
Jess also had her phone out. “Wait, Google Translate says ‘piccioncino’ means ‘lovebird’.”
“What?” Arlene said. “I ate a lovebird? Oh, that’s sad.” Jess raised an eyebrow at her. “I mean, a literal lovebird bird,” Arlene clarified, “not, you know… figuratively.” She turned a pink that was probably similar to the colour of her squab – they’re usually served fairly rare. Also fairly rarely.
“Squab is not a lovebird,” I said. “‘Piccioncino’ literally means ‘little pigeon’, so that’s why it gave me that. The French word for squab is ‘pigeonneau’, which also means ‘little pigeon’.”
“But it’s not literally a little pigeon,” Arlene said.
Jess started nodding sadly. I added a sad nod.
“One-month-old pigeon,” I said. “Grown to adult size but not yet flying.”
“Oh no,” said Arlene, looking a bit squicked. “That’s even worse.”
“They’re farm-raised, not wild caught, if that matters to you,” I said. “You’re not getting a bird from the parking lot that’s been dining on trash. Pigeons have been raised for food for all of recorded history.”
“I mean, it wasn’t bad…” Arlene said. “Maybe a bit small.”
“Yeah, I think bigger birds just give better return on investment,” I said. “Chicken, turkey, goose.”
“All of which,” Jess said, “are also insults. Unlike ‘squab.’ Oh, and ‘duck.’”
“What?” Arlene ducked slightly and looked up and around. The various plasticine fairies suspended from the ceiling remained immobile. “Oh, ha ha. …So they call it ‘squab’ because ‘pigeon’ would bother people?”
“It doesn’t seem to bother the French or Italians,” Jess pointed out.
“Yeah, but on the other hand,” I said, “they also call other kinds of meat after the animal: ‘bœuf, porc.’ We don’t say we eat pig or cow.”
“Or squid,” Arlene said.
“We do eat duck and chicken, though,” Jess said.
“I think part of it in this case,” I said, “is that a squab is not a fully adult pigeon. It’s grown to adult size, but it’s still young and fat and hasn’t gotten tough from flying. The word ‘squab’ was first used for any kind of fat young bird, and then it generally got narrowed to mean a pigeon. The word has also been used to refer to cushions –” I glanced at the overstuffed superannuated pink bolsters on the sofa I was occupying – “and people who… resemble a cushion.”
“How rude,” Arlene said.
“That’s true. I don’t think it’s used like that anymore.”
“Well, it does sound… pudgy.”
“So, mister phonaesthetic?” Jess said. “Is that where it comes from? Sound symbolism?”
“We don’t really know,” I said. “It kind of showed up in the 1600s. It may be related to a Swedish dialect word that refers to fat or flab. There’s an old ideophone ‘squab’ or ‘squob’ that imitates the sound of something landing with a heavy fall or squash.”
“So it could be,” Jess said, “that it just fell squob into the language.” She picked up a small decorative beanbag and dropped it on the coffee table for effect.
“Or burst into it like a squib,” I said.
“A damp squib,” Arlene offered.
“Moist,” Jess said. I winced. “Speaking of which,” Jess added, “how was the squab?”
“It was… good,” Arlene said. “Kinda fatty. So even though it wasn’t big, it was filling.”
“Made a square meal?” I said.
“More like round,” Arlene said. “But I didn’t even entirely finish mine.”
You may recall, from the learning revealed at the end of my last word tasting note, that, at least once in the 1580s, abstruse was used for ostrich (“many Abstruses in the Plaines,” the Oxford English Dictionary quotes). You may have noted then that I didn’t remark on how that could have happened. Was it through some arcane process? Or perhaps an ill-consumed cocktail of absinthe and Chartreuse? (Definitely not that; neither liquor existed in 1580.)
In truth, it’s fairly straightforward, which is a blessing in bird names. Some birds, yes, are named clearly enough – after the sound they make (chickadee), what they eat (flycatcher), where they are wrongly presumed to be from (turkey – which in French is dinde, from d’Inde, ‘of India’, and in other languages is named after Guinea, Peru, and even the city of Calicut), and sometimes what they look like. Others should be named one of those ways. The Canada goose, for instance, is sometimes affectionately called the cobra chicken by Canadians, for reasons that are obvious if you’ve ever surprised one on a footpath.
In the case of the abstruse naming of the ostrich, the quotation is from an English translation of a book about the “discovery and conquest” of Peru (by a bunch of turkeys, so to speak). Here is the full line as given by the OED: “In certaine places of Chili, were many Abstruses in the Plaines.” The author is, in fact, not even talking about real ostriches; the birds he saw were rheas. But the original author was writing in Spanish, and the Spanish word for ostrich is avestruz.
Yes. If you know that v and b are phonologically interchangeable in Spanish, you can see that avestruz is within a pinfeather of abstruse. That’s rather straightforward, isn’t it?
So then we need only wonder where this word avestruz comes from. We will note right away that it seems related to the French word for the same bird, autruche. And we will further note that autruche is within a pinfeather of Autriche, which is the French name for Austria. Could it be that this African bird was, like the turkey, named after a country it had nothing to do with?
Nope. Pure coincidence. Sorry. Autruche and avestruz both come by meandering pathways from Latin avis struthio – where avis means ‘bird’ and struthio means ‘ostrich’. Struth! I don’t know why they needed to respecify “bird,” but there you have it. (As to English ostrich, by the way, it is from the same root, but by way of Old French.)
OK, so where does struthio come from? It’s a Latinization of Greek στρουθίων strouthíōn. Which also means ‘ostrich’, but it’s a shortened form of the full name: στρουθοκάμηλος strouthokámēlos. I mean, I can see why they’d shorten it a bit, can’t you? It’s rather long-necked as it is.
Speaking of which: στρουθοκάμηλος is a compound. It’s made from στρουθός strouthós, ‘sparrow’ and κάμηλος kámēlos, ‘camel’. Why is it called that? For the same reason we call a Canada goose a cobra chicken. Camels have long necks, you see. And I guess somehow the sparrow was the particular bird that came to mind. I can’t say I see why. But maybe it was sarcasm. Or imprecision about scale. Or maybe it’s that it’s not a camel sparrow, it’s a sparrow camel: camel with sparrow mods, rather than the converse.
So. The ostrich was once called the abstruse for what turns out to be simultaneously the most and least recondite reason imaginable. Is that a stretch? Well, don’t say I never stuck my neck out for you.
I learned something not too many people know last night.
My wife and I went just a short block up the street at the end of which we live, to the theatre, to a splendid production of Who’s Afraid of Virginia Woolf by Edward Albee, put on by Canadian Stage, directed by Brendan Healy, and starring Martha Burns, Paul Gross, Hailey Gillis, and – as a late replacement (due to an unspecified health event) – Rylan Wilkie. We were seated in the front row, which is my favourite place in any live theatre. This play is not about Virginia Woolf; it joins The Iceman Cometh in founding its title on a joke that is at once louche and recherché. It is a classic of the twentieth-century American theatre, and I’m not going to tell you all about the plot, but it takes place between about 2:00 and 6:00 in the morning in a living room in a small New England college town and goes through much liquor, many words, and quite a lot of often (but not always) hilarious cruelty. In my last year of getting my BFA in drama I did a short piece of the play with another student in acting class (the George-and-Martha two-person stretch in the middle of act 2). I recall actually learning something about acting when I did that scene.
When we saw the play last night, I learned something about language.
Specifically the pronunciation of one word.
Allow me to reproduce, first, a snippet of dialogue from act 1, which I have ready to hand not because I have the script of the play (I’m not sure I do; I thought I did but I can’t find it on my shelf) but because it’s the epigraph for Dreyer’s English, by Benjamin Dreyer, of which I do have a copy:
MARTHA. So? He’s a biologist. Good for him. Biology’s even better. It’s less . . . abstruse.
GEORGE. Abstract.
MARTHA. ABSTRUSE! In the sense of recondite. (Sticks her tongue out at GEORGE) Don’t you tell me words.
(WordPress is preventing me from applying proper small caps; please imagine them in place of the full caps you see in the quote above.)
So which word surprised me? You may guess, but allow me to adduce J. Walker’s Critical Pronouncing Dictionary of 1791, as quoted by the Oxford English Dictionary:
Dr. Johnson, Dr. Ash, Dr. Kenrick, Mr. Nares, Mr. Scott, Mr. Fry, and Entick, accent this word on the second syllable; Mr. Sheridan and Bailey on the last. Notwithstanding these authorities, I am mistaken if the best speakers do not pronounce this word with the accent on the first syllable, and if it is not agreeable to analogy to do so. A few words of three syllables from the Latin, when anglicised, without altering the number of syllables, have the accent on the same syllable as in the Latin, as Opponent, Deponent, &c.; but the general inclination of our language is to place the accent on the first syllable, as in Manducate, Indagate, &c.
I have always been in the camp of Drs. Johnson, Ash, and Kenrick, and Messrs. Nares, Scott, Fry, and Entick, saying “re-con-dite,” and until I heard Martha Burns pronounce the word live on stage, I had not realized that stressing the first syllable – like “reckon-dite” – was even an option. But as it turns out, Mr. Walker’s taste has prevailed: it’s the first listed option in Merriam-Webster as well as in Oxford.
Well, what. I may have an enormous vocabulary (in fact, I do; it’s been demonstrated on tests as well as through normal people not understanding words I tell them from time to time), but I acquired many of these words through reading, as one does. And recondite is a word that surely describes itself: ‘little-known, little-understood, abstruse’.
Recondite in the sense of abstruse? Sure: the words can serve to define each other. The OED defines abstruse as “difficult to understand; obscure, recondite” and recondite as (among other things) “little known or understood; abstruse, obscure; profound.” It seems apposite, doesn’t it? The arcade of the arcane, a circuit of many a quaint and curious volume of forgotten lore, looking up things from one foxed and vermiculated volume to another and so, by a commodius vicus of recirculation, back to the first.
What is the substrate of abstruse? Its source is Latin abstrusus, past tense of abstrudere ‘conceal, hide, thrust away’ from ab- ‘away’ and trudere ‘thrust’. If you are thumbing the ancient pages of secret knowledge and someone comes around the corner, you may thrust the volume deep into the nearest shelf. Or, if you are an ordinary person who dwells in the plain and has no taste for twenty-dollar words, you may just thrust it all away from you like a surprise ortolan canapé.
And how may we recognize or reconnoitre recondite? It comes from Latin reconditus, from re- ‘back’ plus condere, from con- ‘with, together’ and dare ‘put’, which, all put back together, means ‘hidden, concealed, put away’. The parts are all well known and well used, but the recipe is singular; it’s like the difference between C2H50H and CH30H – just a tweak of proportions changes ethanol, fuel of many a play, to methanol (imagine a recipe for cake such that if you halved the number of eggs it could make you blind).
But enough biology. (By the way, what, in the quote from the play, is biology better than? Math, as it happens. But the two can work together: with C2H50H, the effect of biology is to make you number.) For whatever reason (its faint hint of Chartreuse? the strangling strength of str?), abstruse seems to be the more common word. The OED declares that abstruse occurs about once every two million words in modern written English, whereas recondite occurs about once every three million words, making it indeed a bit more recondite. But recondite has a faintly more highbrow air to recommend inditing it, at least to me.
Either word, mind you, is suited best for a person with their head buried in a stack of books like the legendary ostrich with its head in the earth. Which is apposite when you learn – as I did, late last evening – that, at least once in the 1580s, abstruse was used for ostrich (“many Abstruses in the Plaines,” the OED quotes). Such are the things you can learn if, when faced with recondite knowledge, you do what the plain-dwelling abstruses ought: look up.
I imagine you’re familiar with quisling. It’s a pretty well-known word. The broadest definition is ‘traitor’, but more particularly it’s ‘citizen who collaborates with an occupying force’ – and more particularly still ‘citizen who serves as a political puppet of an invading country’.
It’s a word with a certain something: echoes of queasy and gosling and underling and questionable and quiz and maybe even weaseling… all those quirky q words plus the slick clinging sling, said “zling.” And it’s an eponym: Vidkun Quisling was the puppet head of government for Norway when the Nazis were in control of the country. One may well wonder: given how phonaesthetically apt quisling seems for a traitorweasel, to what extent was Vidkun Quisling’s name his destiny?
The full story of Quisling’s life and poor choices and their consequences is widely available, but I’ll give a quick run-down here. Vidkun Quisling was born in 1887 in southern Norway. He was an academically gifted student who found his way into the diplomatic corps. In 1929 he settled back in Norway and became active in national politics, moving gradually towards fascism and publishing openly racist views. By 1932 he was head of a new political party, Nasjonal Samling (National Unity), with support from many in the Oslo upper classes. However, although he thought that Norwegians were the most racially superior people in the world, Norwegians didn’t, overall, return the esteem; his party underperformed badly in elections.
But when Hitler came to power, Quisling saw him as a hero and model and offered assistance in his goals. And, in early April 1940, when Norway found itself unable to remain neutral in World War II, Vidkun Quisling was ready to head up a German-backed government, and he attempted a coup in aid of that. However, Hitler wanted more legitimacy; he asked King Haakon of Norway to appoint Quisling prime minister. Haakon said no way, no one wants that guy. Hitler said OK, appoint someone else then. And Quisling was out… for the moment.
But the king really didn’t want German domination, so Hitler suspended the monarchy and appointed a German governor-general to run the country. And at length, through political manoeuvring and general sucking up to Hitler, by the end of 1940 Quisling made his way into the halls of power with his Nasjonal Samling, which was then declared the only party allowed. And by 1942 he was, with German backing, “minister president.”
Quisling’s views were very much in line with Hitler’s – including virulent antisemitism – except that he saw Norwegians, not Germans, as the ultimate master race, and he wanted full independence for Norway… with him in command, of course. An obstacle to this was that he was, by this time, ferociously unpopular among Norwegians, and all his power came from German backing. Hitler could see quite well that if he cut the strings, Quisling would fall as quickly and completely as any puppet.
And, indeed, as soon as Germany surrendered in early May 1945, Quisling’s government fell and he was arrested. Long story short: in October 1945 he was executed by a firing squad in Oslo.
So yeah. A guy who, unable to achieve all his goals domestically, decided to take the opportunity of an invading power to gain his ends – but of course, since the invaders had the real power, he was always just being used for their ends. He betrayed his country to try to build his vision of his country; he helped an invading power to build his own stature. And the result? Well, he did become famous…
In fact, he was internationally famous even before he actually became head of the puppet government. As soon as he attempted the pro-German coup in April 1940, his renown was established: The Times published an editorial under the headline “Quislings everywhere” which said, among other things, “To writers, the word ‘Quisling’ is a gift from the gods. If they had been ordered to invent a new word for traitor… they could hardly have hit upon a more brilliant combination of letters. Aurally it contrives to suggest something at once slippery and tortuous.” The word caught on quickly; by June 1941, Churchill was using it in speeches, such as in one to Allied delegates: “A vile race of Quislings—to use a new word which will carry the scorn of mankind down the centuries—is hired to fawn upon the conqueror, to collaborate in his designs and to enforce his rule upon their fellow countrymen while groveling low themselves.”
It really is a wormy and weak kind of word in its way. Which, by the way, doesn’t match the visual presence of Vidkun Quisling: he was reasonably tall, reasonably well built, reasonably good looking. But what does that matter, eh? When you’re a treacherous weasel? And when you have that slippery Q right there?
Which, by the way, is not a typical Norwegian letter at all. Norwegian has never had a need for qu; it’s always been just fine with kv. This advocate of the superiority of Norwegianness who surrendered the real power to a foreign invader had a name that also drew on esteem for a foreign invader: Latin. (English has likewise acquired some q spellings through such esteem; for instance, Old English cwen is now queen.)
You see, one of Quisling’s ancestors was from Kvislemark, a village in Denmark. (The village name appears to come from Old Norse kvísl ‘branch, fork’ and mǫrk ‘borderland, woodland’ – forking around the border?) The ancestor in question, on moving up to Norway, decided to make a Latinate derivative, Quislinus, which he then shortened to Quislin. And that, over time, re-Scandinavianized its ending to Quisling. If his ancestor had simply kept Kvislemark – and perhaps stayed in Denmark – do you think the name would have become a byword for betrayal of one’s homeland? It seems as though by chasing esteem by borrowing on a foreign power, he ended up with exactly the wrong kind of renown.
So Vidkun Quisling’s name was, in a way, his destiny. Oh, and what about his first name? Vidkun is no foreign invader: it’s a purely Norse name, sometimes spelled Vidkunn (double n). It comes from Old Norse víðr ‘widely’ + kunnr ‘known’ – in other words, ‘famous’.