Tag Archives: even

e’en

’Tis Hallowe’en. Darkness falls o’er the land. Ah, if e’er there were a night for ghoulies and the deil, ’twere e’en this one. A night when all is dark poetry… and a gremlin goes about stealing v’s.

No, that’s not quite it, but one does wonder. Hallowe’en, from Hallow even (as in evening); deil, a Scottish version of devil; and then there’s e’er and o’er and e’en… But of course those are not confined to Hallowe’en. Rather, they are hallmarks of heightened, poetic diction to most modern English eyes.

Well, there’s a reason for that: the place we typically see them is in archaic verse, where even and ever and over have been condensed into single syllables to fit the meter. We see e’en in Shakespeare, to be sure, and not always in the verse – it shows up in some of the more casual speeches too, demonstrating that it was also used in ordinary speech. Hamlet uses this contraction e’en five times (and other characters in the play another half dozen); it shows up nearly two dozen other times throughout the Bard’s plays. (On the other hand, e’er shows up 85 times, but only once in Hamlet, while o’er is used 211 times, including 14 in Hamlet.)

But who would say it thus? Does it not seem forced? We’re used to contracting vowels, but less so consonants. In modern English, where we do drop or greatly reduce consonants, they tend more often to be at the tip of the tongue – /t/, /d/, even /n/, sometimes /z/, innit? We are not so much in the habit of leaving out /v/ these days. So this hollow e’en truly does seem like a creature from Hallowe’en. It may intend to be even, but, frankly, it’s rather odd. It looks like a claw has come down and plucked the v out.

What it really is is a sign of shifting phonotactics. Different languages, even different accents, have different possible versions of a given sound. In the kind of English I speak, /t/ can be reduced to a stop or left out entirely next to a nasal or some other consonants, but not usually between vowels; in some versions of English, it can be replaced with a glottal stop between vowels; in others, it has to have the tongue touch the palate everywhere. In some kinds of English, [h] is lost at the beginning of a word, and [r] after a vowel becomes a lengthening of the vowel. In other kinds, no. In Spanish, [b] and [v] are two versions of the same phoneme, but not [p] and [f], and [d] and [ð] are versions of the same phoneme, but not [t] and [θ]; in Dutch, you can drop the [n] in an en ending; in French, many consonants are only pronounced at the end of a word if there’s a vowel starting the next word, and in past times it became so standard to drop s (said [s] or [z]) before certain consonants in certain words that it was just replaced with a circumflex over the previous vowel; and so on.

Differences between dialects, differences between languages… also differences within a language over time. Or should that be o’er time? You see, it was at one time the case in English that lazy lips could let the [v] sink and slip, and accommodating listeners would fill in the blank – just as “’sup” can be understood as “What’s up”… Nome sane? (Nome sane? Ima let you figure that one out.)

Yes, yes, it was lazy speech, of course, just as contractions ever are: economy of effort. But accepted enough in its time and place, just as ’tis. Now, of course, ’tis is considered formal or, if in dialect, cute, while it’s is just casual. And e’en? Words are known by the company they keep, and e’en, like o’er and e’er – and of course ne’er – is only ever seen in hymns, Shakespeare, and lofty poetry. It’s moved up in the world.

Funny, innit, how current syncopations can be so casual and archaic ones so formal. It’s as though the ghosts of working-class toughs gained tuxedos. When I was writing Songs of Love and Grammar, my friend and colleague Carolyn Bishop (who, by the way, has lately come out with a book of wordplay called Meaningless Platter Dudes) suggested a novel punctuation mark especially for these elevated revenants (and all the nonce contractions made by lazy poets to cram words into the line). Here is what I made of it:

The gravitastrophe

for Carolyn Bishop

Had I it in my pow’r
e’en for a wond’rous hour
to let words solemn hark’d
in print be plainly mark’d,
the mark I’d use would be
the gravitastrophe!

Momentous situations
oft call for syncopations;
howe’er, a plain contraction
is plebeian detraction.
To keep solemnity,
use gravitastrophe!

Take ink plash’d from a fount
on ’Lympus’ heavn’ly mount;
’scribe it with quill-pen gain’d
from phoenix wing detain’d;
’gainst alabaster be
writ gravitastrophe!

Like cherub’s down, the curl
shall clockwise-turn’d unfurl
’til, widdershins returning
(profan’d convention spurning),
with circlet tipp’d shall be
the gravitastrophe!

This stroke shall through the ages
be ’grav’d on scepter’d pages
so humbl’d reader knows
that whilom mundane prose
is rebirth’d poesy
with gravitastrophe!

evening

If the day has been odd, you need an evening out. Indeed, the evening evens out not just your moods and the odds the day has stacked against you; it evens out the light – gradually to nil – and the colours, too: as Graeme Edge of the Moody Blues wrote,

Cold-hearted orb that rules the night
Removes the colours from our sight
Red is grey and yellow, white
But we decide which is right
And which is an illusion

You decompress and the colours desaturate. But the light levels are not so even – if you are near light sources, the light is reliable and directional, but highly contrasty. This is why I like photography in the evening: as Robert Browning wrote,

Was never evening yet
But seemed far beautifuller than its day.

The long /i/ that opens evening gives ease, but the /v/ vibrates still… and then it soothes as it fades back in the mouth from the /I/ to a final nasal, the tongue rolling out like a wave relaxing away from the shore (perhaps on Echo Beach). An evening may have verve; it may even bring a frisson (think of a sepulchral tone greeting you with “Good evening”). It is when you go to the theatre or the club. But it is not the bright yang of the day; all finally subsides into the yin, the valley spirit (v), the dark half. The bright masculine angel of the day falls (as in William Rimmer’s famous painting “Evening: Fall of Day,” well known in a modified form from the labels of Led Zeppelin records – see www.johncoulthart.com/feuilleton/2008/07/19/william-rimmers-evening-swan-song/), Apollo recedes, to be replaced by the evening star – Venus. And Adam gives way to Eve.

The eyes grow heavy-lidded e and e, the only salience is the candle i, and at the end it descends further g to night… The evening stretches from dinner to bed, when mother night overtakes us and we are level.

Laurie Miller, in suggesting this word to me, wrote, “The ‘evening’ has a lovely sound. Does it reproduce the effect on a landscape of the daylight’s dying? Colours do even out, and differences in texture and elevation go away. Is that awareness, of diminishing differences as night comes, common in other languages?” Well… the first question is whether that is even where it comes from.

Of course, the homonymy with even as in “level, flat” has an undeniable effect in English. But it is in fact a coincidence. Evening comes from a word even that we still see in uses such as eventide as well as in shortened eve form; it comes from Old English æfen, cognate with Dutch avond and German Abend. Even as in “divisible by two” and “level, flat” (and “equally”, even) comes from efen, cognate with Dutch even and German eben.

In other languages, the form may be quite different from one for “level” or “flat”  (and some do not distinguish evening from night at all). French has soir, and Italian sera, but Spanish and Portuguese have tarde, focusing on lateness; Mandarin has wan (or more fully wanshang), which is also used in reference to lateness; Latin has vesper; Hebrew has erev (which makes me think of the song “Erev shel shoshanim,” “Evening of Roses”); Irish has tráthnóna (said sort of like “tra no na”), while Breton has abardaez; Slavic languages tend to have a “v-ch-r” pattern, as in Polish wieczór and Russian вечер vecher (which makes me think of the song “Podmoskovnie vechera,” commonly but not quite accurately called “Moscow Nights” in English); Finnish has ilta and Indonesian has malam… These generally have nothing in particular in common with evenness, but all have flavour sets of their own in their own languages.

But in English the two have come to have parallel forms, and so we may multiply the meanings. Think of two lines = and in them find equality, levelness, divisibility by two (and indeed the Chinese numeral for “two”), but also the horizon and clouds at sunset, and the table of food, and the body or bodies in bed. Two is the only even prime number; all others are odd. We may think of odd numbers and prime numbers as like the day – oppositional, singular, yang – and even numbers as like the night – receptive, cooperative, soft, yin, recessive in addition but dominant in multiplication – and we may see that there is one place that the two meet, the romancing of the numbers at the conjunction of the prime and the even: evening. The phrase at even and at prime means “at all times of the day,” but we know that evening is when it all comes together.