Monthly Archives: August 2013

otiose

“Well, that was otiose.”

Maury and I had come into a building and taken an elevator up one floor. Then we had walked down the hall and found ourselves taking a ramp back down a half a floor. Meeting it at the level we were heading to was a ramp up a half a floor from where we had gotten on the elevator.

“Odious, in fact,” I said.

“But was it Otis?”

“An otiose detail. Any make of elevator would have been equally irrelevant.”

Perhaps I should explain otiose for those who know it not. It means ‘without practical result; futile; pointless’. It comes from Latin otioisus ‘at leisure, unemployed, ineffectual, inactive, without issue’, from otium ‘leisure, peace, freedom, lack of business’. Otiose is a negative term, but otium – a word rarely used in English – names something we value.

We walked on. “It’s not as though we’re in a hurry, mind you,” Maury said. “We have plenty of time.”

“Ample otium,” I said. “The pleasure of leisure.”

“Tainted by the odium of the otiose.”

Maury stopped walking and looked at me; I stopped because he stopped. “All of this doesn’t work,” he said, “for those who pronounce it ‘o-she-owes’ rather than ‘o-tee-owes.’”

“Utterly otiose,” I said. But I said the s as [s], not as [z] like Maury. And yet all the variations are equally acceptable. “Atra-otiose,” I said, with the “she” pronunciation (a reference to atrabilious). “Atrocious.”

We started walking again and arrived shortly at the door we sought. It was closed. It announced the professor’s office hours. They did not include the time of our arrival.

“I have an issue with this,” I said.

“I find it without issue,” Maury parried.

“We should have checked ahead of time.”

“Ah, but we did not, and we came afoot, and found it a waist of time.”

“Oh, tedious.”

We started walking back and came soon to the up-down ramp split.

“Well,” Maury said, gesturing towards the upward ramp, “shall we take the elevator down?”

borage

I’m sure many of you, all throughout yesterday’s note on borax, were thinking, “What about borage?!” Ah, yes, what indeed? How could I fail to mention borage when talking of borax? The words are so similar! They’re the same as far as bora, and where they differ they still have a similarity: the x represents a stop and a fricative, and the ge represents the affricate “j” sound, which is really also a stop and a fricative. The a is a full-value [æ] in borax and is reduced to a schwa in borage, but really, they’re so much alike.

The things they refer to, on the other hand, are not much alike at all. Borax is a mineral found in dried beds of seasonal lakes. Borage is a three-foot-tall plant with hairy stems and leaves and star-shaped flowers. Both of these things have many uses, but the uses of borage are almost all for ingestion. For medicine, yes – in true herbal medicine fashion, it is used for quite a variety of things, look them all up if you’re curious – but also for food and beverage. The green parts taste like cucumber, work well in salads, and used to be used in Pimm’s. The flower has a honeyish taste and is used in soups, main dishes, salads, and desserts. Since borage flowers are often blue, they can be quite useful for prettifying food. (Pink and white ones are also available.)

The word borage also has somewhat different overtones in its taste. While borax has the ax and racks and Barack kind of sound, borage brings to mind forage and barge and maybe beverage and burj (as in Burj al-Arab and Burj Khalifa in Dubai) – and also borracho, which is Spanish for ‘drunk’. Both have the taste of bore, but borage sounds like a hip term for an amount of boringness: “The exhibition was boring. There was indeed much borage to be had there.”

And where does this word come from? The modern (botanical) Latin is borago, but the medieval Latin was borrago. There are two lines of thought about where Latin got the term. One is that it came from Arabic abu araq, ‘father of sweat’, due to one of its medicinal purposes. The other is that it it comes from Latin burra (or borra), ‘rough hair, short wool’, due to the hairiness of the green parts of the plant.

borax

My cousin-in-law Cindy throws a wicked party. Especially if you’re a small child and it’s your birthday. The number of activities she put together at a recent multi-child do was staggering. (And so were some of the adults by the end.) A highlight was when they made a slimy goo they called flubber. To make it, you need three things: water, white glue, and borax.

Borax? Geez, who uses that anymore? Where do you even get it?

At the local Loblaws, of course. (For those not from around here, Loblaws is a large mainstream grocery-etc. chain.) It comes in boxes that look pretty retro (though it’s actually a new design that just borrows on old graphics). Evidently they’re banking on nostalgia or a yearning for a purer time.

borax

That’s 20-Mule-Team Borax, mind! Not just any old borax. You can hear the crack of the mule-driver’s whip: “bo-rax!”

But borax is a brand name, right? Shouldn’t I be capitalizing it?

Hmm, no. It’s not. It sure looks like one, doesn’t it? A detergent product with a name of two syllables ending in x? You’d think that would be an obvious marketing confection of the 20th century. But you’d be off by centuries. Centuries.

You may be aware that borax contains the element boron (along with sodium, hydrogen, and oxygen). You might have thought that borax was derived from boron. In fact, exactly the reverse is the case – indeed, boron comes from boracic acid, which comes from borax. Boron was isolated in the early 1800s by Sir Humphrey Davy, who, as lovers of clerihews know, was not fond of gravy and lived in the odium of having discovered sodium. The English word borax was seen as such in English by the 1400s and was rendered as boras by Chaucer in the 1300s. It comes from Latin boracum or borax, which got it from Arabic boraq (variously pronounced), which probably got it from Persian burah.

So, now, you may know that the 20-mule team carried borax from California for the eastern markets. So what were the Persians doing there? They weren’t, of course; borax was first discovered in dry lake beds in Tibet and was carried on the Silk Road. It has since been found in other dry lake beds.

And in living rooms. And I don’t just mean the box I photographed on Cindy’s coffee table. Borax was an epithet applied to cheap, meretricious furniture of the Depression era – made of crappy wood and with overdone pseudo-marquetry designs simply printed on it. A hallmark of low-cost vulgarity. Tsk, darlings. How boring. Take an axe to it.

What, by the way, is borax – the white powder from dry lake beds, not the tawdry chests and desks – used for? Aw, heck, what isn’t is used for? Some people even put the stuff in food! It has a wide variety of manufacturing applications and is used for certain health care applications too, notably as a topical antifungal; it is a fire retardant and an ingredient in ceramic glazes; it can be used in making leather and wool, and in nuclear reactors; and it is a detergent, which is probably what people buy it for in Loblaws. That and the flubber.

Oh, and, of course, it is for make benefit glorious nation of Kazakhstan.

Oh, wait, that’s Borat. But close, yes? Borax is more fun at parties, though.

olinguito

Today’s word brings us the latest cute animal squee and zoology nerdgasm. A bit over a week ago, Kristofer Helgen of the Smithsonian announced the first discovery of a new mammal of the order Carnivora in the Americas in 35 years. It’s related to raccoons, and it’s small (weighs about a kilogram) and cute and lives in trees and has a teddy-bear face. Really, it’s very cute. And they just discovered it?

Well, they just discovered it was a new species. They always thought it was just another olingo, maybe smaller than most and with a shorter nose. They didn’t twig when one failed to breed with olingos in the zoo. You know, any species of animal can have so much variety – look at people, eh? Not to mention dogs.

Imagine, under their nose the whole time. Like the janitor who turns out to be a kung fu master. Or like a furry little Yentl. So they had these creatures hanging around in the trees of Colombia and they’d kind of always seen them and everyone just thought they were olingos – or, if they were really being sloppy about it, just another kind of kinkajou. No one, no one seems to have had a separate name for the little beasties. So what to call one? Hmm, why not “little olingo”? In Spanish, that’s olinguito.

So where does the name olingo come from? Quichean ullimko, ‘loud yeller’ – they’re noisy critters. That makes our new tropical arboreal teddies little loud yellers. But not old yellers – they’re orange-brown, for one thing.

But, ah, look at what happens when you make the animal smaller and cuter: the name becomes larger – and cuter. Just add that it (and the orthographical u) to olingo and what you get, olinguito, is nearly symmetrical. It has the o and o like cute round little ears, the li nearly mirrored by the it, the u just a rotated version of the n, and in the middle like a nose the g. When you say it, your mouth makes a similarly near-symmetrical gesture. It starts and ends with tongue back and lips rounded for the /o/, and between that the tongue touches tip, back, tip, with high front vowels between. The /l/ and /t/ are a little different, to be sure, and the nasal-to-stop of the /ŋg/ is not symmetrical. But still, it’s so pretty, so near-balanced. It just adds a bit of wordsquee to the nerdsquee. O lingo, what treasures thou bearest in thy branches!

sprat

Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so betwixt the two of them
They licked the platter clean.

That nursery rhyme, when I think of it, typically plays in my head to the beginning of Tchaikovsky’s Nutcracker Suite – it fits if you make the last line “They licked, they licked the platter clean.”

But when would I think of it? Well, yesterday morning, for one.

Yesterday morning, you see, my wife and I were visiting her aunt and uncle, and we had breakfast on their deck, quite a nice spread of cold eats: cold cuts, devilled eggs, Napoleons, tomatoes, smoked salmon, tinned sprats…

You know what a sprat is, right? It’s a little fish. They have in the past been passed off as anchovies or sardines. But they’re not as strong flavoured. These ones were smoked and packed in oil, and the flavour was lovely and mild. They were from Latvia, which of course made them a hit with my wife’s aunt and uncle, who are Latvian.

It’s quite a name for a fish, isn’t it, sprat? Not exactly dignified-sounding. Nothing two-syllable like haddock or herring (or kipper) or sardine or or or (take a while and see how many two-syllable fish you can think of), and on the other hand a different kind of sound than, say, cod. This word sounds like splat or spat or prat; there’s an echo of rat, too. And it connects will the many spr words in English, spring sprain spruce spruik sprig sprocket spray etc. I wonder if a cat would happily eat a sprat. I’ve certainly heard a few seem to ask for one: “Sprrrraat…!”

And why is Jack Sprat Jack Sprat? Just to rhyme with fat? But there are other possible names that rhyme with fat. I do wonder if it’s because sprat has been used as a term of contempt for a person, or perhaps just because of the same reason it has been used as such: a sprat is a small fish. If Jack Sprat eats no fat, he may well be a small fellow. (Meanwhile, sprats are loaded up with good healthy polynsaturated fatty acids, incuding EPA and DHA. Perhaps he could eat no fat because he already had enough.)

So anyway, I had a couple of sprats, and Aina had one. And we had lots of other things. Including a Napoleon. But you know, Napoleons, they have that filling that’s kind of sweet, and I don’t cotton so much to sweet things for breakfast anymore. And they have three layers of pastry, and Aina doesn’t eat pastry because gluten gives her headaches. So she ate the filling, and I ate the pastry. Which is why I was thinking of the nursery rhyme…

radler, shandy

One great discovery for me when I visited Munich was radler. I saw it listed on the sign at the beer garden at the Chinesischer Turm (“pagoda”) and, not knowing what it was, had to try it. Once I did, I knew what it was: beer mixed half and half with sparkling lemonade. Yum. Great in hot weather especially. And a totally new thing to me.

Except, of course, for having had shandy before. Which is basically the same thing, though if you get a shandy in someplace like Canada it’s more likely to be beer mixed with, say, 7 Up. But it’s the same general concept: beer mixed half with a light sparkling sugary probably citrusy beverage.

As it happens, radlers and shandies are a thing now around where I live. All of a sudden they’re filling up shelves in the Liquor Control Board of Ontario stores. I suspect this is something of a continent-wide thing, since some of them are made by big-name brewers.

I’ve tried some of them. They’re refreshing, though of course a bit sweet. If you were to pour me a glass of one blind and ask me whether it was a radler or shandy, I think I would have about a 50% likelihood of getting it right – which is to say, no better than chance.

So how do you choose which to call it? Well, the words have their own tastes that are rather more different than what they name.

Radler looks like it might be a name for a roadster. It has the rad but also a taste of rattler and riddler. It’s on the red side of the colour sense. It has a Germanic sound to it – echoes of names such as Radner, for one thing. But also, it is a German word. It means ‘bicyclist’. A bicycle is in German ein Fahrrad (literally ‘ridewheel’), or Rad for short. So you get the taste of the German, plus the taste of the sporty bicycle thing. And why is it called that? Because if you’re out bicycling in the summer, you want a nice, refreshing beverage like this – one that won’t disturb your balance too greatly but is better than just lemonade.

Shandy, on the other hand, seems almost Irish, like a sea shanty or a shillelagh. It’s rather handy – years ago a brewery came out with a version they called TwistShandy, which also looked (in all caps) like TwistsHandy, suitable since it had a twist-off cap. German speakers might not like the echo of Schande (‘shame, disgrace’), but comedy lovers may hear a Shandling to put up against the Radner. It can have somewhat shady overtones, as it is sometimes used as a semi-euphemistic term for alcoholic beverages in general: “we had a few shandies” means (in some parts of Britain especially) “we drank quite a lot.”

But where does the word come from? The OED (and other sources) says it’s short for shandygaff, which names a half-and-half mix of beer and ginger beer. OK, but where does shandygaff come from? The dictionaries say “unknown,” which probably means something like “we had a few shandies and no one can remember now.”

Which do I prefer? Well, for me, shandy makes me think of cheap half-pop booze served in third-rate bars in Alberta with elasticated terry-cloth table coverings, places you may go after playing shinny. Radler, on the other hand, makes me think of Munich, and drinking beer by the litre in Europe. Also, radler just seems somehow more sophisticated and less cheap-boozy to me. So…

But taste for yourself and decide.

trank

I’m currently reading American Pastoral by Philip Roth. It’s a well-written book that covers in detail a certain part of the American experience, a part that happens in many but not all details to match Roth’s (the same chronotopes show up over and over again in his works). It has a central story that can grab you and pull you, but it also makes detours off that highway to explore in detail surrounding aspects of the characters’ lives and experiences. I have just finished reading I don’t even know how many pages about glovemaking, since the focal character owns a glove factory that he took over from his father. Honestly, as well written as it is, it can have a bit of a trance-inducing or even tranquilizing effect at times.

One word that comes up time and time again is trank. This is not related to tank or rank or track or trunk, not to trinket or trance or drank either. It refers to a piece of leather used in a glove. To be exact, it is the piece of leather from which the glove is cut, and trank is also used to name that piece of cut leather that is shaped like the hand, minus the thumb and the smaller pieces that join front and back. A glove is made with two of these latter tranks, one for palm and one for back.

It’s therefore an English word, even though very few Anglophones will know it. It’s industry-specific vocabulary. English, like any natural language, is really a language system – there are different modules available, different levels of play, different styles for different settings. It’s sort of like Dungeons & Dragons or Advanced Squad Leader or any of numerous more recent game systems. This word is from the glovemaking expansion kit. But you get to toss it in outside of that context… as long as you can come up with an excuse for it and a way to make sure your audience understands what it means.

I think it has a rather rank and dank and angular taste for what it is, a name for a smooth piece of finished leather. What’s more, the origin of the word is uncertain. One reasonable guess is that it comes from French tranche ‘slice, piece’, misread. But wherever it has come from, it came to be the piece that fits its place, so there it is.

By the way, there’s another word trank in English. It’s short for tranquilizer.