Daily Archives: August 22, 2013

radler, shandy

One great discovery for me when I visited Munich was radler. I saw it listed on the sign at the beer garden at the Chinesischer Turm (“pagoda”) and, not knowing what it was, had to try it. Once I did, I knew what it was: beer mixed half and half with sparkling lemonade. Yum. Great in hot weather especially. And a totally new thing to me.

Except, of course, for having had shandy before. Which is basically the same thing, though if you get a shandy in someplace like Canada it’s more likely to be beer mixed with, say, 7 Up. But it’s the same general concept: beer mixed half with a light sparkling sugary probably citrusy beverage.

As it happens, radlers and shandies are a thing now around where I live. All of a sudden they’re filling up shelves in the Liquor Control Board of Ontario stores. I suspect this is something of a continent-wide thing, since some of them are made by big-name brewers.

I’ve tried some of them. They’re refreshing, though of course a bit sweet. If you were to pour me a glass of one blind and ask me whether it was a radler or shandy, I think I would have about a 50% likelihood of getting it right – which is to say, no better than chance.

So how do you choose which to call it? Well, the words have their own tastes that are rather more different than what they name.

Radler looks like it might be a name for a roadster. It has the rad but also a taste of rattler and riddler. It’s on the red side of the colour sense. It has a Germanic sound to it – echoes of names such as Radner, for one thing. But also, it is a German word. It means ‘bicyclist’. A bicycle is in German ein Fahrrad (literally ‘ridewheel’), or Rad for short. So you get the taste of the German, plus the taste of the sporty bicycle thing. And why is it called that? Because if you’re out bicycling in the summer, you want a nice, refreshing beverage like this – one that won’t disturb your balance too greatly but is better than just lemonade.

Shandy, on the other hand, seems almost Irish, like a sea shanty or a shillelagh. It’s rather handy – years ago a brewery came out with a version they called TwistShandy, which also looked (in all caps) like TwistsHandy, suitable since it had a twist-off cap. German speakers might not like the echo of Schande (‘shame, disgrace’), but comedy lovers may hear a Shandling to put up against the Radner. It can have somewhat shady overtones, as it is sometimes used as a semi-euphemistic term for alcoholic beverages in general: “we had a few shandies” means (in some parts of Britain especially) “we drank quite a lot.”

But where does the word come from? The OED (and other sources) says it’s short for shandygaff, which names a half-and-half mix of beer and ginger beer. OK, but where does shandygaff come from? The dictionaries say “unknown,” which probably means something like “we had a few shandies and no one can remember now.”

Which do I prefer? Well, for me, shandy makes me think of cheap half-pop booze served in third-rate bars in Alberta with elasticated terry-cloth table coverings, places you may go after playing shinny. Radler, on the other hand, makes me think of Munich, and drinking beer by the litre in Europe. Also, radler just seems somehow more sophisticated and less cheap-boozy to me. So…

But taste for yourself and decide.

trank

I’m currently reading American Pastoral by Philip Roth. It’s a well-written book that covers in detail a certain part of the American experience, a part that happens in many but not all details to match Roth’s (the same chronotopes show up over and over again in his works). It has a central story that can grab you and pull you, but it also makes detours off that highway to explore in detail surrounding aspects of the characters’ lives and experiences. I have just finished reading I don’t even know how many pages about glovemaking, since the focal character owns a glove factory that he took over from his father. Honestly, as well written as it is, it can have a bit of a trance-inducing or even tranquilizing effect at times.

One word that comes up time and time again is trank. This is not related to tank or rank or track or trunk, not to trinket or trance or drank either. It refers to a piece of leather used in a glove. To be exact, it is the piece of leather from which the glove is cut, and trank is also used to name that piece of cut leather that is shaped like the hand, minus the thumb and the smaller pieces that join front and back. A glove is made with two of these latter tranks, one for palm and one for back.

It’s therefore an English word, even though very few Anglophones will know it. It’s industry-specific vocabulary. English, like any natural language, is really a language system – there are different modules available, different levels of play, different styles for different settings. It’s sort of like Dungeons & Dragons or Advanced Squad Leader or any of numerous more recent game systems. This word is from the glovemaking expansion kit. But you get to toss it in outside of that context… as long as you can come up with an excuse for it and a way to make sure your audience understands what it means.

I think it has a rather rank and dank and angular taste for what it is, a name for a smooth piece of finished leather. What’s more, the origin of the word is uncertain. One reasonable guess is that it comes from French tranche ‘slice, piece’, misread. But wherever it has come from, it came to be the piece that fits its place, so there it is.

By the way, there’s another word trank in English. It’s short for tranquilizer.