Category Archives: language and linguistics

More honoured in the breach or the observance?

Originally published on The Editors’ Weekly, the official blog of Editors Canada

It is tempting to say that getting classical quotations right is more honoured in the breach than the observance. But if we did, we’d be guilty too. In the original, Hamlet is telling Horatio about the tradition of drinking sprees in the Danish court; he says it makes Danes look bad to other nations. So when he says

But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour’d in the breach than the observance

he doesn’t mean they don’t do it; he means they shouldn’t do it. Honour’d here means ‘honourable’, not ‘complied with’.

Sometimes our errors come from shifts in culture. In a time when fires were the main source of heat, for instance, a fire that burnt bright but didn’t give off much heat was not much use. So when Polonius advises Ophelia to watch out for the ardor of young men (such as Hamlet), he uses this metaphor:

I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire.

These days, we use light as a positive metaphor in conversation, and heat more often as a negative one, so people often say a topic generates “more heat than light” – quite the reversal from the original.

We may look on such misinterpretations and say “Now is the winter of our discontent” with cultural knowledge. But we would be stopping short; here’s the whole opening sentence of Richard III:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

So he’s saying that their unhappy period is now made happy by the new king. (Admittedly, the man who is saying this is not happy about the state of affairs.)

Sometimes we just get a word wrong, perhaps because another word seems to go better with it (and another author, perhaps). We play our cats to sleep and say “Music has charms to soothe the savage beast” – and think it’s from Shakespeare – when the original is from William Congreve’s play The Mourning Bride, and it’s “Musick has charms to soothe a savage breast.”

Now, why not use a popular variation when appropriate, right? But we’re editors, and part of our job is to keep writers from looking bad, which means we have to take a do-or-die approach to quotations. Or, um, well… Tennyson’s original in “The Charge of the Light Brigade” is as follows:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die

Do and die? Perhaps we would do better to quote Yoda: “Do or do not. There is no try.” Just as long as we get the wording right.

Assimilation by the mutants

This article was originally published on BoldFace, the blog of Editors Toronto.

Every so often, someone asks, “If it’s one foot and two feet, and one tooth and two teeth, why isn’t it one book and two beek? If we have louse and lice, and mouse and mice, why not house and hice? If more than one goose is geese, why isn’t more than one moose meese?”

The answer is that the feet, teeth, lice, mice, and geese have been assimilated by mutants. And there’s more, so much more. It involves men and women; it involves our food. If you tell the tale, you too have been assimilated; if you try to heal, you find that the mutants have taken over even there. You cannot escape the strength of the mutants—nor their filth. The only thing you can take consolation in is that it was much worse a thousand years ago.

What are these mutants? Mutated forms of words, subject to i-mutation. A form of assimilation also called umlaut. You recognize that term, umlaut? It is sometimes used to refer to the two dots over ü and ö and ä (and a few other letters if you’re dealing with the names of heavy metal bands). But originally—and still—it refers to what those dots signify: a vowel pushing up and forward in the direction of the i sound (not as in Modern English “long i” but as in what i stands for nearly everywhere else, the sounds it makes in machine and prison).

Why does the vowel push up? Is it an uprising, a prison break? No: it is an assimilation. Welcome to the machine. Here is how it works: a word has a vowel that is low or back in the mouth (or both), and then—just on the other side of a consonant—it gets a suffix with a vowel that is high in the front of the mouth (i, generally, though ü could do it too). And that i in the suffix, that secret agent for the mutants, exerts a mysterious force on the vowel that was already there in the root. The root vowel wants to be more like that i. It moves towards it.

It’s not really such a mysterious force, actually. It’s just economy of effort. (“Laziness” is what your grandma probably called it.) If your tongue is going to have to be up there anyway, why not get there a little sooner? If you think about it, you’ll realize we do this all the time with all sorts of letters. For example, we move the n in think back to the same place as the k.

So where is the suffix-causing mutation in all these words: feet, teeth, geese, and so on? It’s long gone now. We lost many suffixes over time. But a long time ago, they were there. And the vowels moved towards them. And then moved some more. There was fót (foot), plural fóti, which moved the o forwards to assimilate and become fœti. Then it lost the i—and the agent of assimilation disappeared! And, over time, the œ unrounded and became a long e. And then the Great Vowel Shift occurred and long e moved up and became just like the old long i. The imitation of the lost i was complete. The mutation took over. It did not affect the singular, but there is danger in numbers: where there are two or more, the mutation takes over. Footfeetgoosegeesetoothteethman, menbook,beek.

Only not beek. But in the past it was! Yes, in Old English, a millennium ago, book pluralized the same way: bóc (the form of the word at that time) became béc. But between then and now, it regularized to books. Many other words that had this mutation also regularized. The mutation is curable, you see. It has to be taught at each new generation, in fact: all those parents saying, “It’s not foots. It’s feet.” (There was never hice, though; it wasn’t in the noun class that the mutant agents infiltrated. And moose was taken in the 1600s from a North American language, so it missed the mutant plague altogether.)

But wait! There’s more. Plural nouns are not the only things subject to i-mutation. Think about strength, length, and filth: they’re formed from strong, long, and foul (yes, foul, which in Old English was fúl). How does –th cause this assimilation mutation? (For clarity, I’m using th in place of the old runic-derived character þ that was actually used.) It was once, a long time ago, –ithu. So strongithu became strengithu, which became strength when the provocative agent i disappeared (and so did u).

There’s even more. Some verbs formed from nouns or adjectives, and the verb ending had—you guessed it—an in it that disappeared once it had done its job. So fóda (food) plus the –ian suffix became fédan (feed). The same thing gave us tell from talefill from fulldeem from doom, and even heal—originally hælan—from hál, the source of modern hale and whole. Causative verbs could also be formed from the past tenses of other verbs: for instance, drincan (drink), past tense dranc, got this mutating agent on it to make it drencan (drench). It’s even where we got lay from lie…but the difference between the past-tense læg and the causative lecgan disappeared over time and they merged as lay.

In fact, the larger part of these Old English i-mutants was neutralized by mergers. Remember that Great Vowel Shift I mentioned? In many cases, vowels and diphthongs that were different in Old English ended up sounding—and even being spelled—the same in Modern English. Our old noun léoht (light) and mutant verb líehtan, and thurst (thirst) and thyrstan, and weorc (work) and wyrcan—and oh, so many more—have come back together. Others (like beek) were lost due to regularization, and still others were lost because we just don’t use those words anymore—no frófor and fréfran, meaning “comfort,” noun and verb, respectively. But for the most part, the mutants that were formed by phonology were neutralized by phonology; the power that created them destroyed them. And no new mutants are being created…well, not of this kind, anyway.

This article was copy edited by Savanna Scott Leslie.

Sentence fragments? If you like.

As I sometimes do, I guested into a friend’s online copyediting course as a grammar expert for a week recently. One of the questions I answered was about whether “If you like” is acceptable on its own in any context. The questioner felt that in a conversational context it was acceptable (“Shall we leave at noon?” “If you like.”). Another student said that it doesn’t work because there’s an if but not a then. I said the following:

There are a few important things to remember.

First is that there are many kinds of English, suited for many different situations. To insist on standard formal English in all contexts is like wearing formal wear every day all the time. To use formal English in colloquial contexts doesn’t bespeak class and elegance; it bespeaks tone-deafness and rigidity. Rules are made to serve communication, not vice versa. Get to know the kind of English that is expected and used in each context you’re writing for. The point of editing is to make sure that the text produces the desired effect on the readers. Your job as an editor is to minimize the impedance in the circuit between author and audience. This often involves fixing infractions of rules, but not always. Indeed, sometimes the way to signal the tone of the text is to break a formal rule.

Second is that even in formal standard English, there are many things that are matters of preference, not rules.

Third is that not everything you do with language is a matter of grammar. Spelling mistakes, for instance, are not grammar errors. Neither are malapropisms. They’re errors, but they’re different kinds of errors (and in fact are the kind you can make sure to fix everywhere regardless of the tone and audience).

So, for instance, if as in “I want to know if you’re in town” is not a bad habit you need to cure yourself of for once and for all. The colloquial use of it where whether is the formal standard is very well established, and for some texts using if in place of whether will be the sort of little adjustment you can make to make it seem more relaxed. Bear in mind that “If you’re in town, I want to know” is acceptable even formally (the then can be and often is left out), which means that in the same sense, “I want to know if you’re in town” is also formally acceptable to mean “Let me know in the case that you are in town.” This, I believe, is why it has come to be used in the other sense, “Let me know whether you are in town or not.”

A very common mistake made by people who are eager to be right about grammar is to infer an absolute rule from one case, or to take a rule as learned overtly and apply it too broadly, declaring many common usages to be wrong because they don’t fit it. This is like pulling out a field guide to birds, looking at the picture of a magpie, deciding that all magpies must exactly resemble the exact specific colouring of that picture, and declaring any that don’t not to be magpies (and perhaps repainting or just killing them).

The effective approach is to read widely, see what kind of usages are common in what kind of contexts, and figure out the real rules on that basis. Often the real rule is not so simple and clean-cut; some things that are perfectly standard formal English still provoke arguments among linguists as to their actual grammatical structure.

To address a specific question: “If you like” by itself is a “sentence fragment” because it uses a subordinating conjunction (“If”) without a main clause to be subordinate to. But that doesn’t mean it can’t be used; we use sentence fragments all the time (I won’t say “The more, the merrier,” but if I did, it wouldn’t have a verb!). Only in the starchiest of contexts is it necessary to avoid starting sentences with conjunctions such as But and And, and in those cases only because some people in the past decided to repaint the magpies. In conversation, it is quite normal to leave out established material, especially in responses: “Shall I join you?” “[You can join me] If you like.” In more formal texts, where it is a monologue, not a dialogue, and is expected to convey clearly the logical connection, you would just use a single full sentence: “You can join me if you like.” (I’m not going to wander into the can/may argument here, but here is a full article on things many people think are errors that aren’t: sesquiotic.wordpress.com/2008/12/04/when-an-error-isnt/)

An important step on the way to being an expert user of the language is to read authors you respect in as many different genres as possible. Learning cut-and-dried rules and trying to apply them as broadly as possible won’t make you an expert user; in fact, you risk destroying your ear for the language. You need to be able to hear and read it as your readers will. You won’t be in a position to give them lessons in how to hear it the way you’ve learned to.

Wherefore pleaseth archaic English?

Originally published on The Editors’ Weekly

“O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?”

“Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.”

“Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low.”

Are these not beautiful English? Doth not such usage of the tongue please thine ears or eyen? And yet, if so they do, wherefore do they?

You’d think if it was such excellent English you’d use it on a daily basis, no? Or at least fully understand what it means. And yet many of those who will recognize “wherefore art thou Romeo” as exalted English don’t know that wherefore means “why,” not “where.” We don’t use exalted literally anymore, and we don’t use yea (pronounced “yay”) as an introductory discourse particle at all, except when making a classical reference. Countless millions who say thou and thee every Sunday think them pronouns of the highest reverence, rather than the familiar forms that they are — reserved in their time for social inferiors and those with whom one is on the most intimate terms. Most modern English speakers don’t even know where (and where not) to use –eth conjugations. The language of King James and Shakespeare does not do as good a job at communicating the sense to us; it is too unfamiliar.

And yet this unfamiliarity is one of the main reasons this kind of English is thought beautiful. We see it only in the most exalted contexts. We know Bible quotations mostly from the King James Bible simply because it had a lock on the non-Catholic English-speaking church for a long time. It’s not nearly as accurate or effective as many modern translations. But, because of this, it is like a stained glass window of words, while more idiomatic and accurate translations are like ordinary photographs. It is what our parents and priests quote and what we learn in school. It has guided our literary traditions.

As have the writings of Shakespeare and his contemporaries and successors. His plots are often quite nasty, his characters impulsive and abusive, his moral lessons frequently questionable, his body counts excessive; most of his stories would not be considered family viewing in modern renditions. There’s a reason Thomas Bowdler made sanitized (“Bowdlerized”) versions. But Shakespeare does tell some good and compelling stories with insights into the human condition. And his writing — nearly all in blank verse — has been set as a prime exemplar of elegant English. We learn it in school. We are taught that this is what truly good English is.

So Shakespeare’s plays and the King James Bible are essential texts in English literature. But most people have a hard time understanding them, and the King James Bible is not a good translation, especially for modern readers. Want literature? Want to impose on people with a sense of high majesty? Read the King James. Want to understand the Bible and communicate its message? Use a better, modern translation. Does it seem awfully much like daily life to say “Don’t judge and you won’t be judged” rather than “Judge not that ye be not judged”? That’s because it’s supposed to. Did you really think the man was speaking in archaic verse in his own time?

We also learn that poetry is more elevated than prose. The tortuous syntactic braidings necessary to fit metre and rhyme become marks of distinction. We learn that “else the Puck a liar call” is more exalted than “or call me a liar,” even though the same thing uttered in daily conversation would elicit a “Huh?!”

But that’s just the thing. It’s not daily. It’s what some anthropologists and theatre scholars have called extra-daily: it is a language of a special, privileged time and place. It does not bear the tarnish and grime of the quotidian grind.

We have also learned in English that exceptions to rules are better than consistency. Nearly all the spelling and grammar mistakes we get browbeaten out of us in our young years are matters of failing to know exceptions to the rules: “Not goed. Went.” “It’s spelled e-i-g-h-t, not a-t-e, and g-r-e-a-t, not g-r-a-t-e.” And so on. As linguists put it, we privilege the marked — marked meaning exceptional.

Marked with exception, but also marked with the grime of time. These works may not have the dull dust of daily life, but they have the chimney soot of ages past. When the ceiling of the Sistine Chapel was being cleaned, the soot and dirt of centuries carefully removed to reveal the brilliant colours put there in the first place by Michelangelo, many people complained bitterly about removing all that “beauty and mystery.”

When it comes to the exalted, people want “beauty and mystery,” which consists of what they have learned is beautiful and mysterious because it’s what was handed down to them from ages past, with all its obscurity, in the most exalted extra-daily contexts. The King James Bible is a standout example of English literature precisely because English literature has learned over the ages to treat it as such, and each new generation is shown it as an example. When we judge it exalted, we are judging it by a standard based on … it.

Wherein I talk to Australians about accent shift

I was interviewed a while ago by Anthony Funnell of the Australian Broadcasting Corporation for his show Future Tense. I was talking about the subject of an article I wrote for The Week: How accents are shifting, and how young women are the best people to look to if you want to know how we will sound in the future. This isn’t ground-breaking research, but it’s something most non-linguists don’t know about. The show that was recorded for has just been broadcast, so you can listen to it now. My segment is at the 10-minute mark, but all three segments are worth a listen:

LANGUAGE, ACCENTS AND WE ARE WHAT WE EAT ON FUTURE TENSE

Contronyms: to sanction or to sanction?

This article originally appeared on BoldFace, the official blog of Editors Toronto.

There are some words in English we may not know whether to sanction. They are so impregnated with meaning that their meaning may seem impregnable. If you try to hold them fast, you may find them too fast to hold; at best, you can hope that (of the senses available) one will have left and you will be left with the one that’s left. If, for instance, you ask someone to dust something and find instead they have dusted it, you might understandably lose your temper and have a fit of temper—especially if you are an inflammable, rather than inflammable, kind of person.

How do such self-opposite words—what Jack Herring labelled contronyms—come about? Sometimes it’s because sense and form cleave apart, and sometimes it’s because they cleave together. When they cleave, it’s typically because of a sense that cuts both ways; when they cleave, it’s likely because of forms being attracted by resemblance.

It may have started by coincidence. Latin had a prefix: in-, which referred to entry and commencement, and was related to the Germanic prefix in. It also happened to have another prefix: in- indicating negation, which was related to the Greek prefix an- and the Germanic prefix un-. Both of them can also change to il- before l (as you do when you illuminate the illiterate), to ir before r (as when it would be irresponsible to irrigate), and to im- before m, b, and p. Usually, this works fine; as a given word uses one or the other, and there is no confusion. But sometimes people reconstrue the meaning. Inflammable came to be back-formed to flammable and the in- taken as meaning “not”—sometimes.

But then sometimes people change word forms to what they think they’re supposed to be by their resemblance to other word forms. Take the word imprenable. The pren is the same as in the French prener (“take”). But somewhere in the 1500s some writers thought it should have a silent g as in reign and deign (both of which came down from Latin and stopped being pronounced), and so they made it impregnable. Perhaps by coincidence (or perhaps not), just around the same time, English borrowed the Latin impraegnare (“make pregnant”) and converted it to impregnate.

The seeds of confusion were thus sown on the basis of wanton cleaving to resemblance. This is also what happened in the case of cleofan and clifian, two Old English words. They were pronounced much like clave and cleave, respectively (plus suffixes, of course). Cleofan meant “sever” and clifian meant “adhere.” But over the centuries, the sounds spelled eo and ea shifted. Meanwhile, the pronunciation of clifian, which could have changed to resemble “clive,” stayed the same and the spelling shifted because there was this other word so much like it that had a very closely related sense.

Are opposites closely related? Indeed: differing only in one polarity. Sometimes opposites attract, meeting at the point of commonality and facing opposite directions. Sometimes the confusion comes not from fusion but fission: a nucleus of meaning that splits and heads in opposite directions. Take sanction, for instance. That sanct is the same as in sanctify; a sanction is a decree rendered inviolable – sanctified, given divine authority. But decrees can permit or prohibit. And so you can sanction an activity—expressly allow it—or sanction it—expressly prohibit it. Similarly, dust as a verb, converted from a noun, means to do something with dust, but that something can just as readily be to add dust as to remove it.

Sometimes the cleavage of forms is not so fast; it comes about gradually as the sense does not hold fast. Certain turns of phrase may help make the phrase become less certain and turn away. Take fast for example. Its first sense was “firmly fixed,” and, as an adverb, “in a firmly fixed manner.” But in the adverb sense it came to mean “very near” or “following closely,” as in fast beside and fast by. Shifting to a temporal sense, we came to have as fast as meaning “as soon as.” From that, fast came to have a sense of “quickly, swiftly,” which was then transferred to the adjective form. (Yes, fast meant “rapidly” before it meant “rapid.”) And now the original sense has mostly left and the newer sense is what is left.

That last sentence, by the way, holds the key to the Janus face of left. Leave can be intransitive—“depart”—or transitive—“depart from.” In either case, the one doing the departing is the one that has left; in the transitive, the one departed from is the one that is left: I leave it behind me, so it is left behind me. It’s not a real contradiction; it only seems so when an important word (is or has) is left out.

And sometimes contronyms come about because of sloppiness—they acquire a dusting of another sense because we don’t do the dusting on the original sense. Temper, for instance, has always meant “keep in due proportion, regulate”; it’s the source of temperance and temperature, after all. If you get angry, you lose your temper; just as you can have bad health, you can have a bad temper. But we are sometimes intemperate in our use of partial phrases. Bad temper can become just temper, and temper, temper! may be taken as meaning not “Let’s have some temper,” but “Let’s not have some temper.”

There are, of course, quite a lot more contronyms in the language. You are sure to find more—and the keys to their Janus-faced natures—if you look through a dictionary.

This article was copy edited by Karen Kemlo.

Be on the ball with the origins of phrases

Originally published on The Editors’ Weekly, the official blog of Editors Canada

My topic today may seem a bit ribald, but I’m sure you’ll have a ball with it. It’s about monkey business with the origins of phrases, and how to make sure you stay on the ball and don’t hit a wall.

People love stories about the origins of words and phrases, but many of them are rather dodgy. A good general rule is: Look it up — on a reliable site such as worldwidewords.org or snopes.com. But if you don’t have immediate access to the web, or the phrase in question isn’t covered on the trustworthy sites, you can still apply a little real-world knowledge to estimate its trustworthiness.

Let’s start with two examples: cold enough to freeze the balls off a brass monkey and balls to the wall. Those might seem rather off-colour, but popular accounts of their origins proclaim them both to be innocent. Let’s try applying our good sense to them.

For the brass monkey, the story often passed around is that on battleships, cannon balls were piled in pyramids on brass plates called monkeys, and when the weather got really cold, the differential shrinkage between the iron balls and the brass plate would cause the balls to dislodge.

For the wall, the story is that the balls in question are the two balls on a fighter pilot’s control sticks and the wall is the firewall between the pilot and the front of the plane — so balls to the wall means with the accelerator control and the ascend/descend control fully forward, putting you in a high-speed attack dive.

What do you think of the monkey story? It sounds convincing — don’t you remember something on a ship being called a “monkey,” and don’t metals shrink by different amounts with the cold? If you dwell on those, you might not stop to think about how steady the deck of a battleship isn’t. Really, balls piled in pyramids on a vessel where dishes slide off tables and shelves if they’re not held in place? And how much is that shrinkage, by the way? Do you have brass fixtures on your door? Do they shrink enough to pull on the screws or wood?

In fact, cannon balls were held in wooden frames so they wouldn’t roll all over. The “monkeys” on ships were “powder monkeys,” boys who carried charges. And a quick look online will tell you that the shrinkage rates of iron and brass are nearly identical — less than a millimetre per metre. As to the expression, earlier versions included references to freezing the tail off a brass monkey and being hot enough to melt the nose off a brass monkey. So the supposed “innocent” origin doesn’t pass the test — those are real monkey testes.

How about the pilots? What do those joysticks look like? If you recall that, sometimes at least, there’s a ball on each … you’re right. You’d be justified in reserving judgment on this one, because it’s so tidy, but the truth is that it’s correct: it came from fighter pilots in Korea and Vietnam. So that means it isn’t a crude reference? Heh. Please. These are military men. You can feel sure the double entendre was intended.

The army and the navy are often credited with popular turns of phrase. As we have seen, the credit is sometimes due and sometimes not. Another case where it is not due is on the ball. As you may know, at the Royal Observatory in Greenwich there is a red ball that is raised just before 1:00 pm each day and dropped exactly on the hour. It is bruited about that sailors who held fast to this time were said to be on the ball. It may seem reasonable enough; sailors did in fact need to use it to make sure their chronometers were accurate. But the historical record doesn’t support it. The phrase first showed up associated with baseball. Ah, yes, sports: a third field often credited — sometimes rightly — with the origins of phrases.

If that time ball sounds like an old acquaintance not to be forgot, then you are surely thinking of the one used in Times Square at New Year. Time balls for giving the hour to those at a distance were common in the 1800s, but their modern survival is mainly ceremonial, now most often associated with parties. Such as New Year’s balls? Well, yes, but that kind of ball — which we see also in have a ball (and yes, that’s where that phrase comes from) — may have music, but it does not require spheres. It comes from Latin ballare, “dance,” which we see in modern Spanish bailar, among others. A quick look in an etymological dictionary will tell you that.

And so we see you can truly have a ball with etymology — and, with good research, you can have another one, too.

None of it is true, and none of them are right

One of the more popular grammar superstitions is that none must always only be singular. This belief has less basis and produces more awkward results than the idea that you should never step on cracks in the sidewalk, but it persists, even though if you Google none is none are you will get a full page of authoritative sites, none of which supports it.

None of which support it. Not one of which supports it.

Ah, and there’s the thing: those who spread this bit of syntactic spit-over-the-shoulder support it with the contention that none is short for not one or no one. Since you would say no one agrees or not one of them agrees, you should – they counsel – say none agrees and none of them agrees.

Even if the supposed derivation were true, it wouldn’t matter: etymology is not a guide to current usage. Even words that have their current form due to a historical mistake still aren’t guided by the pre-mistake usage – although peas was a reanalysis of pease, which was singular, we can’t now say The peas is ready. (Well, not in standard English, anyway.) But none isn’t a contraction of no one or not one.

OK, to be fair, back in the mists of time it came from a root meaning ‘not’ and a root meaning ‘one’ or ‘any’. But by the time there was an English, it was already one word, nan or non, and it was already being used with plural as well as singular referents.

And there’s the important thing: you can use it with the singular. Of course you can. It’s the less common usage – when we want the singular we are more likely to say no one or not one – but it’s entirely available. You can even use the conjugation to make a subtle differentiation: “We expected deer, but none have arrived”; “We expected deer, but none has arrived.” (The former sentence might be spoken in a park, the latter perhaps in a restaurant.)

Given that every authoritative, learned source you can find will tell you that none can be singular or plural – and given that anyone well read in English knows it by reflex – how is it that so many people insist on this mumpsimus? Most likely just because it was enshrined in one book that remains popular, even though it is inconsistent, self-contradictory, and prone to declaring many of the most revered authors in the language to be wrong.

The book in question is The Elements of Style by Strunk and White. If you want to know why people who know English syntax well tend not to be so fond of it, read Geoffrey Pullum’s “50 Years of Stupid Grammar Advice.” Pullum notes that on the matter of plural none, Strunk and White place themselves above Oscar Wilde, Bram Stoker, and Lucy Maude Montgomery.

They also place themselves above John Dryden (himself no wild descriptivist), Henry Fielding, Oliver Goldsmith, and Somerset Maugham – and that’s just in the short list of citations in the Oxford English Dictionary. I particularly like these two illustrative quotations presented by the OED:

None are more ignorant of them than those learned Pedants…
Tom Jones, Henry Fielding

There are none so deaf as those who will not hear the truth.
The Times, March 4, 1963

So trust your ear, and ignore those who self-deafen with this superstitious hypercorrection. None of them is right.

Who let that word into the dictionary?

Originally published on The Editors’ Weekly, the blog of Editors Canada

Every so often, Oxford or Merriam-Webster will release a list of words recently added to one of their dictionaries, and many people become grouchy at what they see as awful — or even fake — intrusions that have somehow been bootlegged into the hallowed halls of the official lexicon. You may even agree that they are right to be leery of such items as bae, selfie stick, lolcat, subtweet _and acquihire, all recently added to Oxford. The role of the dictionary is to be a signpost, after all, not a weathercock that flips with each language fad that blows through.

Fair enough: We look to the dictionary to know what the accepted words and meanings are. If we want to know what some asinine adolescent thinks should be a word, or thinks an existing word should mean, we go to Urban Dictionary, which is the great graffitied bathroom wall of the language. But when you put up a signpost, it has to point to the actual correct way to the destination, not to where you think they should have put the destination or the road to it. It also has to be updated with new signs when new towns or subdivisions are built. You might want to go to one of them, after all — just as you might want to know exactly what all those young people mean when they say, “My bae subtweeted me with a lolcat.” Where else than a dictionary will you find out? (You don’t want to ask one of those youths. They will just roll their eyes at you.)

A dictionary needn’t include every passing bit of slang that sprouts in the morning and withers in the afternoon, of course. A word has to have some staying power; it has to be well attested in published texts. Which means that you, dear readers, are the real bouncers at the language pub. As editor Sarah Grey told editors at the recent EAC conference, paraphrasing lexicographers Kory Stamper, Ben Zimmer and Steve Kleinedler, “If you’re waiting for dictionaries to say a word is OK, you should know that they’re waiting for you to start using it.”

It is always a judgment call, of course, as the good people at Oxford tell us. Some words don’t last as long as we think they will. Weblog is already archaic, shortened down to blog, and it has been a long time since anyone other than my father said zowie or anyone other than Prince Philip said gadzooks. But others have more staying power. As Ammon Shea tells us, a century ago Merriam-Webster’s Third Collegiate Dictionary added a large number of slang words, which some saw as disgraceful weeds in the language. Among them were several words that likely passed without remark in my opening paragraph — grouchy, awful (meaning bad), fake, bootleg and leery — along with bouncer, pub and many more.

Because language

First published on BoldFace, the official blog of EAC’s Toronto branch. Copyedited by Valerie Borden.

We have a beautiful opportunity to watch language change in action: English is gaining a new preposition.

Really?

Yes. Because change. Because language!

Do you find that jarring? Folks, this is how your language is made. Because may be gaining a new syntactic role, but this is not the first time it has done so.

Because has been a word in the English language for about 700 years. Before that, it was two words: by (at that time typically spelled bi) and cause. Preposition and noun. By cause of became because of; we also had because that—no longer in use—and because why, which has actually been around the whole time. Once the two words merged, the new single word naturally had a single syntactic role. In fact, even before the two words were written as one, they were already used to introduce a clause without further conjunction. See Chaucer’s prologue to the Franklin’s Tale: “by cause I am a burel man…”

So a multiple-word expression became a single modular unit. This happens in language—indeed, our prefixes and suffixes nearly all started out in the distant mists of history as separate words. Set as such, because sailed on for seven centuries, losing the that but otherwise holding steady. But we love to play with language like kids with erector sets, and, every so often, someone picks up a bit and sees if it can be screwed in somewhere else—just because.

Take a sentence. Any sentence. Even something that is used as a sentence but has no verb. Hey! There were some right there! Yes, we can and do use expressions such as “No” and “Hey, free candy!” and “The higher, the fewer” and “CAR!” in place of complete sentences. Since we can normally turn a complete sentence into a subordinate or coordinate clause, we should be able to use those other expressions the same way, right? Well, let’s just stick them in and see what happens: “I thought I could do it, but no.” “I’m dieting today, except hey, free candy!” “I climbed and discovered that the higher, the fewer.” “We scampered off the street because CAR!”

Do some of those seem more jarring than others? They well may. But for that very reason, they are more humorously effective. Consider this bit from a 1987 Saturday Night Live episode: “If you ever fall off the Sears Tower, just go real limp, because maybe you’ll look like a dummy and people will try to catch you because, hey, free dummy.” That appears to have been one of the seeds of the because [expression] trend that is increasingly popular because jarringly humorous: “I was wired last night because mmm sugar.” “They want to bomb it to the Stone Age because FREEDOM!”

This is not the same as the literary usage seen in “increasingly popular because jarring”—that’s an established predicative usage with an implied “it is”—but that may have had a slight influence. Rather, the current use seems to take the whole expression and plop it in as a substitute for a structured clause, and to do so as a deliberate syntactic mirroring of the leap of logic that it presents. It does not actually turn because into a preposition; the noun is what is converted. We see similar structures with other conjunctions—“We are hungry, therefore PIZZA!” and a favourite of mine from more than a decade ago, “You make good points but have failed to consider that bite me.”

What does turn because into a preposition is the reanalysis of this construction by newer, naïve users. This is, in fact, how syntactic change tends to happen: for fun or convenience, speakers of a language modify a structure or turn of phrase; then a subsequent generation reinterprets that usage as a different, easier-to-assimilate structure. You will probably agree that because as a preposition is easier to assimilate into a standard grammar of English than a noun as a complete subordinate clause. So now we can see children using because where their parents would have used because of: “I liked it because the ponies.” And this usage does not seem to draw on the substitute-for-reasoning effect.

You may not like this new usage; it’s not what you’re used to. But it’s language change, and you’re seeing it in action. It will be a while before it is accepted in formal usage, though. Expect sticklers to be routinely purple in the face about it by, say, AD 2050.

There’s much more to be said and read on this topic. I direct your attention to the following fine articles: