Tag Archives: butterfly

butterfly, part 2

The butterfly of Romance: papilio, papillon, farfalla, mariposa, borboleta, fluture

The Romance languages – so called not because they’re romantic but because they come from Roman – have a surprising assortment of words for ‘butterfly’. 

Usually words for the same thing in the different Romance languages tend to resemble each other: for example, the words for ‘bread’ (Latin panis) are French pain, Italian pane, Spanish pan, Portuguese pão, and Romanian pâine(and there are similar words in Catalan, Provençal, and other related languages). Given that the Latin word for ‘butterfly’ is papilio, French papillon is unsurprising, but what about Italian farfalla, Spanish mariposa, Portuguese borboleta, and Romanian fluture?

Let’s start with why the Latin word is papilio. Every word comes from some previous version, all the way back into the mists of time and beyond; we can’t see into the mists of time, but we can sometimes guess what’s in them by the noises coming out of them and what emerges from them, sort of like a fight in a foggy forest. So scholars have done a lot of work reconstructing Proto-Indo-European, the language that is the great ancient ancestor of the Indo-European languages, a huge set that includes tongues such as Spanish, Gaelic, English, Swedish, Russian, and Hindi. And their best guess is that papilio comes from the root *pal- (the asterisk means it’s reconstructed from evidence, like museum dinosaurs), meaning ‘touch, tap, pat, feel, shake’, things like that. But the *pal- is reduplicated, as if they had decided to call a butterfly a papatty or tatappio. Why? I mean, I don’t know, but hey, look at butterflies!

So anyway, French didn’t change papilio much, just added the nasalizing n to the end as it did to assorted other words and gliding the l. But Italian, which usually keeps things recognizably close to the Latin, managed to come up with farfalla. Where the heck did that come from? It may have been something as simple (so to speak) as a Tuscan consonant shift that turns voiceless stops into fricatives: casa, ‘house’, is pronounced as “hasa” in Tuscan, for instance, and a similar thing could have happened to the p’s in papilio. But it’s not obvious what local perturbations would cause it to change this word in particular in standard Italian and not so many others. There’s also the question of where the r came from, though Provençal and Lombardy also got an r in their versions (parpalhosparpaja). It may instead be that it all happened under Arabic influence; there’s a Tunisian Arabic word for ‘butterfly’, farfaṭṭu, that shows up as farfett in Maltese. A borrowing or cross-influence isn’t too far-fettched… though we don’t know for sure.

At this point you may look at Portuguese borboleta and think, hmm, just change those f’s to b’s – and “b” is as easily gotten from “p” as “f” is, in historic sound changes – and adjust the vowels a bit and Bob’s your uncle. And that might be what happened. But then again, it might not. Instead of papatty, it could be bebeauty – that is, Latin bellus ‘beautiful’ might have become *belbeleta in Old Portuguese, which easily enough changes to borboleta over the years. But, again, we’re not sure…

And how about Spanish mariposa? Does that seem a bridge too far to flutter across from papilio? It is. The Spanish descendant of papilio is pabellón, but it doesn’t mean ‘butterfly’; it means ‘pavilion’ – which, surprise surprise, is also descended from papilio and originally referred to the butterfly shape of an ornate tent (I’m taking someone else’s word for this). But that is a digression for us here to all in tents. Instead of keeping pabellón for the lovely little insect, the Spanish looked at it and said, “Mary, alight” – “María, pósate,” which shortened to mariposa. And may a blessing from the mother of God land on you too!

Meanwhile, Romanian flutters by with fluture. It’s probably related to Albanian flutur (yeah, probably!), but which one of the two came first is a kind of butterfly–hurricane problem. English spell checkers think fluture should be future, which it’s not related to, but it looks rather like flutter, and it might be related to that – very far back, though, because flutter traces all the way through Germanic to Proto-Indo-European, rather than, as one might hope, more directly to Latin fluctuare, which is the source of fluctuate and possibly – but just possibly – the source of fluture. Or maybe it’s something else carried loosely on the currents of language.

Next: the cream of the Germanic summer.

butterfly

Papillon. Farfalla. Mariposa. Schmetterling. Vlinder. Sommerfugl. Fjäril. Tauriņš. Babochka. Butterfly. It is, to use a technical term, freakin’ weird how flagrantly unrelated the words for ‘butterfly’ often are even among closely related languages. 

We can chalk that up to the butterfly effect.

You’ve heard of the butterfly effect? That staple of chaos theory, of the possible effect of small perturbations on large systems? The idea is that the flap of the wings of a butterfly in the Amazon could, through small differences in air currents being relayed and increasing in effect, result in a change in the course of a hurricane in the Caribbean. I think of it as like the effect of my elevator having to stop on an extra floor, resulting in my missing a subway train by a few seconds, resulting in my missing a connecting bus that runs every half hour. But of course at least as much of the time the elevator stop has zero effect: I get to the subway and wait a few minutes, I get to the bus and wait a few minutes. 

Needless to say, most butterfly wing flaps couldn’t and don’t make such a huge difference either… and, more importantly, the paths of hurricanes are subject to countlessly many influences. Our best predictions of hurricane paths are probabilistic. There are so many influences, we can’t trace them all or even be aware of them all. It might as well be random chance, like a roll of dice: if you had all the information about the muscle movements, the weight and shape of the dice, and the details of the surface they’re rolled onto, you’d predict it 100% of the time, but you don’t. “Random” is a word we use when we don’t have all the information or even know what all the information to have is.

And why not turn the butterfly effect around? Have you seen those things fly? There are obviously many air currents affecting them; they flutter by through the air on a wild chaotic path impossible to predict precisely. Maybe a hurricane in the Caribbean is responsible for two millimetres of displacement on the path of a butterfly in Brazil. How the heck do they fly, anyway? Didn’t someone once say that according to aerodynamics, butterflies can’t fly?

If that were true, of course, it would just mean that aerodynamics didn’t have enough information, since obviously butterflies do fly. But as it happens, butterfly flight has been studied intensely precisely because it’s not immediately obvious how it works. In 2021, researchers at Lund University in Sweden published results of a study showing how butterfly wings are aerodynamically effective: they clap together at the top tips first, and from the front rolling to the back, resulting in effective propulsion by pushing an air pocket backwards, and then the downstrokes keep them aloft. (The researchers didn’t say it, but I think it’s a given that butterflies are not prone to motion sickness.) So once again, the butterfly effect has to do more with seeing things as random or chaotic just because we lack information.

And we can apply that to the utter chaotic weirdness of the multiplicity of seemingly unrelated words for ‘butterfly’ in different languages. There are a few factors we can look at to help explain it. One, and an important one, is how pretty and charming butterflies are; this can motivate people to come up with fanciful names or at least to make modifications to existing names. Another is the broken-telephone effects of transmission of words from generation to generation, especially among the general public who have historically not been big on writing things down. Another is the effect of contact between different languages.

I’m going to look at a few language families to see how this plays out around the world. But instead of unleashing one enormous flurry of words on you, I’m serializing it. This has been part one. Part two will be the butterfly of Romance.

Pineapples, butterflies, and etymology

The words for ‘pineapple’ and ‘butterfly’ have a little thing in common in English – and a striking difference in other languages. Read about it in my latest article for TheWeek.com:

The curious linguistic history of pineapples and butterflies