Tag Archives: word tasting notes

commensal

This is a word picture.

commensal. /kəˈmɛn səl/. adjective. 1. Sharing the same table. 2. Living in the same area as a different person, organism, or group without competition or harm. From Latin con ‘with’, ‘together’ + mensa ‘table’.

 

“There are monsters,” Kalan says as he chews his stew.

His grandfather raises an eyebrow. His grandmother smiles benignly. His father says “Don’t eat and talk at the same time.”

Kalan looks over at his friend Ethan, who is visiting them for supper. Ethan has red-sandy short hair and fine features. He’s sitting in front of the window, which has twelve panes. It looks out onto a front porch with powder blue square balusters and railing, and beyond that a tidy lawn, still green, still bearing the scuffs and rolling indents from the two boys’ play last hour. Kalan has dark hair and all the adults say to each other that he is a very good looking boy. Some say the girls had better watch out for him, and some say he had better watch out for the girls, and the rest don’t say that sort of thing. Behind Kalan on the wall is a framed reproduction of a Renoir restaurant scene, a lively litter of young men and women with tidy straw hats around a messy still life of a table featuring three half-empty wine bottles and plenty of messy white linen.

“That’s so dumb,” Lily says. Lily is four years older than Ethan and is, as her grandmother says, “budding.” In a half dozen years she could be in that painting, which is getting more of her gaze than her brother or his friend.

“I heard Ethan’s parents talking about them when I was over there,” Kalan says. Continue reading

chernozem

Black earth, rich and moist, a chocolate cake of decayed plant matter and minerals, the “tsar of soils,” the mother of Mother Russia and the womb of grass and grains in the great plains: chernozem. Where chernozem lies there are few trees but much grass and whatever farmers plant. It is a soil found in a wide dark streak from southeastern Europe across the Urals into southern Siberia, and in a smaller curved stroke in the heart of North America, and in just a few other places – though similar soils are found elsewhere; the terra preta (also ‘black earth’) of Brazil, for example, is a rich black soil that traces back to clearing and burning more than a millennium ago by the indigenous peoples.

The black earth belt of chernozem in Ukraine and Russia is also thought to be the birthplace of the Indo-European languages, a family including nearly every language spoken in Europe (excepting Basque, Hungarian, Finnish, Estonian, Sami, and a few others) as well as several spoken in Asia (including Hindi and Farsi). Language: our Promethean fire, speading a culture’s knowledge and particular way of speaking about the world – the staple crop and food of the mind. So what language does chernozem come from? Russian: чернозём, from чёрная ‘black’ (said like “chornaya”) and земля ‘earth’ (said like “zimlia”). In Russian it’s pronounced more like “chirnazyom” – that ё, so often mistakenly transliterated as e, is really pronounced more like “yaw.” In English we tend to say chernozem like “churn a zem” because we don’t know any better, and it would be quite unexpected in English to say it the Russian way given how we spell it. The black marks on the page may be there to record the words that passed through the air, but once they’re planted the speech roots itself in them.

Humans have been growing things in chernozem for longer than we have been writing things down. Notwithstanding that, chernozem has lately been threatened with loss in some places – in Russia, for instance, thanks to heavy mechanized agriculture that leaves the soil exposed, heavy planting that uses up the nutrients, and loss of windbreaks that would help keep the soil in place. Revised land management policies and replanting of windbreaks are helping to reverse this. Meanwhile, in Ukraine, although the land can’t legally be sold, the earth is being sold: in what could be used as a metaphor for the spread of Indo-European languages, the black soil is being loaded onto trucks to be taken elsewhere for planting.

It’s not that you can’t grow in other soil. But good earth is good earth. This is why the early Indo-European speakers lived there, it would seem: it was good for growing. Only… was it there because they were there? Remember the terra preta I mentioned above? Studies in the past 20 years have found that central European chernozem contains burned biomass dating to several millennia ago: grass and brush fires and perhaps forest fires. The fires could have been set by lightning or by humans (or, of course, both).

We don’t know whether the early humans chose to grow crops where there were chernozems, or whether there are chernozems there because that’s where they chose to grow crops, as is the case in the Amazon basin. But the Promethean gift of fire, for good and for bad, fostered the culture that spread across Europe and into India and took its tongue with it, ultimately acquiring from Afro-Asiatic languages the gift of letters, and so giving these black marks I am writing and you are reading, displayed by means of glass and enslaved lightning. From chernozem, ultimately, comes this: chernozem.

aucupate, aucupation

Business, we generally assume, is all about busyness. But sometimes the best occupation is aucupation. They also serve who stand and wait, and sometimes the best angle is to go angling. Bide your time. Watch while you wait willingly. Don’t just do something, sit there. Aucupate: go bird-catching.

The verb aucupate and its noun derivative aucupation trace back to Latin avis ‘bird’ and capere ‘take’. Remember that v in Latin was really u, classically said as a vowel /ʊ/ or consonant /w/ (u is a more recent way of writing it, and v has come to represent a version of the consonant that, in Latin, developed later). When avis joined capere to make aviceps ‘bird-catcher’ it was originally said like “owie keps,” which is how it came to be cooked down to auceps – which is a more immediate source of aucupate.

We know how you catch a squirrel: Climb up a tree and act like a nut. But how do you catch a bird? Not while it’s flying, that’s for sure. And not when it could fly away from you either, which it surely would if it saw you coming to catch it. No, unless you’re planning to blast it with birdshot or bullets (which the Romans didn’t have anyway), you’ll want to be crafty: set a trap for it and wait. A net, perhaps, or a snare.

Ah, that reminds me of a song I learned in Sunday school: “My soul has escaped as a bird, out of the snare of the fowler…” Oh, hey, that’s the occupational name for aucupation: if you aucupate, you are a fowler. You catch fowl. But I bet many of you reading this know Fowler as the name of the author of a much-revered guide: A Dictionary of Modern English Usage, by Henry Watson Fowler. Subsequent editions have involved other hands; I have a copy of The New Fowler’s by R.W. Burchfield. It is a thick, detailed manual of all the snares and other traps awaiting the casual peregrinator in English. The grammarian’s occupation may seem indeed to be aucupation.

Not the editor’s, though. We go through and release all those traps, render them inert, disable them. Our jobs do not focus on sitting and waiting, either: once we have the text, it won’t move until we touch it. No, it is writing that is more the aucupation: to snare the birds of the mind and the world, or to catch them in flight. It is best done as a solitary, quiet craft. Group brainstorming sessions often make such a show of busyness that their noise and distraction scare the more delicate birds away, bringing only the buzzards. Let the writer do the fowling carefully, craftily, quietly. And then pass the results to the editor, who will clean and dress them, perhaps with the aid of a Fowler.

loury, lowery

This is another word picture.

loury also spelled lowery. /laʊ(ə)ri/. adjective. Frowning, scowling, threatening, dull, gloomy; especially used of weather. From lour, lower, noun and verb, meaning ‘frown, scowl’.

 

It’s such a beautiful scene, such a fine picture: the sea-swell of the field, still early-summer green, smudged with sunlight, cut off at the top in an unsteady line to meet the blue and white and filthy grey of the sky. At the bottom it is fringed by ruffs of cattails and tickling prairie grass, and then a gravel road. Wind is coming, and everything tingles waiting to bend in it. Rain is coming, and all this will shine five shades darker.

Will this man walking along the edge of the road be in it when it comes? Continue reading

turmeric

There are some words that we pull out of our linguistic spice cupboard like an old yellowed tin we’ve seen in the bottom drawer so long we can’t remember the occasion of its acquisition but by golly we gotta use it sometime to add flavour to a text. OK, we’re not quite sure how it should be used, but give it here, let’s have a go. I like to think of them as turmeric words, though turmeric is not really such a word. I will explain.

When my age was in the lower double digits, I enjoyed familiarizing myself with the couple dozen herbs and spices jammed into a drawer in my mother’s kitchen in their squared Empress tins and round faceted McCormick’s jars. I enjoyed finding uses for them, sometimes in food and sometimes for other things (we shall not speak of my raids on them to make sneezing powder or itching powder). Turmeric in particular caught my attention.

Why did it catch my attention? Probably because it had an odd name I was not familiar with, and I really wasn’t sure what it was used for. I tasted it. I decided it could be good in a sandwich. I made ham and cheese sandwiches for my lunch and added some turmeric. I found they didn’t taste quite right. I adjusted the ingredients of the sandwich. Still not quite right. Finally my mother suggested to me that the reason the sandwich was tasting not quite right might be the turmeric. She was, of course, quite right.

And so it is with some words that writers see here and there and fancy might be apt, and when the prose doesn’t quite work they can’t quite see the reason it has turned not meritorious but meretricious. It’s like an article of clothing you buy that you really want to work somehow but never quite does with anything else you have, and when you insist on wearing it you always look a bit… off.

Turmeric actually does work well with other things, mind you, if you know how to use it. It’s an important ingredient in curry. But it’s less used, flavour-wise, as a stand-alone. When it is used as a stand-alone, it imparts excellent colour. Indeed, a simple solution of it, poured on a formica countertop, will leave a yellow stain that will still be there the day the house is demolished or burns flat. Take my word on this. Turmeric was used to colour clothing and other things even before it was used to flavour food. Like many other old herbs, turmeric has also been used for health effects, to treat an assortment of different conditions.

Turmeric, the spice, is made from a root, or more precisely a rhizome; the plant is related to ginger. Turmeric, the word, comes from some kind of root or roots too, but it has not been handled very gingerly. In fact, as with many uncommon words from unfamiliar sources, it has been modified to taste on the basis of conjecture and what we think it should be, as we see in citations in the Oxford English Dictionary since the 1500s: it appears as tarmaret, turmirick, tormarith, turn-merick, turmerocke, tamarnick, tamarluk, and at last – by the late 1700s – turmeric.

It probably came to have the –ic ending by analogy with arsenic and other such old linguistic lace. The evidence is that tarmaret and tormerith are likely closer to the source, which is believed to be Latin terra merita, which one might translate to ‘earth of merit’ or ‘earth of deserving’ (turmeric is not much used in desserts, so it seems to be just deserts). The Latin name for the actual plant is curcuma, which comes from Persian-Arabic kurkum, ‘saffron’ (because of the colour, not the flavour), but no one has come up with a plausible chain of transformation from curcuma to turmeric.

So be it. We’ve taken it, we have it, we use it – occasionally. We don’t always know how to use it. But we feel like we should, anyway, just because it’s there. It merits a turn.

rathe

Today, another word picture.

rathe. [reɪð]. adverb. Quickly, rapidly, soon, early (as in the morning). From a Germanic etymon.

 

It’s so dark in the park, and the fountain so bright, you can’t see more than silhouettes. Silhouettes of the metal dogs vomiting water up into the tiers of the fountain. Silhouettes of trees coming into leaf. Silhouettes of three people: two standing together, facing the fountain, a tallish man and a shorter woman, she leaning slightly into him; a third one in profile, holding up his phone to take a picture of the same thing the couple are looking at. You can’t see what they’re focusing on. You can’t see a body face down in the water. Continue reading

instar

If your life is a movie you star in…

…wait, why just one movie? Why not a serial, with installments? And restarts? Instants and incidents and incidences? Like a train with many cars… or a series of trains?

Our lives have some continuity, of course: we are wave forms flowing through time and space. But we pass through different phases: levels of education, of work, of relationships. And each time, we wear a new costume and play a new role, and then we shed the costume and move on to the next.

And, sure, we are not so significant in the grand view of things. Even the most famous person is, sub specie æternitatis, no more significant than an insect, and the great starring roles of life just so many instars: egg, larva, pupa, adult.

That is what an instar is: a phase in an insect’s life, each instar divided from the next by the clear junction of moulting – or, to use the specific technical term, ecdysis. (If that word looks familiar, you are probably thinking now of ecdysiast, a jocularly hifalutin way of referring to a stripper, i.e., someone who removes clothing in a performance for the entertainment of others.) Now, admittedly, ecdysis is a bit of a strain, and it’s not something one trains for, but it must happen and it will. And then it enters its next instar.

And is the next instar. The word also refers to the insect in that stage. It not only has four (or however many) instars, it is four (or however many) instars in sequence. The word comes from Latin instar, which means ‘form’ or ‘figure’ or ‘likeness’.

For an insect, the adult instar is normally considered the last instar, even if it moults again after reaching sexual maturity. The adult instar ends in death. For humans, for whom we may use the term figuratively, I don’t see why we can’t be a bit looser – people continue to move to new roles with new skins to wear long after they’ve reached adulthood. Perhaps they stay in one house or one job for many years, and then shed that and take on a new skin. It would be as painful and transforming. And then a new instar would star in a new instar.

lutescent

Today, another word picture: a short fictional word-image fantasia tangential to the word of the day.

lutescent. adjective. Tending towards yellow. From the suffix escent (as in adolescent) plus Latin luteus (with a long first u), ‘yellow’, not to be confused with Latin luteus (with a short first u), ‘muddy, made of clay, worthless’.

 

Picture the end of summer, when the aching greens of spring have relaxed, diluted their efforts, headed towards retirement. The cicada-timers have almost run out. Leaves are thinking of leaving. Barbecue smoke smells nostalgic. Things have been won, loved, and lost. She’s looking for one of them.

She is this young woman. And this one. Two pictures. Two waving sets of yellow strands.

In one, you see a field of prairie grass and shrub, shifting in shade from Chartreuse to Chartreuse, and behind it protestant evergreens and a catholic blue river. A young woman with her brown hair knotted back is walking through it with purpose. Something was lost in the mud of the bank and she wants it back. Continue reading

strand

Language is a strand.

Perhaps you read that as meaning a thread, a string, a part of a cord, perhaps a line of pearls. It could be that. But I had something else in mind.

I think of three uses of strand I encountered in my youth.

One was in “Scarborough Fair”: “Tell her to find me an acre of land (parsley, sage, rosemary and thyme) between the salt water and the sea strand, then she’ll be a true love of mine.”

One was the name of a street in London: The Strand.

One was in a translation of a monologue I delivered in Classical Greek in my fourth year of university: the words παραλίαν ψάμμαν were rendered by one commentator as “shingled strand.” The professor of classics who helped me with it informed me that “sandy beach” would be a more plain rendition. At which point I learned what a strand is.

Not a strand of a rope. That strand has a different source, and an uncertain one; the word seems to have washed up from parts unknown. But strand as in beach or seashore is a good old Germanic word that shows up in pretty much every other Germanic language too, and is even borrowed into Finnish worn down to ranta. All mean the same thing: ‘the land along the water’s edge’. A technical definition could be that section of the seashore that is exposed at low tide and submerged at high tide, but in general usage it’s less restrictive and can be used for freshwater places too, such as the beach on Lake Ontario I spent some time on today.

So The Strand in London is a street that used to be right where the river’s edge was, just as The Esplanade, where I live in Toronto, is a street that used to be a walkway on the lake’s edge. And there is no land between the salt water and the sea strand, certainly not an acre; the strand is defined by the edge of the sea.

Which means it is linear, strung along the lapping lip of the world’s water like an infinite thread, longer and longer as you measure it closer and closer but also changing with every instant. At every moment the edge of the strand winds around countless grains of sand, transposing with each successive shift of sea. The land is solid, slow to change; the sea is in constant flux. Hard pieces of silicon and calcium go into the water and are worn down over time into innumerable small grains, a mass object, no longer individual items. Rocks, shells, even pearls and other pieces of nacre are broken and worn to the size of seeds. And sometimes floating persons in their craft come to this land and are unable to depart: they are stranded. Not just beached but bleached and unreached.

The words of the world are rocks and grains of sand set down by wet, ever-shifting life on the edges of the islands of our minds. Or vice-versa: they are the pieces of the hard ground of the world that the waters of the psyche (and of culture) lap at. The salt of the water is the taste of the decay of ages. The grains of the strand are souvenirs of the sea on the land, and I can tell you they stay with you much longer than you thought they would. You find them days, weeks, months later. They start out as large bits of ideas and understanding and speech, and over time they are passed from one tongue to another and worn down – or made more specific. Sometimes we do commerce on them; sometimes we relax and frolic on them. But if you try to cling to them, to fix them in position and to hold the line, you will be stranded.

Look. It’s all metaphor, and metaphor is imprecise and shifting. All our meaning is based on things resembling – but being different from – other things. The solid reality of our interface with the world, our lapping and lapped-at language, is not an acre but an infinity of acres made from the evanescent infinitesimal edge – a thread thinner than any but endlessly involuted – between the salt water and the sea strand.

gudgeon

Today’s word is part of what I intend to be an occasional series of word pictures: short fictional word-image fantasias tangential to the word of the day.

gudgeon. noun. 1. A shiny silvery freshwater fish, easily caught, often used for bait. By extension, a gullible person. From Latin gobio by way of French goujon, and don’t ask me how gobio became goujon. 2. A socket-like (“female”) metal fitting made to connect to a pin-like (“male”) fitting (the pintle) to form a pivot, as for a gate, bell, spindle, axle, or what have you. From Old French gojon, perhaps connected to French gond ‘hinge’ or perhaps even related to that fish I just mentioned. verb. To be a gudgeon (extended sense) or to make a gudgeon of someone else.

 

She’s the only one looking at you, and even she isn’t looking at you. Her eyes, swung over her shoulder as though drawn by her backpack, have already skipped past you to someone more interesting behind. That man persecuting his smartphone with his fingertip as he walks a lemniscate path? The lady happily pursing a pair of fresh free promotional lipsticks? The young fellow with an indeterminate goatee walking mismatched dogs in three directions at once?

She’s looking at someone who may not be there. It’s not you. And it’s not the man standing at her other shoulder, who is not looking at her, not now.

She’s standing on a planter for a better view, but she’s not looking where everyone else is. The crowd in front of her are thirsting for a famous face, but that’s not who she’s here for. She’s waiting for someone who’s coming to see the glittering. Continue reading