Monthly Archives: August 2024

recipe

When the summer air near the shores of Lake Ontario and Lake Erie starts to thread with coolness, and the Concord grapes grow heavy, and the leaves start to shiver and fade a little, my mind slips back to when I would drive down to Gerry, New York, and visit my grandmother, who has been gone more than a decade now. There is no cure for old memories, loss, and nostalgia, but there are prescriptions, and I have one here:

Streusel Concord Pie

Unbaked 9″ pie shell
4½ c. (1 qt.) Concord grapes
1 c. sugar
¼ c. flour
2 tsp. lemon juice
⅛ tsp. salt
Oat Streusel

Wash grapes, remove skins by pinching end opposite stem. Remove skins.

Place pulp in saucepan, bring to boil, cook a few minutes until pulp is soft. Stir often. Put thru strainer while pulp is hot, to remove seeds. Mix with skins. Stir in sugar, flour, lemon juice, salt.

Place mixture in pie shell. Sprinkle on Oat Streusel. Bake at 425° for 35–40 mins.

OAT STREUSEL: Combine ½ c. minute oats, ½ c. brown sugar and ¼ c. flour. Cut in ¼ c. butter or margarine.

The recipe does not add that, after eating a slice of the pie, you should smile at whoever you are eating it with so you can show your purple teeth. That is not part of the recipe that my grandma wrote out and gave to me. But it is part of the instructions I received from her when she served me pie at her kitchen table. This recipe will not bring back my grandmother, but it will recall her. Proust had his Madeleine; I have my Concord grape pie.

And I have many other recipes. I have quite a few cookbooks: the Larousse Gastronomique I received (on my request) for my fourteenth birthday; my own copy of the Better Homes and Gardens New Cookbook, my mother’s copy of which was so important to my culinary education; and a decent shelf full of others, the most used of which is probably How to Cook Everything by Mark Bittman. Several of them are ones I received as gifts, often from my cousin (on the other side of the family), who shares with me a love for food and wine and who (with the advantage of being much older than me) helped my education in the subject.

Humans have passed down instructions for preparing food since time immemorial, of course, and we have had cookbooks for centuries at least. Among the oldest extant cookery books is The Forme of Cury, dating to 1390, a new (and uncorrected) edition of which was published in 1780. I enjoy perusing its recipes for such things as “Pygge in sawse sawge,” “chykens in hocchee,” “Connyng in clere broth,” and “laumpreys in in galantine,” though I haven’t made any of them, in part because some of the ingredients and instructions (and the very English they’re written in) present a challenge for the modern cook. You can find a lovely collection of online versions of old cookbooks at MedievalCookery.com. Cooks nearly a half millennium ago (let us say ten grandmothers back – your grandmother’s grandmother’s etc.) set down instructions such as these:

To make egges in moneshyne

Take a dyche of rosewater and a dyshe full of sugar, and set them upon a chaffingdysh, and let them boyle, then take the yolkes of viii or ix egges newe layde and putte them thereto everyone from other, and so lette them harden a lyttle, and so after this maner serve them forthe and cast a lyttle synamon and sugar upon thẽ.

How big were the dishes of rosewater and sugar? The person who wrote this down surely knew. And surely knew when the appropriate occasion was to serve this, and who would enjoy it, and how. That was understanding that was received in person and through experience, though not written down as part of the recipe. 

There was, naturally, a great diversity of foodstuffs. Take this, if you have the guts:

Garbage.— Take fayre garbagys of chykonys, as þe hed, þe fete, þe lyuerys, and þe gysowrys; washe hem clene, an caste hem in a fayre potte, an case þer-to freysshe brothe of Beef or ellys of moton, an let it boyle; an a-lye it wyth brede, and ley on Pepir an Safroun, Maces, Clowys, and a lytil verious an salt, an serue forth in the maner as a Sewe.

Junk food had a different valence in the 1400s. 

As you read these recipes, you get to know the general style of the cooking of the time, which favoured a few spices (such as galangal, saffron, cinnamon, cloves, and pepper), tended to rely on boiling and baking, and used more sugar than you might expect. A recipe typically ended with the instruction to serve it forth (in more recent times, that seems to go without saying). And one more thing they had in common: these recipes were not recipes.

By which I mean they were not called recipes. It was only in the early 1600s that instructions for cookery were commonly called recipes; starting slightly earlier, they were called receipts, a usage that persisted to some degree in British English until quite recently. The term recipe did exist in English before that, but it was used first for such sets of instruction as these:

Take half a handfull of Rue a handfull of isop ix fygges gardynn mynttes a handfull & boyll all thise in a quart of condyte water with thre sponefull of hony & skym it clene then streyn it thorugh a clen cloth into a close vessell & drynk therof half a pynt at ones blod to arme so contynue to it be done.

Here is a translation provided by Margaret Connolly, the author of the article from which I got this recipe:

Take half a handful of rue, a handful of hyssop, 9 figs, and a handful of garden mint. Boil all these in a quarter of water from the conduit with 3 spoonfuls of honey and skim the liquid, then strain it through a clean clothe into a vessel and seal. Drink half a pint at once to fortify your blood. And continue until it is finished.

It is a recipe, yes, and it involves things you would eat as food, yes, but in this case it is meant to treat a medical problem. We’re not at grandma’s table for dessert, not this time. But these were the original recipes, because they were the first kinds of things for which was written Recipe – Latin for ‘receive’: this is what the apothecary will prepare and you will receive. Over time, this word Recipe came to be abbreviated as a simple R with a long tail and a line across it: ℞. These days it’s usually written Rx, though there’s no x, not any more than, say, there’s a letter I in $.

This is also why recipes have been called receipts: originally, a receipt was a thing or amount received; it could be money or property, or it could be a medical preparation. Over time, as we know, the word has mainly – though not exclusively – come to be used for the record of the receiving. But we received receipt as a word for a formula, with ingredients and instructions, and it had considerable shelf life. And recipe persists, along with the decocted grammatical stylings of the genre, which originated on the bench with the chemist’s crucibles.

The spread of recipe from the apothecary to the kitchen was not even a leap. In medieval times, there was not such a sharp division between the medical and the culinary; the things that you took to make you healthy were, by and large, things that you also ate to keep you healthy, though in different combinations and servings. The restorative value of food is recognized even in the word restaurant (from the French for ‘restoring’), which named first a restorative beverage or soup, and then transferred to the places that served such. And while we in Canada and the US today can readily buy many kinds of food (including junk food) at most drug stores in sections separate from the pharmacy counter, in times past the foods and drugs were not even administered separately. Remember even the fairly recent beginning of Coca-Cola, in 1886: as a health tonic served up by the druggist, originally containing cocaine as an active ingredient. 

Consider this comment from the 1774 book Domestic medicine; or, A treatise on the prevention and cure of diseases by regimen and simple medicines ; With an appendix containing a dispensatory. For the use of private practitioners, by William Buchan:

CONSERVES AND PRESERVES.
Every apothecary’s shop was formerly so full of these preparations, that it might have passed for a confectioner’s warehouse. They possess very few medicinal properties, and may rather be classed among sweetmeats, rather than medicines. They are sometimes, however, of use, for reducing into boluses or pills some of the more ponderous powders, as the preparations of iron, mercury, and tin.

Then turn the page and read this recipe:

Conserve of Red Roses.

Take a pound of red rose buds, cleared of their heels; beat them well in a mortar, and, adding by degrees two pounds of double-refined sugar, in powder, make a conserve.

After the same manner are prepared the conserves of rosemary flowers, sea-wormwood, of the leaves of wood-sorrel, &c.

The conserve of roses is one of the most agreeable and useful preparations belonging to this class. A dram or two of it, dissolved in warm milk, is ordered to be given as a gentle restringent in weakness of the stomach, and likewise in pthisical coughs, and spitting of blood. To have any considerable effects, however, it must be taken in larger quantities.

The compounding apothecary would not, perhaps, say “Recipe” when giving you this preparation. But when you paid, you might get a receipt. And if you receive a dram or several of it, I think you might feel better.

Most of the things you will receive now when you hand a pharmacist a prescription have little or nothing to do with what you will receive when you order in a restaurant. But the heart of health is the kitchen, and many a recipe is a key to a healthy heart. I am happy that my grandmother pre-scribed her recipe. It was indicated as a memory aid, and it does help me to recall her; and on preparing and receiving it, I am – and in a way, she is – restored.

disparage

How do you disparage a member of the peerage? Perhaps you cast aspersions on their asparagus? Prejudge their pargeting? No – you merely say they married beneath them. Or, better, arrange for them to marry someone of inferior station.

Those at capstone of the class pile are not famous for gender egalitarianism, but in marriage, parity is paramount. This is why we got the term parage – a noun, etymologically ‘pairing’ and a doublet of peerage, that refers to equal social rank… but, to be precise, among those who are more equal than others. That is, equal with those of the top rank, for not to be equal is to be inferior. And so if you matched someone unequally – and, back in the medieval times, this typically meant matching a noble maid to a commoner – they were disparaged. (On the other hand, you could say that if they married equally, they were apparaged, but it seems this term was not really used in English, though apparagé did exist in French.)

We don’t use the word that way anymore. It’s not that princes William and Harry weren’t disparaged by some for marrying outside of the nobility – anyway, they’re princes royal and their station is quite secure, by dint of both royalty and maleness – it’s simply that it was not seen as disparagement. And even the daughter of a duke can match with a milkman and still retain her station, if not her social circle. In truth, it’s been at least two centuries since disparage was used in its original sense, and by that time its use had long since extended.

You can see how it got from there to where we are now, right? From lowering in status specifically by marriage, it came more broadly to mean lowering in esteem, credit, or honour by any of various means. If you did a disgraceful thing, you would disparage yourself and your family. And then from that it spread to taking someone down with words – not necessarily actually lowering their state, but speaking of them as lower. And now, of course, it’s not limited to persons: you can disparage asparagus, or pargeting, or any other thing. Disparaging is effectively a synonym for casting aspersions.

Which, by the way, is unrelated. All three are: asparagus (from Greek for the plant), pargeting (via French from Latin, probably the same ‘throwing’ root as in jet and reject), and aspersions (which comes from the same Latin root meaning ‘sprinkle’ that we see in disperse). But pair and peer (the noun, not the specular verb) and their derivatives are, as I have suggested, of the same esteemed stock as the heart of disparage. And now that we have come to a less stratified understanding of society, we are free to disparage the peerage and the very concept of status differences in marriage without seeming any the less for it.

Harris, possessive, declined

So which is it: Harris’ or Harris’s? Neither: it’s τῆς Χάρεως. Or maybe Harro. Or, hmm…

There has been some confusion and consternation lately about the possessive form of the surname of the vice president of the USA, who is also the Democratic candidate for the presidency. Many people, remembering what they were taught in school,* insist it must be Harris’. For the record, if you are adhering to the Associated Press style, that is correct in the singular; if you are adhering to any other major guide (as most people do), the singular possessive is Harris’s. The plural possessive, according to every authority, is Harrises’. But I want to talk about what this paradigm manifests in particular about modern English. And I want to have some fun.

The thing about modern English is that we view proper nouns (names that get capital letters) as internally unassailable. The only alterations they can have are additions of apostrophes and s or es for possessives and plurals and plural possessives. We make jokes, sure, for instance calling the Winklevoss twins “the Winklevii,” but that just manifests the other thing we do: treat plurals as the one signifier for non-English-origin common nouns. We know that the “proper” plural of radius, for instance, is radii. If a word has been borrowed into English, a certain kind of person will make a point of using a plural from the original language: “Oh, no, you don’t mean inukshuks. You mean inukshuit.” (This also leads to silly mistakes like octopi.) And that’s it. We have no concept of any other possible alteration to a noun.

But speakers of many other languages do. It’s common enough among languages to have changes to nouns, not just common nouns but proper nouns, to indicate not just plural and possessive (called “genitive” by linguists and philologists) but also nominative versus accusative (we do this with pronouns: he versus him, for instance) and even dative (indirect object) and ablative (the reverse of dative: taking away rather than giving) – and, in some languages, a lot more. Linguists generally call these various noun forms “inflections” (the noun equivalent of conjugations, which are what verbs do).

For fun, I worked out what the full inflectional paradigm would be for Harris if it were a Latin noun. When speaking of Latin, one typically calls this “declension”; you say this is how Harris is declined, because of the image of going down a list of forms on paper (not because of students saying “I prefer not to,” though that surely has happened). And as it happens, Harris in form looks like a noun of the third declension in Latin. So here’s how that goes (note that I’m listing the cases in the order linguists list them in, which is different from the order students of Latin learned to recite them in school):

nominative singular Harris
accusative singular Harrem
genitive singular Harris
dative singular Harrī
ablative singular Harre

nominative plural Harrēs
accusative plural Harrēs
genitive plural Harrium
dative plural Harribus
ablative plural Harribus

Meaning that instead of Harris’s you would write Harris; instead of Harrises’ you would write Harrium; and, for that matter, instead of to the Harrises you would write Harribus (Latin doesn’t use definite articles as English does). And if Harris is not the subject but the direct object, it’s Harrem. (The vocative form, which you use when addressing the person, is in this case the same as the nominative. Note also that the macrons on ī and ē indicating long vowels are a modern scholarly device; they wrote long and short identically in ancient Rome.)

I posted this on Bluesky (which is a site you can go to now instead of Twitter) and it got some responses, including how it would be in Finnish – due to length limitations on posts, @uimonen.bsky.social provided just most of the singulars:

nominative Harris
genitive Harriksen
accusative (i.e., partitive) Harrista
inessive Harriksessa
illative Harrikseen
elative Harriksesta
adessive Harriksella
allative Harrikselle
ablative Harrikselta
essive Harriksena
translative Harrikseksi
abessive Harriksetta
comitative Harriksineni

A thing to think about here is that whereas the Latin declension is really for humour, the Finnish inflectional paradigm could actually be used by actual speakers today in Finland (though when I look at the Finnish Wikipedia article on her, for instance, the paradigm is different: the genitive is Harrisista, for instance. Why? Well, it’s not a Finnish name, for one thing, and, as we will see, that tends to matter). There are no modern daily speakers of Latin, and most descendants of Latin – French, Italian, Spanish, Portuguese – have declined to keep the declensions. 

But another classical language is spoken today: Greek. Here’s the Classical Greek inflectional paradigm for Χάρις, which is how Harris is rendered in modern Greek and might as well be in the ancient kind as well – I’ve assumed the same third declension as for πόλῐς (polis, ‘city’), and feminine gender (the inflection would be different for a man named Χάρις); note also that it’s normal with Greek to include the definite article, which is used far more even than in English:

nominative singular ἡ Χάρῐς (hē Haris)
accusative singular τὴν Χάρῐν (tḕn Harin)
genitive singular τῆς Χάρεως (tês Hareōs)
dative singular τῇ Χάρει (têi Harei)
vocative singular Χάρῐ (Hari)

nominative dual τὼ Χάρει (tṑ Harei)
accusative dual τὼ Χάρει (tṑ Harei)
genitive dual τοῖν Χάρέοιν (toîn Hareoin)
dative dual τοῖν Χάρέοιν (toîn Hareoin)
vocative dual Χάρει (Harei)

nominative plural αἱ Χάρεις (hai Hareis)
accusative plural τᾱ̀ς Χάρεις (tā̀s Hareis)
genitive plural τῶν Χάρεων (tôn Hareōn)
dative plural ταῖς Χάρεσῐ/ταῖς Χάρεσῐν (taîs Haresi/taîs Haresin)
vocative plural Χάρεις (Hareis)

Yes, that’s right: there’s also the dual – which is nice if you’re referring to the Harrises as a couple (except, of course, Kamala Harris’s husband is Doug Emhoff, so never mind). So the family of Harrises, set in English, would, going by this, be not Harrii or Harroi or whatever but Hareis. And so on.

So does this work in modern Greek? Ah, well, I’m sorry to tell you that, while Modern Greek has declensions (just a little simpler than the classical ones), names from other languages are treated as indeclinable. So when you look at articles about Kamala Harris, it’s always Χάρις. Sorry.

But there are other languages that also decline names. Most, however, decline to do so for foreign names – after all, even if the name looks like a word from their language, they know it’s not. Lithuanian names, for instance, tend to end in -is in the nominative masculine, and replace that for different noun cases; Vytautas Landsbergis, for instance, when he is the indirect object (dative case) rather than the subject of a verb, is Vytautui Landsbergiui. And for “Landsbergis’s” it’s Landsbergo. But Harris isn’t a Lithuanian name, and what’s more, Kamala Harris is not a man and so wouldn’t be inflected according to the masculine paradigm.

On the other hand, Lithuania’s neighbours in Latvia have an answer to that. Latvian makes the nominative of her name Harisa, because Latvian feminine names and in -a as a rule, and because rr isn’t a thing in Latvian (you will also see Herisa, but there’s a stronger case for Harisa). And so if she’s the direct object, she’s Harisu; the indirect object, Harisai; and the possessive for her name is Harisas.

This is all lots of fun, of course, but Harris is, in truth, an English name. But we don’t have to leave England to find a full inflecting paradigm for it. We can just go back in time – Old English had a full system of inflections. The Old English inflections for her name would be:

nom sg Harris
acc sg Harris
gen sg Harrises
dat sg Harrise

nom pl Harrisas
acc pl Harrisas
gen pl Harrisa
dat pl Harrisum

So if you give a book to the Harrises, “þu giefst þa boc þam Harrisum” (for those who don’t know, þ is how we used to write the sound we now write as th). 

That’s not nearly as entertaining as treating the -is as a suffix, alas. But it also has two problems: first, the name Harris only appeared in Middle English, so inflecting it Old English style is as contrived as declining it Latin style; second, in Middle English, the name actually does contain a suffix: Harris is the genitive form of Harry. Names formed from genitives are quite common in English, since the genitive used to be used more broadly: if you lived near the field, you were called Fields; by the brook, Brooks; if you were of the family of Stephen, you were Stephens; and if of the family of Harry, you were Harris. And yes, Harry is a nickname for Henry, but so it goes. Toms and Jacks are also family names.

But you can see the problem here: How can you have the genitive of a name that is already in the genitive? Along with which is the fact that it’s Middle English, not Old English. In Middle English, the inflections of Harry would be (with spelling variations):

nom sg Harry
acc sg Harry
gen sg Harris
dat sg Harre

nom pl Harres
acc pl Harres
gen pl Harre/Harrene
dat pl Harre/Harres

But that just means that if there’s a Harry and another Harry and they jointly have something, then it’s Harre thing or Harrene thing. If it’s the thing of the family of Harry, you can’t really do a double genitive unless you treat the first one as just part of the name: Harrisis in the singular and Harrise or Harrisene in the plural. 

It does remind us of one key fact, though: the genitive (possessive) in English didn’t have an apostrophe until just a few centuries ago, when the apostrophe was added on the basis of the mistaken supposition that the possessive was a contraction (imagining “Harry’s book” as short for “Harry his book”). That’s right: this detail that confuses so many people, and that provokes the ire of a certain set, is founded on nothing other than a historically baseless reinterpretation.

Mind you, a Latin inflectional paradigm that gives us Harrium librī for “the Harrises’ books” is also a historically baseless reinterpretation. But at least we know that. And it’s fun, and no one is getting upset.

* First: High-school teachers are not subject matter experts. Not even high-school English teachers. Not even the ones who “beat it into you.” Second, many people do not accurately remember what their teachers tried to teach them.

 Which is truly over the top, because even if it were Winklevus it would just be Winklevi – the -ii ending is only for plurals of -ius nouns – and it’s not, it’s not even Winklevos, which would pluralize to Winklevoi. But, yes, the point is it’s a joke, so it goes to the lengths of caricature.

ochre

When, in the 1500s, Western Europeans came to what we now call Newfoundland, they saw the people who were already living there and called them “Red Indians,” because those people – the Beothuk – painted themselves and their dwellings with red ochre every spring.

The red ochre was made from the soil there. So, as the Beothuk were the autochthonous people of Newfoundland, and as autochthonous comes from Greek αὐτόχθων autókhthōn meaning ‘from the land itself’, you could say that they were covering themselves in the earth that was their mother. Of course, we know that the Beothuk came from other peoples on the North American continent, and they in turn came from others in other places, and so on. But they were sustained by that red soil, and it became part of them too; there are many shades of “autochthonous.”

But that is not the only potential lexical perplexity here. If you are familiar with the many names of art pigments, you may not think of ochre as red at all. And you would be perfectly reasonable in that.

Ochre, as you will find if you look in Wiktionary, is “a somewhat dark yellow orangish colour” – they show you RGB #E3A857  ; if you look in Wikipedia, it declares it to be RGB #CC7722  . Either way, it is no redder than French’s mustard. It does look like a certain kind of earth, but not the kind of earth that produced the ruddy pigments used not just by the Beothuk but, subsequently, by European-descended people throughout Newfoundland to paint – among other things – fishing stages (mainlanders call them fishing sheds or boat houses or such like). 

The resolution of this is that ochre is a family of pigments, all containing ferric oxide and the various other things that make up dirt, and typically bound together with oil (from fish or seals or whatever else you may find). There is red ochre, purple ochre, brown ochre, sienna, and umber – yes, umber is of the ochre family (would you have bet on that? what’s the ochre-umber on that, do you think?). But the ochre that is “ochre ochre” is yellow ochre.

That’s not just from commonality or history of use; it’s from etymology too. Although we may be tempted to think that ochre comes from some chthonic word to do with earth – or perhaps, since it sounds like “oaker,” from something that grows in the earth (not okra, though) – it comes, in fact, from ὠχρός ōkhrós ‘pale’.

Which, I suppose, when I compare it with umber, and sienna, and red ochre, it is. But when I compare it with my own skin, which is around the colour of the skin of the Western Europeans who called the Beothuk “Red Indians,” it occurs to me that yellow ochre is not nearly as pale. But yellow ochre also a bit too yellow, as if jaundiced. Not necessarily a healthy colour for a person.

Nor, as I find, was it a colour esteemed by the Greeks, at least when used to describe people. Aristophanes, in The Clouds, used χροιὰν ὠχράν khroiàn ōkhránpallid complexion” as a sign of moral weakness; Euripides, in The Bacchae, used turning pale as a sign of fright: οὐδ᾽ ὠχρός, οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν oud’ ōkhrós, oud’ ḗllaxen oinōpòn génun “he did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek”; and Plutarch, in his life of Julius Caesar, quoted Caesar as saying οὐ πάνυ τούτους δέδοικα τοὺς παχεῖς καί κομήτας, μᾶλλον δὲ τοὺς ὠχροὺς καί λεπτοὺς ἐκείνους ou panú toútous dédoika toùs pakheĩs kaí komḗtas, mãllon dè toùs ōkhroùs kaí leptoùs ekeínous “I am not much in fear of these fat, long-haired fellows, but rather of those pale, thin ones” (by which he meant Brutus and Cassius).

Those yellow-bellies! Perhaps it’s that dirty people do dirty deeds? But the pigment is named for its colour, not the colour for its source. And ochre is called many things in many places; it’s been used since before the beginning of recorded history all around the world, anywhere there is soil with iron ores in it that can be made into a paint. It is common in cave paintings from up to 75,000 years ago. It is, truly, as old as dirt.

And we, whatever colour we may be said to be – red or pale or any other – will return to dirt as well, as we always have, and as the Beothuk, all of them, eventually did due to starvation, pestilence, and murder. Who can say for certain that the ochre we dab onto the stages of our lives and the walls of our histories does not contain bits of our distant ancestors and distant ancient cousins? And just as we come in many colours, so does ochre – indeed, ochre comes in colours we don’t: after all, the Beothuk weren’t actually red. Look at the portrait of the last known Beothuk, Shanawdithit, who died of tuberculosis in 1829: her skin was a medium light brown. 

But just as the blood that runs through the veins of every one of us is red from the iron in it, so does all ochre gain colour from the iron in it. And so, when the Europeans saw the red ochre on the Beothuk and thought it was different from their own pale colour, it was doubly ironic.

Pronunciation tip: Turkish medalists at the 2024 Paris Olympics

There’s time for one more Olympic-themed pronunciation tip, and I’ve never done one on Turkish before, so here you go. There are nine medalists from Turkey (Türkiye), so I’ll give you general tips on pronouncing Turkish and then tell you how to say their names: Şevval İlayda Tarhan, Yusuf Dikeç, Hatice Akbaş, Buse Naz Çakıroğlu, Esra Yıldız Kahraman, Buse Tosun Çavuşoğlu, Mete Gazoz, Ulaş Berkim Tümer, and Abdullah Yıldırmış.

Pronunciation tip: Brazilians at the 2024 Olympics

The Brazilian women’s gymnastics team has been doing well at the Paris Olympics, and so I thought it would be nice to do a pronunciation tip about how their names are pronounced by Brazilians, and why. I’ve even added a couple of other Brazilian medalists from these games just to round out the information.

(The beverage is a peach caipirinha, by the way.)