Tag Archives: fussbudget

fussbudget

What does a fidgety flibbertigibbet become with age? Not a fuddy-duddy, for sure. Would we have to fudge it a bit to imagine she might be a fussbudget?

Of course you can be a flibbertigibbet at any age, and a fussbudget too. But I think a young fussbudget is more likely than an old flibbertigibbet.

Well, whatever’s your bag. Some people make a fuss about every bug and widget. Not all fretful sorts are full-fledged fussbudgets, of course, and many a chatterbox is blithe and garrulously agreeable, but there are always the Felix Ungers of the world, fluttering fingers, noodging neighbours, futzing with widgets, fussing over dust and fuses, and budgeting down to pencil stubs.

Not that a fussbudget is someone who fusses over budgets. Budget is an old word with more meanings than just ‘a set plan or limit for spending’. It first hit the language as meaning a purse, bag, pouch, or wallet (typically leather), a sense that hasn’t been seen in use in well over a century; it came from French bouge, ‘leather bag’ or ‘wineskin’, from Latin bulga. And yes, bulga is also the source of bulge. To have a bulging wallet is almost cliché; to have a bulging budget may seem an inane extension of an image, but etymologically it’s tautological.

From that purse or bag, anyway, we got the sense of the money in it, and the limitations thereto; we also got a sense of ‘bundle’. It is more likely that last sense that was intended in the first confection of this word, since it only showed up in the earliest 1900s, around the same time as fuss-box and somewhat before fuss-pot, both of which mean the same thing: a person who is a walking cluster-fuss, so to speak. But fussbudget has had the greatest staying power, perhaps because of the echoing vowels and the muttering ending of budget. To my ears it just seems fussier, for whatever reason.

And what is fuss? Whence comes it? Since its first huffing and snuffling onto the scene in English around 1700, it has had the sense it still has. Its source is uncertain. It may be imitative, metaphorically onomatopoeic or anyway somehow phonaesthetic. It may come from Danish fjas ‘foolery, nonsense’. It seems to show up first in Anglo-Irish writers, but it has no clear connection to Irish Gaelic. I note with pleasure that in older texts with the long s (ſ) it would look like fuſs and, when inflected, like fuſſes, fuſſing, and fuſſed.

But no fuſſbudget, alas; the long s was long gone by the time this word appeared. Pity. That teeny difference – just the right side of the crossbar, projecting like a little sliver in your fingerpad – seems ideally suited, the ſort of fine ſilly offſetting detail that only a fuſſbudget or ſimilar ſuch ſelfſtyled miſfit with an infinite budget for fuſſing with ſtuff would inſiſt on perſiſting with. (Although in truth they would not be ſatisfied with ſatiſfied; the sf combination is an exception.)

flutterbudget

I was giving a class in word tasting, and from a book by L. Frank Baum I had pulled a real winner – not only a flavourful word that trips a pretty fillip on the tongue, but one signifying something that could well use a word like this to signify it. I wrote it on the blackboard: flutterbudget.

I turned to the class. “Let’s all say this together.”

Most of those in attendance obliged, if perfunctorily. One hand shot up. I quickly glanced at my diagram of who was sitting where. “Yes, Eleanor?”

“I don’t think we should say that.”

I blinked. “Well, why not?”

“It just sounds vulgar.”

I was momentarily taken aback – as were, from what I could tell, most of the others in the class. “It’s not vulgar,” I said. “It doesn’t mean anything vulgar. If it were vulgar, you would know it. And we can’t have phonetic profiling. There’s no value in avoiding words just because they sound like something bad. You’d cross out a huge portion of the English vocabulary. …Although I can’t really think exactly what vulgar thing you think this sounds like, aside from its starting with f and having an ‘uh’ sound in it.”

“If we said this on the street,” Eleanor protested, “someone might think we were saying something rude.”

“They might think that no matter what you say if they don’t understand it,” I said, and noticed another hand up. “Brian?”

“I think it sounds like flibbertigibbet,” Brian said. “Or… butterfly.”

Fussbudget,” piped up a voice from the back that I determined was Anna.

I put one finger on the tip of my nose and pointed the other at her. “Bingo. Same budget. Slightly different sense.”

Another hand, at the back. I glanced quickly… “Kayley?”

“A fussbudget is someone who worries about money a lot, right?” Kayley asked.

“Just someone who fusses a lot,” I said. “Someone who finds fault and makes fusses all the time. A nitpicker. The budget is not our most common sense now but the sense that it grew out of. Just as bank comes from a table for handling money, budget comes from a purse for storing it in. It’s from French bougette, diminutive of bouge, which means ‘bag’ and also gave us bulge – so if the bulge in your pocket is a wallet, then it’s perfectly apposite. Anyway, from the bag sense came the contents sense – a budget can still be a bundle, the contents of a wallet or sock. Now picture that being a bunch of fusses.”

“Or flutters!” Anna interjected from the back.

“Well, it’s not right,” Eleanor said. “Talking about fluttering budgets just invites trouble.”

“Because a budgie might flutter away with your money?” Anna chirped.

“You don’t want to talk about losing money,” Eleanor said primly.

“Well, this doesn’t,” I said. “The flutters here are needless worries – butterflies in the stomach, what-ifs. The word is from L. Frank Baum’s The Emerald City of Oz – the Flutterbudgets are a group of people who spend all their time worrying about things that could happen or that might have happened but didn’t. Their favourite word is if. For example, one of them has pricked her finger with a needle.” Eleanor winced, whether at pricked or at the description of violence I’m not sure. “She is terribly afraid that she will get blood poisoning. Dorothy tells her that she – Dorothy – has pricked her finger many times and survived. At first the woman is relieved, but then she starts wailing again: ‘Oh, suppose I had pricked my foot! Then the doctors would have cut my foot off, and I’d be lamed for life!’ And so on.”

“I’d rather be a flibbertigibbet.” Of course that was Anna.

“It’s not nice to make fun of people who are concerned,” Eleanor said.

“There are the concerned,” I said, “and then there are the worrywarts and hand-wringers. Anyway, we are here to taste words. And this one trips around nicely on the lips, the tip of the tongue, the teeth, with just one retroflex. …Brian?”

“In a British pronunciation there wouldn’t be the retroflex r,” Brian said. “There would be three of basically the same vowel, three syllables in a row.”

“True, more or less,” I said, “but we’re Canadian, and Baum was American, so we and he get the alternating pattern. We all get the nice, bouncy four syllables, though. There are quite a few words with that kind of double trochee, all the way from pitter-patter and fuddy-duddy to paternoster.”

“That’s sacrilegious!” Eleanor exclaimed.

I was about to respond to that, but at the same time, from the back of the class, the voice of Anna chimed in, “Or motherf—”

I very nearly leapt across the room, but Kayley saved me the trouble, clapping her hand over Anna’s mouth.

Eleanor’s eyes widened accusingly as she looked at me over her glasses. “What if someone had been here? What would they think?”

Credit where it is due: I have http://www.anglaisfacile.com/forum/lire.php?num=3&msg=51851&titre=Traduction%2520-%2520flutterbudget to thank for bringing this word to my attention.