Tag Archives: word tasting notes

fervent

There is a time-honoured unholy trinity of topic areas that one is supposed to be very careful of raising in conversation (and that are banned in some establishments): religion, politics, and sports. In all three, discussion can quickly reach a fever pitch, and those involved can build up quite a head of steam, primed for venting. Indeed, these are the realms of fervent beliefs.

Ah, fervent. My earliest recollection of this word is from a Ripley’s Believe It or Not cartoon wherein a man was described as having prayed fervently (OK, yes, fervently, not fervent, but that’s an easy derivation); the illustration was a man with head bowed, lips slightly parted, a look of concentration on his face. I got the sense that fervent was something involving intense murmuring rather than wild shouting, something earnest and motivated from the heart but as quietly hot as, well, a fever. The word felt warm to me like my chest felt when I had a fever; the /v/ vibrates, and the /r/ is close, quietly urging; the nasal /n/ adds to that air.

This is not to say that that is how everyone sees it. But when I look in the Corpus of Contemporary American English, what things do I find most commonly described as fervent? Hope, prayer, belief, wish. The word by far most often seen with fervent actually comes before it: most. As in my most fervent hope and even the most fervent believers – and, yes, many of the most fervent supporters and had always been the most fervent defenders, so fervent can be associated with action as well as with an internal state. But the table tilts towards the internal. The most common types of fervent people are supporters, believers, and admirers.

And where do we get fervent from? Latin fervere, “boil, glow”. It also has a sister word in English meaning about the same, fervid – which, however, takes on a more active aspect, maybe (or maybe not) because of its taste of fevered, vivid, rabid, avid, and so on. We might reckon that fervid is more of the boil and fervent more of the glow. But probably most people who use either word are unaware of the exact Latin meaning of the etymon.

Either way, though, fervent (and fervid too) is a word that has a certain tone of gentility to it, or at least of erudition. That is not to say it is not encountered in the rough-and-tumble of debate on hot topics; in fact, I rather suspect (and see a trend in the search results I’ve seen, but cannot verify persuasively within a sensible amount of time this evening) that it is most often encountered in such contexts (probably less so with sports than with the other two). But even when it is used with a tone that is fevered or urgent, indeed even when used for venting, it bespeaks in its user – rightly or wrongly – a degree of intelligent analysis (something I wish most fervently for more of in such debates).

thurifer

There are some words that are more frank in sense than others. This one, to most eyes, is not exactly a thoroughfare from form to meaning. It’s likely that you’ve never seen the word before, even if you’ve seen its referent (which you may or may not have).

Looking at it, what does it bring to mind? Perhaps it smacks of Lucifer, which is certainly a name that comes with an unpleasant smoky glow. Some might wonder if it relates to Urim and Thummim (what’s that? um, something from the Bible; high priests wore them…). Not exactly. Others might suspect it is some kind of musical instrument, like a theorbo. It is not, though a thurifer may know how to swing.

If you’re a word geek like me, you’ll fix immediately on the ifer. Yes, that’s the same as in Lucifer, which means “light bearer” (remember that Lucifer was chief of the angles angels before his fall); it’s also the same as in crucifer, which means “cross bearer”, and aquifer, which is from “water bearer” (yes, so is aquarius). In short, fer bears the sense “bearer” (and the i is connecting tissue). So, given that, I further wonder what that thur there is. So I look it up and find it’s thus.

Thus? No, not thus, thus. Don’t get incensed; it’s not “therefore”; incense is what it’s there for. You see, Latin for “incense” (in particular frankincense) is thus – which is also an English word, even if almost no one knows it is: the th voiceless, as in thin; the us is either like us or rhyming with goose. The shift from the /s/ to a /r/ in thus > thurifer – which happened by way of /z/ – is due to a phonological transformation called rhotacism: the fricative trips lightly to become a liquid when it’s between vowels (it verily purrs, though rhotacism is not eroticism). We North American English speakers do something similar with /t/ and /d/ in similar environments.

So is a thurifer a thing that carries incense? Hm. Well, a thurifer might be incensed at being called a thing. Actually, the referent of thurifer is the person. (In Medieval Latin they used the longer thuriferarius… probably until the scribes complained. I mean, really, holy smokes.) The incense burner that a thurifer carries (and likely swings on a chain) is in fact a thurible. Another name for a thurifer is thus thuribuler, though that’s rather terribler, I think. The thing is that thurible, like – for instance – chasuble, has that little niblet or dribble of /bl/ at the end, and while that might seem more technical or detail oriented in flavour, it lacks the smoothness of thurifer, with its soft brushing fricatives issuing forth like smoke. True, it also lacks the smack of Lucifer, but with richer flavours come inevitably some dark and contrasting tones. It was ever thus.

pants

I was back tutoring young Marcus Brattle again after the Christmas break, planted in the dining room in his house. As usual, he was trying to distract from studying. His sally this time was “Get anything nice for Christmas?”

“Some nice pants,” I said, and stood up to show him.

He recoiled. “Spare me!”

Ah, yes. Young Marcus and his family moved to Canada from England only a couple of years ago. “I mean what you’d call trousers,” I said. “Not what we’d call underpants.”

Marcus let out a little noise of relief. “Funny word, pants,” he said.

I sat back down. “Because you use it to refer to an undergarment when in fact it was originally an outer garment, pantaloons, named after a character from Commedia dell’Arte who wore them?”

“No,” he said. “Like I’d know that.”

“You do now,” I said. “It is funny, though, as many people have remarked, that not only pants but trousers, slacks, shorts, skivvies, gotchies, et cetera, including derivative words such as shorts, undies, panties, and briefs, are all plural, while shirt, jacket, and so on are singular.”

“I would have thought you’d know why that is,” Marcus said.

“I do know,” I said. “The two legs used to be made and donned as separate parts, just like stockings and hose.”

Hose is singular,” Marcus observed.

“Go figure,” I said. “Actually, oddly, it’s a mass object.” (“I object to some odd masses I see in pantyhose,” Marcus offered while I continued talking.) “Anyway,” I said, “the plural has by long tradition become attached to anything worn below the waist that has separate legs or at least separate leg holes. Even new products will tend to take that on.”

“Not a thong,” Marcus pointed out.

“Well, thong is actually originally a strap, so in the case of the undergarment it’s referring to the butt floss, which is one thing.” (“Classy,” Marcus interjected at “butt floss.”) “When I was a kid, I used to wear thongs to the beach –”

“Naw! Augh!” Marcus waved his hands as if battling cluster flies. “Stop!”

“– by which we meant sandals with strapping that connected to the sole between the first two toes. The strapping being the thong and, in that case too, transferring the name to the whole object.”

“Well,” said Marcus, “there’s many a man who pants at the sight of a thong. On the right person!”

“The verb pant does happen to be cognate with the noun fantasy,” I noted drily.

“Funny word, pants,” Marcus said (again).

“Because of the plurality and all that.”

“No, because in England it’s an insult. ‘That’s just pants, that is!'”

“But you wouldn’t say ‘That’s just knickers’ or ‘That’s just trousers,'” I said.

“No,” Marcus said. “Except for your trousers, maybe.”

I stood up to display them. “You don’t like them?”

“They’re pants,” he said.

“Obviously,” I said. “Welcome to Canada.”

Thanks to Jim Taylor for suggesting today’s theme.

insolite

I was looking again today at some of the photos of Francesca Woodman (by of do I mean she was the photographer or subject? In fact, always the former but usually the latter as well). The word that I felt I wanted for describing them was insolite.

This is not an English word, really; wherever it’s used in English, it’s used as a borrowed term, said in the French style. The sense when we do such things is that we don’t have exactly the right word in English, but that this loan word carries the sense we want. Often the loan word is used to describe something pertaining to the culture from which the word comes. But Francesca Woodman was American – a young woman who threw herself out a New York window to her death at the age of 22 in 1981, leaving behind thousands of negatives, only some 120 of which have ever made it to publication. Her parents have the rest, and we may hope that the rest of the world will see more of them. (She was not an unknown amateur who never showed her work around; she was not a Vivian Maier. She was actively pursuing a life as a photographic artist, until she actively pursued a death as one.)

Is insolite the right word? What, in fact, does it mean? Well, to start with, what does it make you think of? Overt loan words will always mean differently in the borrowing language, first of all insofar as they come with the flavour of foreignness, of the strange, the other, but also insofar as they may have echoes of different words in their unaccustomed environs. Certainly some of the echoes in English match French echoes: unsolid is like insolide, isolate like isolé. On the other hand, how about unsullied?

Insolite has, as a dictionary definition, “unusual, strange”. But there are so many things that unusual and strange can mean, so many flavours: positive, negative, derisory, admiring, silly, scary. So which is this word? Ah, well, indeed… Insolite, as it happens, is among that class of loan words that get dropped like croutons into the verbal salads of academics and art critics, and such words can be sprinkled with different seasonings, covered with different dressings – each author has his or her own angle to push.

Insolite is a word often seen in relation to Surrealism and Dadaism. In those contexts, we can see much that is overdone and even risible. But not always; Surrealism often had a certain solemnity to it. And Woodman’s work, influenced by Surrealism, has a similar fantastic but solemn quality. But we should also note that the Surrealists took the term insolite from Symbolism, where it had been used to translate the German unheimlich.

Ah, unheimlich… there’s a word to choke on. It is not a homey word. In fact, what it signifies is more in the way of the eldritch – eerie strange, horripilating. Ethereal, fairy-like, and not necessarily the good kind of fairy. Gothic, even. Woodman was also interested in the Gothic and identified with Victorian heroines. It is convenient that the shape of this word plays into this mood: a person walking along, level, quiet, with a candle i, which burns out s – oh no – and then the hairs on the back of the neck stand up lit at the sight of an eye in the darkness e

Given this unheimlich manoeuvre, we will find that the unsolid, isolated echoes – and perhaps also the unsullied (too, too unsullied?) – apply well. In the photographs you see a woman who, intentionally or not, was a ghost in training, already estranged, fading, isolated, and so light…

virch

A colleague, Rob Tilley, noted that he came across the word virch in Bruce Stirling’s novel Holy Fire: “Why don’t you hang up and virch in through our primary server.”

And what would this virch be? It rather looks like it might be someone’s family name, and in fact it is a surname, but that’s not the source of this word. Nor is it from “Nautron respoc lorni virch,” a phrase which Captain Nemo said every morning on scanning the horizon from the Nautilus in Jules Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea (and what does nautron respoc lorni virch mean, and in what language? Probably something like “we have nothing in sight,” in language invented by Verne, though nautron makes me think of sodium and respoc anagrams corpse).

Still, a nautilus may have something to do with this word, just glancingly. Hold a nautilus shell (if you have one) to your ear and what do you hear? Where does it take you? I think Jamaica in the moonlight, sandy beaches, drinking rum every night…

Ah, yes, that great song of imaginary travel, “American Dream,” by the Nitty Gritty Dirt Band. It puts me in mind of another one such, by the Moody Blues: “The Best Way to Travel,” from In Search of the Lost Chord: “And you can fly high as a kite if you want to, faster than light if you want to… Speeding through the universe, thinking is the best way to travel.”

And then there’s “The Inner Light,” by The Beatles: “Without going out of my door, I can know all things on earth; without looking out of my window, I can know the ways of heaven. The farther one travels, the less one knows.” As if to illustrate the point somehow, the song is in a very much Indian musical style and instrumentation (rather charmingly done, a George Harrison special)… while the words, as it happens, are cribbed directly from chapter 47 of the Tao Te Ching, the great (and brief) Chinese classic of Taoism ascribed to Lao Tzu (Laozi).

It gets even better. When I open my visually appealing copy of the translation by Gia-Fu Feng and Jane English to chapter 47, I see that it is illustrated by a view from above of steps down a spiral staircase… looking ever so reminiscent of a chambered nautilus shell. So we have made a tour and returned where we started. Because we never left.*

And how can you do that? Well, virtual reality is one way – like the holodeck in Star Trek, or something a bit less fancy (just put on the hologram headset and it’s like dreaming… careful not to move your body unduly; that would be like singing along with the music on your earphones. In fact, for a little travel within your mind, just put on your earphones and click around the web…). But the trip of the tongue from beginning to end of virtual reality is so long… And we know the tongue is a lazy thing; for example, it takes (or has long since taken) the stop and off-glide (“ty”) in virtual and turns (turned) them into an affricate (“ch”). So it might prefer to leave you in the lurch and stop at “virch”. Which is where this word comes from. It’s not a pretty word, true, and it may sound trendy, but it’s hardly the first truncation ever in English – or the first verbing (just like that, a thing becomes an action!). And it gets you where you want without unnecessary travel.

And so you can canoe off on vacay in your virch barque, perhaps to the tune of “O Pastor” by Madredeus:

Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Acordar é que eu não queria

“Afar still burns / the barge of fantasy / my dream ends late / I didn’t want to wake up.” (Thanks to Eliza Mogha for that translation, from comments at the YouTube video I’ve linked to above.)

*There’s a travel agency in Toronto called Zen Travel. My idea of Zen travel is that they tell you that you already are where you want to go.

milquetoast

The first time I can recall seeing this word was in an English translation of Peter Handke’s theatre piece Offending the Audience. At the beginning of the piece, the performers come forward gradually, speaking quietly and then more loudly, saying various words just as words, not directed at the audience, and in random order; the words are “You chuckle-heads, you small-timers, you nervous nellies, you fuddy-duddies, you windbags, you sitting ducks, you milquetoasts.”

I figured out pretty readily what the word was intended to mean. After all, milk and toast are two rather bland, safe foods, and the addition of the Frenchified spelling milque makes it even more effete and effiminate. Clearly this was a word for some feckless lily-livered poltroon. Right?

Right, in fact. It has various synonyms and near-synonyms: sissy, namby-pamby, jellyfish, pantywaist, doormat, nebbish, wimp, milksop… They all have their variations of tone, flavour, level, and expected context. Milquetoast, for its part, thanks at least in part to its pseudo-French spelling, seems like the sort of word that should have rococo curlicues on it. In truth, it strikes me as the sort of word that comes from, perhaps, a character in an English comedy of the Restoration era (with its characters named such as Millamant, Dorimant, Pinchwife, Flutter, Fainall, Witwoud, Wishfort, Bellair…). So utterly English and of that era, don’t you think?

Well, it is indeed an eponym; it is from a character named Caspar Milquetoast. (By coincidence, another play by Handke I have in the same volume as Offending the Audience is called Kaspar, but there’s no relation.) But the character is from a newspaper comic (a one-panel comic, not a strip) of the early-to-mid-20th century. An American newspaper comic, at that. The strip was called The Timid Soul; it was drawn by H.T. Webster. As you may guess, Caspar Milquetoast was the aforementioned timid soul, a thin, pale, bespectacled fellow with a white moustache. You can see three examples at john-adcock.blogspot.com/2009/01/timid-soul.html and another at www.comicartfans.com/gallerypiece.asp?piece=454658&gsub=5381 . We get from these the impression that Milquetoast was something of a flutterbudget, too, in his effete way.

You might have noticed that one of the synonyms for milquetoast is milksop. Its spelling is plainer and more English, but the word has a similar feel when spoken – milk is soft until the /k/, and sop has a /s/ and a voiceless stop like toast, making it whispery and crisp – and a similar limpness. In fact, sop is certainly limper than toast in its imagery and sound, which is compensated for in milquetoast by the Frenchified spelling. In the end, milksop does seem rather like a low-rent, proletarian version of the salaried (or private-income) milquetoast. And what means sop? Why, a piece of bread soaked in liquid. So a milksop is food for babies.

But! Before milksop was ever used to refer literally to food for babies, it was used to refer to a feeble, effete, wimpy person. By Chaucer, in fact, even (from the Monk’s Tale): “Allas …that evere I was shape To wedden a milksop or a coward ape.” The literal reference doesn’t show up in literature until almost a century later. And then, about 535 years after Chaucer, we got Caspar Milquetoast, whose name passed into common usage for the same meaning as milksop within a few years.

Well. Let me now toast H.T. Webster and his character with some milk… or, well, the last of the eggnog, what the heck. Even if Caspar would be too afraid to drink it.

Thanks to Laura, who commented on my blog posting of onychophagia, for suggesting milquetoast.

Cobb salad

It’s not so much the word salad I’m tasting here – that merits its own examination, but it is relevant here for its soft lick as of lettuce, which is the basement of a Cobb salad – as the word Cobb. What does that make you think of?

Although it makes me think of the town of Cobh in Cork, Ireland, it shouldn’t, because I know perfectly well that Cobh in Irish is said like cove in English – and in fact Cobh is just an Irish respelling of the originally English place-name Cove. So stick a cork in that one and look at the more obvious: cob.

You know, not as in cobweb, but as in corn on the cob. It gives a nice image, doesn’t it? Of kernels of roughly even size arranged all in even rows? It does have a blunt name, true, like the sound one may make with a corn cob denuded of its kernels when one strikes it on a table – especially a table in a pub. The sound and gesture of it make me think of a full mouth caught in mid-gobble or clogged with a gobstopper. And of course in its written form it’s double-stopped, too, with its two b’s (like adjoining kernels seen in their adjoining rows, just perhaps).

It happens that Cobb salad is one of the menu items I have come to look for when in a pub. It’s a solid restaurant standard, and is quite flavourful, nutritious, and filling. But I judge them not just on the freshness of their ingredients and the overall flavour and texture of the salad, nor do I add to that only the inventiveness of the ingredients (the basics are tomato, bacon, egg, chicken breast, avocado, and blue cheese, on lettuce, with dressing, but additions and variations are possible and in fact common). No, I look to see how the ingredients are arranged.

Some restaurants toss the ingredients together. This always disappoints me, not horribly but about as much as seeing Ceaser salad rather than Caesar salad on the menu might (unsurprising, but sigh…). Others arrange them separately but in fields arrayed around the centre, splayed perhaps like a cobweb. Some chop them into various-sized pieces; others leave them almost whole. But only rarely do I see a real attempt at the optimal arrangement: neatly and fairly evenly diced, in neat rows.

No, I didn’t decide they should be like that because of corn on the cob. In fact, the Cobb salad is named after Robert Howard Cobb, who was the owner of the Hollywood Brown Derby restaurant, where it was invented (he may have invented it himself) – by one story, he cobbled it together from what was in the cooler. But whatever the origin, it happens that at the Brown Derby, they always diced the ingredients neatly and arranged them in neat rows.

Now, it’s not that I’m a weirdly picky eater who must eat everything in order. And I know that it’s all the same when it gets into my stomach, but folks, it goes past the eyes and through the mouth before it gets there, and that matters to some of us. Might as well toss together my bibimbap or my chirashi sushi. (Coincidentally, just as I judge pubs on their Cobbs, I judge sushi places on their chirashis. But that’s more on the quality and type of the ingredients.) I may even toss it together some before eating it… but I want to get to do that myself!

foxtrot

Suppose for a moment you’re a Romeo. Not just any Romeo, an alpha Romeo. What kind of dance would you do? Tango or foxtrot?

I suppose it might matter who you were, and where. If you were at some golf hotel on a delta, the echo of a foxtrot would be closer (though you could be deft and add a tango after – but a foxtrot with an alpha Romeo followed by a tango could produce an unpleasant result). But if you’re a Romeo in uniform in the sierra, perhaps a Yankee, it might be rusty, but a tango would be more in order.

At this point, some of you might say “Bravo,” others might say “Bravo, alpha delta,” others might just say “What?” and some might call the bartender and say “Whiskey! Tango? Foxtrot?”

I admit I digress a touch. Foxtrot just happens to make me think of the NATO phonetic alphabet – not what linguists would call a phonetic alphabet, but rather that way of spelling things out unambiguously over radio: Alfa Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu. (You may note that, in spelling out foxtrot, you say foxtrot once and tango twice. I guess this is because it takes two to tango. Which two? Romeo and Oscar… and the foxtrot is Oscar alone.)

Foxtrot also makes me – and millions of others – think of Bill Amend’s very successful comic strip FoxTrot, which follows the Fox family. It’s one of those strips where everyone stays the same age forever: Jason the prepubescent geek, Paige his adolescent sister and polar opposite, Peter the typical high-school-age male, and their two parents, the doofus father and the all-wise-stable-smart-and-in-control-of-everything mother. They’ve been pretty much the same for the past two decades, and week in, week out, nothing ever goes smoothly… of course. (Compare this to For Better or for Worse, where the characters aged with real time, or Doonesbury, where they aged slowly at first, then a bit closer to reality, and are now aging about as quickly as reality.)

Well, but, then, the foxtrot has, in its basics, been pretty much the same for 96 years: slow, slow, quick quick (or, in the slow foxtrot style, slow quick quick). It’s a very smooth dance, slinking across the floor perhaps as a fox slinks through the underbrush. Contrast that with the fast, clicky two-step of the word foxtrot, sounding more like a tapdancer, and its written form complete with four crossed letters, most notably the criss-cross x. Oh, it does have those o‘s, looking round – but in the sound, flat, no rounding of the lips. So it’s easy to understand if someone unacquainted might think a foxtrot is quick and tripping.

So it didn’t get its name from onomatopoeia, obviously. No, it may have some reference to the movement of a fox, but one source says the name it was first given was bunny hug, which might seem a bit springier than the reality but at least has the softness and smoothness of the dance. However, the name that stuck was foxtrot, no doubt influenced by the name of the dance’s inventor, Harry Fox, a vaudeville dancer and comedian. Harry Fox was actually born Arthur Carrington. Would the dance have taken his name if he hadn’t changed it? Perhaps not – but Carrington is a smooth enough name for it.

But of course the dance wouldn’t have made it into the NATO phonetic alphabet then. It would be beaten by Charlie, and what would fill the f spot then?

filibuster

In one recent conversation with some Americans I met on vacation, I mused about some differences between our politics and theirs, in particular the fact that the US Democrats, in spite of having almost 60% of the senate seats, were having a lot of trouble getting their way in anything there, while the Canadian Conservatives, with fewer than 50% of the seats in parliament (46%, in fact), were getting their way in pretty much everything.

Now, the reasons for the latter phenomenon are various and worth a good discussion on a political blog, but the reason for the former phenomenon is principally one: the filibuster. Or, these days, usually the mere intention of a filibuster. For (to simplify the matter a bit) one party can declare its intent to filibuster a specific bill, and that bill will be suspended until the filibuster threat is lifted, but other pending legislation will pass through without obstruction and without an actual filibuster happening. (Without the accepted practice of letting selective intent block specific measures, an actual filibuster would have to take place, and all legislation would come to a halt, backed up and stacked up like the fili being pressed against the wall by the big block of buster.) The only way to get around this is to have at least 60% of the seats voting to overrule the filibuster, which is a rarity. In this way, a minority can exercise control over a majority – sounds almost like an act of piracy, doesn’t it? Or of some coup to overthrow a democracy?

Ah, filibuster: makes me think of a nut (or perhaps about 42 of them, dedicated to keeping about 58 others from getting anything done). But that’s filbert. The buster makes me think of a naughty young boy, if only because buster is what my dad sometimes called me when I, as a young boy, was being naughty. Filibuster sounds sort of like someone who breaks a bronco, that is, breaks the will of a horse (subdues a maverick, perhaps?), in this case a filly. It also has a sound a bit like some spell being cast in a Harry Potter movie, or some magical being whiffling through the air and breaking through an object. Or perhaps a fuse burning down, followed by an explosion and echo. And it certainly has an air like swashbuckler or, perhaps, freebooter.

Well, it ought to be a little reminiscent of freebooter. The words are directly related. Both come from Dutch vrijbuiter, which means “freebooter” (of course), as in someone who gets free booty (I mean plunder, not the other kind). Filibuster came filtered through French and Spanish. But it was still used first of all to mean pirates. After that, in the mid-1800s, it referred to organized expeditions from the US that aimed to spark revolutions in Central America and the Spanish West Indies (what, did you think that sort of thing only started in the 20th century?). From either or both of these senses came the sense of practicing obstruction in a legislative assembly, showing up first as a verb in the mid-1800s and then as a noun before 1900.

But, as most of you probably know, it’s not just any kind of legislative obstruction. It is specifically holding the floor with lengthy speeches, hijacking debate (and thus the ship of state). It implies a huge amount of hot air and flapping jaws and so forth. Not quite wind in the sails and flapping banners, let alone gunpowder and clashing swords, but you use the weapons at hand. (Words are certainly better than a gutta-percha cane, which was once used against a senator on the senate floor…)

Now, the US Senate is not the only place where filibusters happen; far from it. We get them occasionally in Canada, too. But the rules and customs in the US Senate give filibusters rather more power and efficacy than they have in most places. Moreover, in order to change the rule requiring 60% of the senate to override a filibuster, you would need a vote of 60% of the senate… making it a tough filbert to bust.

Thanks to Jim Taylor for suggesting filibuster.

hangover

After an excess of revelry, some of us have on occasion been found to hang over a toilet bowl, or come to consciousness with head hammering like Hanover during Allied bombing runs. Some way to ring in the new year, with new ringing in the old ears! After more than governed intake, one gets more than governable Kopfweh and Katzenjammer! And yet, even though the threat of it may hang over your head like the sword of Damocles as you have that ill-thought-out eighth drink (without a thought of the ill outcome), you still rush headlong towards ebriety like a car towards a cliff… and end up with your front wheels hanging over, spinning uselessly. Just like your head.

I particularly like the Oxford English Dictionary’s definition: “2. The unpleasant after-effects of (esp. alcoholic) dissipation.” So dry… and dissipation is so seldom heard in that use here and now. But did you notice that that’s definition 2? The first definition, with citations slightly pre-dating the one we know and love, is “A thing or person remaining or left over; a remainder or survival, an after-effect”: something still hanging around, carried over. Once the alcoholic sense caught on, it reflected back on the first sense, so that whenever one refers to anything as a hangover of or from something, there is a clear aura of paying the piper after a few too many loony tunes.

Funny to think, though, that this word has only been with us for just over a century. I’m quite certain that people got drunk before 1904. Now, though, we seldom use any other term, aside from cute references to “feeling a little off” and so on. Is there something about hangover that just seems appropriate?

Well, hang surely has the right kind of tone – it rings, it smacks of execution and hangnails, it has echoes of harangue and dang, clang, bang, et cetera. And over carries tastes of finality as well as of impending and threat. The word, when said, is strong on the first syllable and then gives a weak double-beat to follow up. It’s not really a dactyl, though, a three-time beat; it’s more like a half note and two quarter notes. It’s a bit like the sound of a hammer being let drop: a big bang and then two little bounces. Or would that be more like a bang and a whimper…