Daily Archives: October 31, 2012

e’en

’Tis Hallowe’en. Darkness falls o’er the land. Ah, if e’er there were a night for ghoulies and the deil, ’twere e’en this one. A night when all is dark poetry… and a gremlin goes about stealing v’s.

No, that’s not quite it, but one does wonder. Hallowe’en, from Hallow even (as in evening); deil, a Scottish version of devil; and then there’s e’er and o’er and e’en… But of course those are not confined to Hallowe’en. Rather, they are hallmarks of heightened, poetic diction to most modern English eyes.

Well, there’s a reason for that: the place we typically see them is in archaic verse, where even and ever and over have been condensed into single syllables to fit the meter. We see e’en in Shakespeare, to be sure, and not always in the verse – it shows up in some of the more casual speeches too, demonstrating that it was also used in ordinary speech. Hamlet uses this contraction e’en five times (and other characters in the play another half dozen); it shows up nearly two dozen other times throughout the Bard’s plays. (On the other hand, e’er shows up 85 times, but only once in Hamlet, while o’er is used 211 times, including 14 in Hamlet.)

But who would say it thus? Does it not seem forced? We’re used to contracting vowels, but less so consonants. In modern English, where we do drop or greatly reduce consonants, they tend more often to be at the tip of the tongue – /t/, /d/, even /n/, sometimes /z/, innit? We are not so much in the habit of leaving out /v/ these days. So this hollow e’en truly does seem like a creature from Hallowe’en. It may intend to be even, but, frankly, it’s rather odd. It looks like a claw has come down and plucked the v out.

What it really is is a sign of shifting phonotactics. Different languages, even different accents, have different possible versions of a given sound. In the kind of English I speak, /t/ can be reduced to a stop or left out entirely next to a nasal or some other consonants, but not usually between vowels; in some versions of English, it can be replaced with a glottal stop between vowels; in others, it has to have the tongue touch the palate everywhere. In some kinds of English, [h] is lost at the beginning of a word, and [r] after a vowel becomes a lengthening of the vowel. In other kinds, no. In Spanish, [b] and [v] are two versions of the same phoneme, but not [p] and [f], and [d] and [ð] are versions of the same phoneme, but not [t] and [θ]; in Dutch, you can drop the [n] in an en ending; in French, many consonants are only pronounced at the end of a word if there’s a vowel starting the next word, and in past times it became so standard to drop s (said [s] or [z]) before certain consonants in certain words that it was just replaced with a circumflex over the previous vowel; and so on.

Differences between dialects, differences between languages… also differences within a language over time. Or should that be o’er time? You see, it was at one time the case in English that lazy lips could let the [v] sink and slip, and accommodating listeners would fill in the blank – just as “’sup” can be understood as “What’s up”… Nome sane? (Nome sane? Ima let you figure that one out.)

Yes, yes, it was lazy speech, of course, just as contractions ever are: economy of effort. But accepted enough in its time and place, just as ’tis. Now, of course, ’tis is considered formal or, if in dialect, cute, while it’s is just casual. And e’en? Words are known by the company they keep, and e’en, like o’er and e’er – and of course ne’er – is only ever seen in hymns, Shakespeare, and lofty poetry. It’s moved up in the world.

Funny, innit, how current syncopations can be so casual and archaic ones so formal. It’s as though the ghosts of working-class toughs gained tuxedos. When I was writing Songs of Love and Grammar, my friend and colleague Carolyn Bishop (who, by the way, has lately come out with a book of wordplay called Meaningless Platter Dudes) suggested a novel punctuation mark especially for these elevated revenants (and all the nonce contractions made by lazy poets to cram words into the line). Here is what I made of it:

The gravitastrophe

for Carolyn Bishop

Had I it in my pow’r
e’en for a wond’rous hour
to let words solemn hark’d
in print be plainly mark’d,
the mark I’d use would be
the gravitastrophe!

Momentous situations
oft call for syncopations;
howe’er, a plain contraction
is plebeian detraction.
To keep solemnity,
use gravitastrophe!

Take ink plash’d from a fount
on ’Lympus’ heavn’ly mount;
’scribe it with quill-pen gain’d
from phoenix wing detain’d;
’gainst alabaster be
writ gravitastrophe!

Like cherub’s down, the curl
shall clockwise-turn’d unfurl
’til, widdershins returning
(profan’d convention spurning),
with circlet tipp’d shall be
the gravitastrophe!

This stroke shall through the ages
be ’grav’d on scepter’d pages
so humbl’d reader knows
that whilom mundane prose
is rebirth’d poesy
with gravitastrophe!

bupkes

Four years I’ve been working on this blog. Four years! One thousand two hundred seventy-six posts! And what have I earned from it? Bupkes!

Or bubkes!

Or bobkes!

Or bubkiss!

Or bupkiss!

Or… OK, you get the picture. Words, they’re their own reward. Fine. As we say in show business (I used to be a theatre person, you know), “Don’t clap, just throw money.” Ah, money shmoney. I’m doing it for the fame. With a beautiful sweet wife like mine, how much luckier or richer should I expect to be? Still, I wouldn’t object to a few people buying my book.

But enough about me. Back to this word. You can guess what it means from context, even if you’re not familiar with it. And the context you’ll hear it in might lead you to guess soon enough what language English got it from. That object-subject-verb syntax for emphasis, the shm echoes, the bantering style, the rhetorical questions – all are characteristic of Yiddish humour.

And I have to tell you, English would be that much poorer without Yiddish humour. Many of the funniest people in 20th-century America had Yiddish backgrounds (including some you may not have realized, like Rodney Dangerfield, born Jacob Cohen), and the Yiddish music-hall shows in the early 1900s in New York made very important cultural contributions that may not often be acknowledged but show through in many places.

Yiddish vocabulary shows up in more places than you might even notice, and sometimes creeps into everyday usage almost unremarked. (I think of myself in 1990s Edmonton playing a Spanish soldier invading the Americas in Peter Shaffer’s Royal Hunt of the Sun, improvising a little bit about stealing some gold – other actor: “It’s just a trinket.” Me: “Trinket shminket!” Did I mention that my ethnic background is WASP and, growing up in 1980s Alberta, I knew very few Jewish people?) When you read “40 Yiddish words you should know” from Daily Writing Tips, you will surely find that you do know several of them, and may not have thought of all of them as Yiddish.

By the way: Do you know what Yiddish is? Yes, it’s the language commonly spoken for a long time (but not so much anymore) by Ashkenazi Jews in Germany and nearby places (and America). You may not have known that it’s basically a kind of Low German (“Low” because from areas closer to the sea; “High” is from areas higher in elevation) with a fair amount of influence from Hebrew, and typically written using the Hebrew alphabet.

Which is why there are so many spellings of this word. You’d think someone could settle on one! But what do I know? When I first heard this word (and for a while thereafter) I thought it was buttkiss. You know, “What did I get? Buttkiss! (As in I might as well kiss their butts!)” But there are so many different transliterations of Yiddish words, depending on who’s doing the transliteration. The spelling of this word that I’m most used to is bupkes, but that’s more of a phonetic transliteration than a phonemic one. The original is באָבקעס, bobkes, which means “big beans”, but voicing assimilation causes the /b/ to become [p]. But actually that’s not really the original original. The original original is thought to have been a longer word, קאָזעבאָפּקעס, kozebopkes, which means “goat droppings”.

So there it is. It’s a good word for it, with that opening bop, like a hand flipped up abruptly (in colloquial Italian there’s a word boh that’s said like a bop, with maybe a shrug, to mean “dunno” or something of that order), and the backing echo of guess… Actually, what it really is is more the sound of something inflated (your expectations maybe) being punctured (bup!) and all the air hissing out (kiss…). All this and what do I get? Beans! Goat droppings! Bupkes! I’d be better with a bunch of latkes…

Funny, by the way, how “nothing” has such power to it (sort of like words for sex or drunkenness or other socially outré things) that we have come up with a variety of colloquial ways to express it – as though the strong emotion it calls forth demands some sort of trope or linguistic excursion. There’s buggerall, diddly-squat, SFA, zilch…

Say, how many synonyms for “nothing” do you suppose I can collect? A whole lot more than bupkes… I’ll be watching the comments.