Here’s the video of my presentation at the Editors Canada conference in Toronto, June 17, 2023. This is an updated version of the presentation of the same name I gave at the ACES conference in San Antonio in 2022.
It’s June, the month commonly seen as most conducive to nuptials. (Also to nuptuals, but that’s just because so many of us are used to words like conceptual and actual that nuptial just seems like it’s too easy and must really be nuptual. It’s not.) Nuptials, as we know, is used as just a fancy way of saying weddings (or wedding – we seldom see nuptial as a singular noun, and not often as an adjective, either, though it has been an adjective longer than it’s been a noun). But, historically, it’s more one-sided than that.
As you probably know, weddings in our culture (as in many) have long been focused more on the bride than on the groom. Prospective brides will hear “It’s your day!” and “It’s the best day of your life!” and the wedding dress is typically a huge production. Prospective grooms will not hear all of the same things, and are expected to wear some variation on a standard suit – don’t try to pull attention. Because historically it just hasn’t been the same life-altering thing for the man. The woman was getting her whole new name, identity, and career! The man was “taking a wife.” There’s still some of this, though it has diminished a little with widespread acknowledgment that women are equal human beings and deserve to be treated as such. But back in Roman times, where this word comes from, well…
Well, it’s like this. If I pull my Pocket Oxford Latin Dictionary off the shelf and look up “marryvt” I get the following: “(of a priest) conubio iungo; (as the man) uxorem duco; (as the woman) viro nubo.” So while in English I can say “I wed Aina, Aina wed me, and Reverend Taul wed us” or “I married Aina, Aina married me, and Reverend Taul married us,” in Latin there are three different verbs.
What the priest does is conubio iungo, which has the verb iungo (ancestor of English join) and the noun conubio (nominative conubium, often but less correctly seen as connubium), which is from con ‘with’ plus nubium, which is from nubo plus -ium.
That nubo is the same verb that the woman uses, and it means “I wed” – but a man would not use that verb, and not just because viro nubo means ‘I wed a man’ (a thing that men were not supposed to do in Rome). The Latin noun conubium for ‘wedding’ is – like, say, adoption or victory – based on what one side of the action does. And the same goes for nuptial(s), which comes from Latin nuptialis ‘pertaining to marriage’, which is from nuptiæ ‘wedding’ (note that it’s a plural, like nuptials), which is from nupta ‘married’ or ‘married woman’, which is the past participle of nubo. It’s the occasion of her wedding. The other person getting married is there by implication, but mentioned? Nope.
Nubo also shows up in another word we know: nubile. You may know that as an adjective for an attractive young woman. Its Latin source, nubilis, literally means ‘marriageable’ – referring to a woman, not a man. You can see how it maps out the life course for a woman: “that young lady is very attractive, which I will express by saying she is fit for marrying.” Ripe like a peach, and ready for plucking, so to speak. And if she wanted other things? Pshaw.
And what does the man’s version mean, uxorem duco? Well, uxorem is the accusative case of uxor, which means ‘wife’ (you may know the adjective uxorious, meaning ‘very – perhaps too – devoted to one’s wife’; note that we lack a corresponding adjective in the other direction, because it has never been thought of as a fault for a woman to be extremely devoted to her husband). And duco? It has many meanings and many descendants – yes, including duke, but also deduct, conducive, production, ductile, and so many more. Its most basic meaning it ‘lead’ or ‘take’. From which you may deduce that uxorem duco translates pretty much exactly to I take a wife.
People are strongly divided over whether it’s delicious or nasty.
They’re also divided over how to pronounce it.
Also, does it have anything to do with Jennifer Aniston?
Let’s start with a key thing: there’s more than one kind of anise. And there are things that are sometimes called anise that really aren’t: fennel, for one, and also star anise, which is not actually related, though it substitutes very nicely and cost-effectively for the original anise. And there are also things that anise tastes like, or that taste like anise, that aren’t anise and aren’t called anise – specifically, licorice (or liquorice, if you prefer). The connection between all of these is cloudy… but only if you mix it with water.
Oh, and there’s also dill. Dill comes into this, just sort of as a little inset. But that’s mainly because of the inscrutability of ancient Egyptians.
Let’s start with the flavour. All of the things that taste like anise, or like licorice, or like fennel, contain the molecule anethole, which really looks like an unpleasant kind of thing to call a chemist, doesn’t it? Anethole is also closely related to estragole, a molecule that gives flavour to tarragon and basil. Anethole is (or plants containing it are) very popular, as we all know, not just for its characteristic and sweet flavour but also because it’s an aid to digestion (and it reduces flatulence too, and not just by overpowering the smell). This made it popular for desserts and after-dinner drinks.
It also has a party trick. Anethole is highly soluble in ethanol (say “anethole in ethanol” five times… after drinking some ouzo or absinthe), but is only slightly soluble in water, so if you dilute a liquor that’s flavoured with it, it goes from clear to cloudy. Which is really cool to observe, and I remember observing it quite a few times one evening in my youth. (I also remember how wretched I felt the next day.) This is called the ouzo effect, but it also affects mastika, sambuca, absinthe, anisette, pastis, anis de chinchón, anís, anísado, Herbs de Majorca, rakı, arak, aguardiente, and Xtabentún. Oh, and I think – I think – Herbsaint.
And if you hate the taste of anise, you’re not going to like any of those – although the amount in, say, a Sazerac is so subtle you probably won’t pick it out. But the funny thing is, you can hate the taste of anethole and yet love the taste of dill.
That’s funny just because anethole comes from the Greek word for ‘dill’.
Well. I’m being a bit puckish here. It’s more accurate to say that there has been some historical confusion between anise and dill. It’s not because they taste alike (goodness gracious, they truly do not), but it may be because the plants look similar (they do). The thing is just that there was this Egyptian plant called jnst, pronounced “inset” (see inset for hieroglyphics, courtesy of Wiktionary).
We’re not completely sure what it was, but it was an edible, possibly medicinal, plant with seeds – it could have been anise or dill; Egyptians had both. Anyway, the name made its way into Greek variously, notably as ἄνισον (ánison) and ἄνηθον (ánēthon). This resulted in the Latin words anethum, meaning both ‘anise’ and ‘dill’, and anisum, meaning just ‘anise’. Anethum developed over time into French aneth, Italian aneto, Portuguese aneto and endro, Spanish aneto and eneldo, and obsolete English anet, all meaning ‘dill’ (dill is from an old Germanic root that comes from an ultimately unknown source). And anisum developed into various versions of anis in quite a few languages, mostly spelled anis or anís.
OK, so how do you say anise? I’m not asking “how is it supposed to be said” – I’m about to tell you that. I’m asking how you say it.
Because the thing is, there are actually several ways that are all legitimate, established, accepted: “a knee’s,” “a niss,” “a niece,” “annus,” and “anniss.” Most people I know seem to prefer “a niece.” I, however, grew up saying “anniss,” like the first two syllables of Aniston.
Yes, I know, English got it from the French, so if you want to be true to that origin, you should say it “a niece.” But if we’re going to play that game, I’m going to start calling it “inset,” from the original origin, OK? So lay off. Anyway, I have one more inset to turn to, specifically that actress, Jennifer.
Now, if you know English onomastics, you’ll recognize -ton as toponymic: the family is named after a place, the town (or anyway farmstead) belonging to Anis – well, really, belonging to Ann, probably, and not likely anything to do with anise. But there’s a Greek derivation that’s buried but that we’ll resurrect.
As it happens, Greek for ‘resurrection’ is ἀνάστασις (anastasis). That gave rise to the name Ἀναστάσιος (Anastásios). And that in turn was made into the family name Αναστασάκης, typically rendered in the Latin alphabet as Anastassakis. One person who had that name was Yannis Anastassakis, who was an actor. He was noted for playing Victor Kiriakis on Days of Our Lives – but he did that under the Americanized name his father gave him when he was two: John Aniston. (It was a name that already existed, but usually spelled as Anniston; there are towns of that name in the US.) He, of course, passed that family name on to his daughter, Jennifer.
Sorry for clouding this with that side shot. I know that Jennifer Aniston is not to everyone’s taste. But neither is anise. So there. Take it as a digestif.
For better or verse, I’ll come clean: To Limerick I’ve never been. Nonetheless, I’ll take time For eponymous rhyme, Since I favour the smart (and obscene).
I’m not sure it’s such a great pity To miss the place that named the ditty— One that Angela’s Ashes Left in tatters and slashes And more recently’s been called “Stab City.”
Still, the town at the mouth of the Shannon Has many a cultural fan in: Stage, music, and art And words all play their part— But the link to the rhyme is not canon.
The birth of the form of the rhyme Is lost in the deep mists of time, But this much we know: Two centuries ago Some London wag published this crime:1
“There was a sick man of Tobago, Liv’d long on rice-gruel and sago; But at last, to his bliss, The physician said this— ‘To a roast leg of mutton you may go.’”
Its catchy quick form was a lock For light verse made to bruise, jape, or mock, And you may with a smile Recognize the same style In “Hickory Dickory Dock.”2
Over time this verse form got around; The American first that we’ve found Was some twenty and four3 Dating to Civil War— Here is one, just to show you the sound:
“There once was a Copperhead snake tried to Bite Uncle Sam by mistake; But the Seven League Boot on old Uncle Sam’s foot Soon crushed this pestiferous snake.”
Does that last rhyme make you say “Oh dear, It’s the same word”? Well, friend, have no fear: It was done just that way For nonsense and for play By the great English poet, Ed Lear:4
“There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny.”
Does that verse make you dizzy or sick? Well, just wait, for it has one more trick: Neither wag, Lear, nor Yankee Named this verse hanky-panky Anything, let alone “Limerick.”
The binding of place name to rhymes Has trickled by nickels and dimes; Our first attestation Of association Comes from Canada’s Maritimes:
The St. John (in Nouveau Brunswick) Daily News5 filler wit did the trick For better or worse With this sad little verse, Note, “Tune, wont you come to Limerick”:
“There was a young rustic named Mallory, who drew but a very small salary. When he went to the show, his purse made him go to a seat in the uppermost gallery.”
So a tune is the source of the title? Play the tune6 and forestall your requital: It’s a friggin’ slip jig, So the rhythm’s too big, So you may yet restrain your excital.
However, to go for the win, Let “The Limerick Shanty”7 begin: Verse stretches to tune With additional boon Of a chorus for all to join in.
And quickly you will realize It’s a game made to extemporize; Thus did Oxford scholars Let steam out their collars With verses more witty than wise.8
And if you’re still yearning to see How that slip jig match-up came to be, Well, as (clutching his head) Von Sacher-Masoch said Of his Venus in Furs, “Ah, beats me.”
But I will say that I have a hunch— And I don’t think I’m just out to lunch— Why the waggish young blokes Used it for dirty jokes: It’s the one, two—wait for it—three punch.
If you want to tell jokes that don’t suck, It’s not just a matter of luck: It requires exploitation Of anticipation, Without which they won’t give a darn.
1 The History of Sixteen Wonderful Old Women, published in 1821, quoted in “History of the Limerick,” by George N. Belknap, The Papers of the Bibliographical Society of America 75, no. 1 (First Quarter, 1981), pp. 1–32. If you want about as much scholarship on the topic as you can stand, that is the article for you. If you lack the patience for 32 pages, you may yet enjoy “There Once Was a Poem Called a Limerick,” by Matthew Wills, on JSTOR Daily, April 12, 2021.
2 First published in 1744.
3Ye Book of Copperheads, published in Philadelphia in 1863, inveighing against “Copperhead Democrats,” who favoured peace with the South and opposed abolition of slavery. (If you click the link, be forewarned: some of the rhymes contain racial epithets.)
7 “The Limerick Shanty,” which uses the tune of “Won’t You Come to Limerick” plus a fitting of words with a bit of pause, with a set chorus involving elephants (for some reason) and each verse giving a chance to extemporize. The linked example has verses that, though they are not vulgar, are not all polite.
The winning word for the 95th Scripps Spelling Bee, correctly spelled by eighth-grade student Dev Shah, was psammophile.
The shifty nature of English spelling is such that more eighth-graders would probably, on hearing it, spell it samafile. But English spelling wants to hurt you and we all know it. If I said this word and then presented both spellings you would probably all assume that psammophile must be the correct one. For that matter, if I also presented tsambeauphiall quite a few people would likely go for that one, just because it’s even weirder. Once you have been to the beach of English spelling, where the tides of time batter against the lexical grains, you’re always going to have a bit of it in your shoes and a bit more in your shorts and plenty more on the floor of your home.
Not that beaches are bad. Many people like them. My wife loves being on the beach. Sand may be nature’s glitter bomb, but there is something so very relaxing about being on the soft sand on a warm sunny day by the lake or ocean (and, if you’re my wife, going swimming too). You could say she’s a psammophile.
Technically, psammophile refers specifically to plants and animals (and bugs too) that prefer to live in sand. But the roots are simple enough: ψάμμος psammos ‘sand’ (and, by the way, you can say the “p” in it if you really want, but for most of us it goes against the grain) and φίλος filos ‘beloved, loving’ (the ph is the standard Latin transliteration; apparently the Greek φ was in the earlier times more like “p” plus “h” and not the same as f, for which Latin of course had a letter).
Another English word for the same, also confected from classical roots, is arenophile, using Latin arena ‘sand’ for the first part, but it has two issues: (1) it mixes Latin and Greek (not really illegal, let me tell you) and (2) arena has shifted meaning in English, so the word seems to refer to a space for engaging in certain kinds of sports and rock concerts.
There are a few other English words that also start with psamm-, such as psammology (study of sand), psammophobic (afraid of sand, or at least avoiding sand), psammoxenic (unable to survive in sand), psammon (the community of organisms living in sand, which by the way does not include salmon), and psammotherapy – which specifically intends therapy in sand baths, but when I see people stretched out on the beach, I am inclined to extend the meaning.
But there are some other words I haven’t found in the dictionary but think are worth adding: psammba, a dance on the beach; psammple, just a little bit of the beach that somehow got into your luggage; and psammwich, which you will, alas, immediately know if you have ever taken a sandwich to the beach.
I mentioned in andouille that the sausage that’s a staple of Cajun cuisine came originally from Normandy and was also spread to Calabria by French nobles from Anjou. But the Cajuns themselves trace through many places in the New World, notably parts now named after Scotland and an English king with German roots but at the time named after a place in Greece, and ultimately came from France – but not Normandy or Anjou.
That “place in Greece” is Arcadia, in the heart of the Peloponnesian peninsula, and I’ve already written in detail about it. Arcadia became a byword for an idealized idyllic unspoiled wilderness with forests primeval. It was applied by Giovanni da Verrazzano to the Atlantic coast of North America north of Virginia (which would include not just Baltimore, New York City, and Boston but Cheesequake too). Eventually the name shifted farther up the coast and even inland, and – possibly under the influence of a Mi’kmaq word for ‘fertile land’ – dropped the r, to become the French colony of L’Acadie (or, sometimes, La Cadie), which was located primarily on the peninsula we today call Nova Scotia, spreading north into what is now New Brunswick.
The fact these provinces are now called Nova Scotia (“New Scotland”) and New Brunswick (in honour of King George III, who was also prince-elector of Brunswick-Lüneburg in Germany) gives a clue to how the Acadians became the Cajuns.
The French settlers in Acadia arrived in the early 1600s from the area of Aquitaine, in southwest France; in that way they were different from other French settlers in New France, who largely came from Paris and the northwest. In the early 1700s, when England gained control of Acadia, the Acadian settlers were required to declare loyalty to the English crown, which, in general, they would not do (for reasons religious as well as political). And so most of them were forced out in what came to be known as the Grand Dérangement, or the Expulsion of the Acadians.
This event was memorialized by Henry Wadsworth Longfellow in his epic poem Evangeline, A Tale of Acadia, which (ignoring the Mi’kmaq, who had been there before and were – and are – still there), draws again on the Arcadian mythos:
This is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks, Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight, Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic, Stand like harpers hoar, with beards that rest on their bosoms. Loud from its rocky caverns, the deep-voiced neighboring ocean Speaks, and in accents disconsolate answers the wail of the forest.
This is the forest primeval; but where are the hearts that beneath it Leaped like the roe, when he hears in the woodland the voice of the huntsman?
This A(r)cadian ideal is also a key part of the national Canadian mythos – see the paintings of the Group of Seven, among other emblematic bits of Canadiana. But massive movements of people, often involuntary, have always been an important part of Canadian history.
The Acadians were first relocated to Maryland, New York, and New England – which you may remember were Verrazzano’s Arcadia, not that it matters – but subsequently they largely ended up deported to France. Some of them ultimately came back around to Canada, to Acadia, to rejoin the few who had escaped expulsion. But they didn’t return to the part they had left; they were forced farther north into New Brunswick, and that is where les Acadiens still have an important presence (Suzie LeBlanc has released two lovely albums of Acadien folk songs, just for example). The name Acadia has hung on in Nova Scotia as well: in the Annapolis Valley, for instance, one of the varieties of grapes the local wineries grow is called L’Acadie, and after a day of wine touring you can drive into Wolfville and have a look at Acadia University.
But in 1785 some of the Acadians in France chose instead to follow the lead of one Henri Peyroux de la Coudrenière, who had a financial interest in inducing them to resettle in a colony farther south in America, one that already had a significant French presence but had more recently been acquired by Spain: Louisiana. These Acadiens, who had – through dropping the a or rebracketing l’Acadie to la Cadie – become Cadiens, became known by their English-speaking neighbours (and by themselves as they spoke English) as Cajuns, through the same process by which Barbadians have come to be called Bajans and by which Canadian became, on the cover of Mark Orkin’s bestseller, Canajan, Eh?
And the area of Louisiana that is the Cajun heartland, about a third of the state on the south and southwest (and not actually including New Orleans), is these days called Acadiana – a name that it first got in the 1950s, drawing in part on Acadia Parish, which has had that name since 1886. Some things keep coming around.
New Orleans, as you may know, is famous not just for its drinks (such as the Sazerac) but also for its food. If you like Cajun cuisine, you’re in for a treat. If, on the other hand, you disdain shrimp, crawfish, shellfish, or other fish, and can’t be induced to eat andouille, well, your options are a bit fewer.
Andouille! Who among carnivores would not want an andouille? They’re so very delicious, both the large andouilles and their smaller unsmoked kin the andouillettes. And yet we do find some people who, though they may not dislike pigs, nonetheless hate their guts – and it’s the pigs’ guts that make these sausages. And even if you don’t mind what animal bits go into the sausages, the seasonings can be rather lively, and the garlic or peppers could be their undoing.
And do we even know how to say andouille, for that matter? There seems to be a dispute going on – do we have a resolution? Yes and no. The word, as you may have deduced, is from French, and in French it’s said as two syllables, /ɑ̃.duj/, something between “on dooey” and “on dwee” (allowing that the n is really just a nasalization of the vowel before). In England, you might hear it as “on doo we” (or “undo we”) but in America, including New Orleans, you’re more likely to hear “ann doo we” – like in “and do we know, or don’t we?” (You can hear my butcher in Toronto say it in my sausages pronunciation tip. As to andouillette, I think if you say “and do we yet” you’ll get away with it.)
But however a word or sausage may taste, it might be somewhat removed from what went into making it. In the case of andouille, which is produced by putting pigs’ guts inside pigs’ guts, the name comes from Medieval Latin inductilis, which comes from Latin induco, ‘I put in’ or ‘I overlay’ (or actually quite a few other related senses). That -duc- is the same one as in duct, conduct, produce, deduce, induce, introduce, education, and so many other words having originally to do with leading or putting. (Yes, it’s even related to duke.)
And if you think andouille is somewhat removed from induco, let me introduce you to another lovely bit of food and language: ’nduja, pronounced “’n’ do ya,” a Calabrian sausage. It’s very spicy, like Calabrese salami, but it’s spreadable – once you cut open the sausage, you get a thick textured paste. What’s happened to the ingredients of the sausage is about like what’s happened to the ingredients of the word, because ’nduja – like what it names – is derived from andouille. It was introduced to southern Italy by members of the French house of Anjou in the 1200s.
But the sausage isn’t originally from Anjou. It’s from a bit farther north, in Normandy. In fact, its historical home is the town of Vire, which is also, indirectly and etymologically, the ancestral home of vaudeville. The sausages made it across the Atlantic and down to New Orleans thanks to people from southwest France who came to Canada and then were forced to move to Louisiana.
And if I’m dining on Cajun food with someone who doesn’t fancy it, I pronounce andouille as “And do we not want that? I’ll have yours, then.”
Apologies for the brief hiatus since my last word tasting; my wife and I were on a trip on the train called the City of New Orleans to the city of New Orleans, where we spent an enjoyable few days seeing the city for the first time. One pilgrimage I made was to have a Sazerac cocktail, made with Sazerac whiskey, at the Sazerac Bar. There’s really nothing like the original, you know? And this was, indeed, nothing like the original.
Oh, to be sure, it was the classic Sazerac cocktail in its classic home, as it has been served there since 1949. But their recipe is not the original recipe, and they are not its original home. The name Sazerac is unchanged, but what it names has meandered more than the Mississippi River.
Let’s start with what was in the cocktail I was served: sugar, Peychaud’s Bitters, Herbsaint liqueur, and Sazerac Rye Whiskey, plus an orange peel garnish. I will tell you right away that the one ingredient every recipe for a Sazerac has always had is Peychaud’s Bitters, a herbal mixture (or an herbal mixture, if you prefer) created in New Orleans by Haitian-born apothecary Antoine Peychaud in the 1830s. The recipes often but not always include the sugar and orange peel as well. But neither the liqueur nor the whiskey is in the original.
How could Sazerac Rye Whiskey not be the original whiskey of a Sazerac? It’s not like the case of the Martini, which (it is generally thought) was originally a Martinez but drifted its name to the name of the vermouth used in it (and now you can get a “Martini” that has exactly none of the original ingredients, just vodka and fruit juice served in a conic spilly glass). No, this Sazerac Rye Whiskey is a century and a half newer than the cocktail. It hit the market in 2006.
So the whiskey is named after the cocktail, right? Well, sort of. It’s also named after the company that made the original cocktail, a company that owns the rights to the name Sazerac, a company that since 1970 has been the owner and producer of Peychaud’s Bitters, a company that in the past quarter century has been on a buying spree to make it one of the world’s hugest liquor companies – you’ll be amazed to see all their brands, and if you drink liquor at all you’ve very likely had some of them – but somehow hadn’t ever bothered naming a whiskey after itself until 2006. Before that, the cocktail was made with whichever rye whiskey (preferably from Kentucky) the barman preferred.
But there was a liquor bearing the name Sazerac. It’s the liquor after which all of this was originally named, but it was not whiskey and it was not made by the Sazerac Company. We’ll get to that.
So is the cocktail named after the bar? Of course not. Nor is the bar named after the cocktail – well, not exactly. The Sazerac Bar is named after the original place that made the cocktail, a place that itself was named after either the cocktail or the liquor after which the cocktail was named. If you’re having trouble following, fix yourself a drink and I’ll spell it out.
The Sazerac Bar is just off the swanky lobby in the Roosevelt Hotel, a Waldorf-Astoria hotel. It opened, as I mentioned, in 1949. It was named in honour of the just-closed Sazerac Bar nearby on Carondolet Street (which is what Bourbon Street becomes when you cross Canal Street). I say “in honour” because the modern Sazerac Bar is not owned by the Sazerac Company, although they clearly have a lot of cooperation in their branding, right down to the glassware. The Sazerac Bar on Carondolet that it was named in honour of, on the other hand, was owned by the Sazerac Company. But it was not the original Sazerac Bar either.
There was, you see, a hiatus in official Sazerac consumption, thanks to Prohibition, which was in effect in the US from 1919 to 1933, even in New Orleans (lord knows they resisted – they even tried classifying liquor as food). The Sazerac Bar on Carondolet opened in 1933. The original Sazerac House, which was originally the Sazerac Coffee House, was a bit east, across Canal Street in the French Quarter; there are tiles on Royal Street indicating where its entrance was.
Coffee House! Does that mean that the Sazerac originally had something to do with coffee? No, not at all, sorry. Drinking and meeting establishments in the late 1800s in New Orleans were commonly enough called coffee houses. We need not talk of coffee again; it’s a red herring.
Prohibition was not the only legal contretemps affecting the Sazerac. You may have seen the name Herbsaint in the cocktail ingredients and thought, “What’s that?” And if you’ve had a Sazerac in some place that’s not New Orleans, you may recall a different liquor: absinthe. This is because absinthe was used in the original cocktail – and when I say “in,” I should qualify it: you’re supposed to rinse the glass with it and toss out any extra. (Modern bartenders often use a little spray bottle to mist it.) But absinthe was banned in the US in 1912, because it was very high in alcohol and also contained small amounts of a hallucinogen (thujone, from the wormwood in it).
At first the absinthe in a Sazerac was replaced with pastis, but after Prohibition ended, a New Orleans pharmacist named J. Marion Legendre started producing a version of absinthe he had made. Once the government ruled that you still couldn’t label something as absinthe, he renamed it Herbsaint, said to be after packets of herbs he sold in his store under the label L’Herbe Saint. (If you speak French, however, you might notice that the French pronunciations of absinthe and Herbsaint do sound… a bit similar.) In 1949, Legendre sold the brand to the Sazerac Company.
But there’s one more contretemps that changed what goes into a Sazerac, and it’s the reason that the original liquor bearing the name Sazerac stopped being used in the Sazerac cocktail. That contretemps had the name phylloxera.
The original Sazerac Coffee House was first named the Merchants Exchange Coffee House, but its owner sold it to become an importer of spirits, and around 1850 the new owner named the house after one of the spirits the old owner imported – or perhaps after the cocktail made with the liquor, a cocktail that is commonly said to have been invented by Antoine Peychaud at his apothecary. The spirit in question? A brand of cognac made by Sazerac de Forge et Fils, a company started by one Bernard Sazerac de Forge in 1782. If you have an eye for such things, you may have already noted that the -ac is also seen on other French names such as Cognac, Armagnac, Cyrano de Bergerac, and – yes – Cadillac. The origin of Sazerac, like that of the other names, is largely lost in the mists of time; even the best-known among them have multifarious and controversial theories about their origins.
So, yes, the original Sazerac was a cocktail made with cognac, plus absinthe and Peychaud’s Bitters and sugar. But in the late 1800s an infestation of phylloxera, an insect that had crossed the Atlantic from North America, severely depleted the French grape stocks. The wine industry in Europe ultimately survived by grafting their vines onto rootstock also imported from the Americas, but for a time there was very little wine being made in France, which means there was even less brandy (including cognac) to come across the ocean to America. Which is why the cocktail shifted to being made with rye. Which, in case you don’t know, doesn’t taste much like cognac at all.
Why even keep making this cocktail when the main ingredient isn’t available? Why not make a new cocktail and call it a new thing? Ah, well, not for nothing is Sazerac an anagram of a craze’s. By the time the cognac supply dried up, the Sazerac had already become an exceedingly popular New Orleans institution, as had its home, Sazerac House, with its 125-foot-long bar (which had already passed through several owners). It was not going away, and it has not gone away – in 2008 the Louisiana state legislature proclaimed the Sazerac the official cocktail of New Orleans (sorry to all those Bourbon Street partiers with their big plastic go cups full of Hurricanes, which are a sort of mix of Kool-Aid and disinfectant). So of course one must maintain and honour tradition, even if the details of the tradition wander a bit.
But that’s not the end of it. You can still get a Sazerac made with cognac, and some bartenders use both rye and cognac. (Try all the variations! I have, and I think they’re all delicious.) And you can still get Sazerac de Forge cognac.
Well. Not still. The current Sazerac de Forge cognac is made – wait for it – in honour of the original. The original Sazerac de Forge et Fils company became Sazerac de Forge et Kotniski, and after it was acquired in 1965 the brand name disappeared. But in 2016, capping a year in which it had also acquired several other brands (including Southern Comfort), the Sazerac Company acquired a cognac house named Domaine Breuil de Segonzac (another -ac!). And at that location – not at the original logis of Sazerac de Forge – it started producing, once again, Sazerac de Forge Cognac. The bottles bear labels proclaiming “Maison fondée en 1782” and “Finest Original,” but their website clarifies that the cognac is “named in honor of our roots”: “The Sazerac Company recently returned to Cognac and acquired Domaine Sazerac de Segonzac in order to produce our own ‘Finest Original’ cognac.”
Well, what is original, anyway? When you start trying to trace cultural outputs, be they recipes or be they words, original, like authentic, turns out to be a pretty dodgy concept a lot of the time. The Sazerac Company is not the original Sazerac company; the Sazerac Bar is not the original Sazerac bar; the Sazerac cocktail you get now is not the original Sazerac cocktail – and even if you make it with cognac, it’s not with the original kind of cognac (not even if you use Sazerac de Forge Cognac, and not just because it’s not made in the same place – the taste of French grapes is generally agreed to have changed at least a little since the pre-phylloxera era).
But you can still go to Sazerac House. It’s a museum now, opened in 2019. Aina and I went there and had a nice self-guided tour, complete with free (small) sample cocktails. And it’s in a grand building dating to the 1860s, at the corner of Canal Street and Magazine Street, a mere fifth of a mile from where the original Sazerac Coffee House stood.
What, you didn’t really think it was going to be the original, did you?
This past weekend, we saw a performance of the musical Gypsy, which is based on the life of the burlesque performer Gypsy Rose Lee. It traces her early days as a child named Louise Hovick, performing with her sister June in vaudeville under the influence and guidance of their extraordinarily controlling and commanding mother. It had me thinking about vaudeville.
I first heard of vaudeville, I think, in an Archie comic strip, where the high school principal, Mr. Weatherbee, exclaims “Vaudeville!” after being hit in the face with a pie. Quite reasonably, I assumed it was a place. Even after I learned that it was a word for a kind of variety show, I still assumed that it was an eponym. There had to be an original Vaudeville, right? Presumably in New York City, just like Broadway and Tin Pan Alley?
Well… no. New York City was the Emerald City of American vaudeville, true, but it didn’t start there, and there was no place in the city called Vaudeville. If the word looks French to you, you’re right: it came from France. But there’s no place in France called Vaudeville either. The word vaudeville, like the entertainment form itself, evolved over a few centuries.
It’s not that there were vaudeville performances centuries ago. The variety show genre called vaudeville appeared in France and then the US and Canada in the mid-late 1800s, and it had a good half-century run before having its lunch definitively eaten by motion pictures. But whereas the North American vaudeville quickly came to be what was also called variety theater, similar to the British music hall genre, its French origins were a light drama with songs interspersed. And the French form in turn came from the genre of comédie en vaudevilles, which was a sort of comic opera with popular songs, often as part of a sort of variety show. It got its name from the popular songs that were used in it – they were the vaudevilles.
Yes, vaudeville was first the name of the kind of popular song used in these comic operas. It was a genre of song that developed in the 1600s and 1700s. The name is often said to come from voix de ville, ‘voice of the city’ (and not New York City, not yet). But that voix de ville is likely to have been a pun (or even a folk etymology) on the name of an older genre that fed into it: vaudevire.
And what is vaudevire? It’s vau de Vire – the Vire valley, i.e., the valley of the Vire river, in Normandy, France. That’s where one Olivier Basselin, in the early 1400s, wrote a bunch of popular drinking songs. And in the early 1600s, one Jean le Houx published a collection of songs, Le Livre des Chants nouveaux de Vaudevire, purportedly by Basselin but probably by le Houx himself. This collection broadly popularized the songs, giving rise to the genre.
The Vire valley is a nice enough place, in that part of France that was at one time invaded by Norsemen (the Normans), who subsequently invaded England and brought French to it, resulting (after centuries of blending) in this language you’re reading right now. The region is the home of the andouille sausage. It has also been a site of much military action over the centuries, from the Hundred Years’ War to World War II. After D-Day, the town of Vire was bombed nearly out of existence.
It would be tempting to say that vaudeville bombed out of existence too, but it’s not that the shows were met with boos or stony silence or flying fruit. It’s just that people found other forms of entertainment, and, more to the point, the people who had been presenting vaudeville found more reliable and cost-efficient ways to make money: converting their vaudeville halls into movie theatres. Many people who got their start in vaudeville went on to be movie stars – just about every actor you’ve ever heard of who was in movies before 1950, in fact.
Gyspy Rose Lee, who moved on from vaudeville to burlesque, made a couple of movies, too. But film acting wasn’t her forte. Her sister June, on the other hand, made a good career in movies, TV, and live theatre under the modified name June Havoc. She died in 2010. The past is not as long ago as it may seem.
And vaudeville may be a thing of the past, but it was a forerunner of talk shows, sketch comedy (including Saturday Night Live), stand-up comedians, and talent shows such as America’s Got Talent. And, for that matter, YouTube and TikTok. Oh, and of course burlesque – which is still a thing, in case you didn’t know.
I saw a harbinger of spring today: a red-winged blackbird, which, as Hinterland Who’s Who says, “is one of the first signs of spring in Canada.”
I have a complicated relationship with harbinger. It’s a word I gladly enough use – in fact, it’s in one of my favourite phrases from my own poetry, “The heat-buzzer insect, harbinger of torpor” – but it’s that pronunciation. For a long time in my youth, I thought it rhymed with “bringer.” And since I learned that the g is pronounced like “j,” it’s always sounded to me a bit like a blend of Harbeck and injure.
Not that it has anything to do with injury, mind. It’s a word of presaging, of first signs, more like a bringer or an advance singer, or a herald. One of “The Forerunners,” as George Herbert says of grey hairs:
The harbingers are come. See, see their mark: White is their color, and behold my head. But must they have my brain? Must they dispark Those sparkling notions, which therein were bred?
A harbinger is sent before to help, and also a sign of things to come. Like this blue stapler I bought at Staples.
This is not to say that red-winged blackbirds (or robins, or nightingales, which Anne Finch called “sweet harbinger of spring”), as auspicious as they may be, are making the arrangements for spring. I mean, they could be the season’s John the Baptist, a messenger singing “prepare ye the way,” but they’re not really booking the hotel for spring to arrive, they’re just getting their rooms first, so to speak. Setting up the branch offices, you know.
But originally a harbinger was exactly the person who booked the rooms. Or, before that, the person who provided the rooms. The sense of ‘forerunner’ or ‘first sign’ was in place by the mid-1500s, but the sense of ‘person sent ahead to get lodgings for a royal party, army, etc.’ (as in the office of Knight Harbinger) was around at the time of Chaucer (that’s late 1300s), and the sense of ‘host, harbourer, innkeeper’ was in place in English by the late 1100s.
But, let’s be fair, the word wasn’t harbinger until after Chaucer’s time. Chaucer’s spelling was herbergeour. It came from Old French herbergere, which traces to Proto-West Germanic *harjabergu (‘army camp, shelter’). The modern French word is hébergeur; related words include Italian albergo and English harbour.
So how did that n get there? I’m tempted to say it was sent on ahead to prepare the way for the g. And in a way, that’s true, just as in passenger (one who has passage), messenger (one who carries a message), porringer (a dish for porridge), and a few other words. It’s what is technically called an “intrusive n”; it’s a pre-nasalization before g, not just when it sounds as “j” but also, for example, in nightingale. It cropped up in the passage from French to English in the late Middle Ages, probably under Norman influence.
Still, I prefer to see the n as not mere passenger but indeed messenger, harbinger, setting the mouth ready for the g that comes next. Without it, the sound would be that much more abrupt. Just like a spring that simply shows up one day. Which, admittedly, does seem to happen in Toronto.
You might wonder that it’s mid-May and I’m still talking about signs of spring. But I’m in Canada. And even though I’m in the deep south of Canada, we’re a place that freezes. In fact, there’s some question as to whether it’s truly spring yet. Yes, the patios are open at the bars across the street, but the hockey playoff games on their televisions give the lie to it. Not because it’s hockey – they play that until almost the start of summer – but because tonight they were showing the Maple Leafs versus the Panthers (not the Redwings, though that would be apposite), and the Leafs, on the edge of being dislodged, didn’t lose. And, as Torontonians have seen every year of my life, you know it’s spring when the Leafs are out.