Category Archives: language and linguistics

No such thing as “American English”?

I received this afternoon the following email in response to my latest article for the BBC, “Why isn’t ‘American’ a language?”:

Sirs,

I am surprised by your article at BBC.com today. First of all, there is no country by the name of America. Secondly, if you wish to refer to Americans, you are including everyone who lives anywhere in North or South America. Here in Canada we have many English dialects, as they do in the U.S.A., but ours align with the British English usage. Yes, that U.S.A. stands for United States OF America, as it is a republic within North America. I am a Canadian who is also an American, as Canada is in North America.

Therefore your article is specious. There is no such language as “American English”. The habit of US citizens calling themselves ‘Americans’ is hubris at its finest. One well known example is the ‘World Series’ which is anything but.

However, you are entitled to your misguided views, as I am mine. {;-)

Gordon W. Sharpe

As you may expect, I did not agree with his line of reasoning. Here is the response I sent to him:

A good day to you, Mr. Sharpe. I have a few points to make in response to your email.

First of all: I am a Canadian. I was born here, I grew up here, and I am sitting in my residence in Toronto as I type this.

Second: In my world, a Canadian is not an American. Call me a North American. Every Canadian I know (I do not count you among my acquaintances) bristles at being taken for an American – we all grew up resenting the USA, just as you evidently did. You are, in fact, the very first actual Canadian I recall seeing insist that Canadians are “Americans” tout court; everyone else I recall who has said that has been from the USA or Europe. The word “American” by itself is well established as referring only to a citizen of that country to the south of us, and Canadians rarely want to be confused with them, as you demonstrate. The rest of us on this land mass are North Americans and South Americans.

Third: The short form for “United States of America,” established virtually from its inception and accepted around the world – and in Canada, among Canadians, as you cannot avoid hearing – is “America.” The globally accepted demonym is “Americans.” A few people have attempted to call citizens of the USA “USians,” but it has not caught on. Citizens of the Federated States of Micronesia are called Micronesians, even though the region Micronesia includes other countries; citizens of the Democratic Republic of the Congo are called Congolese, even though citizens of the Republic of the Congo are as well; citizens of the Republic of Ireland are called Irish, Northern Ireland notwithstanding; and so forth. Back when our country was the Dominion of Canada – I am sure you remember when it was stripped down to one word, in 1982 – we were nonetheless Canadians and our general standard dialect was Canadian English.

Fourth: I am a linguist with substantial education in dialects and variation, and I know quite well – and said so in the article – that there is considerable variation in American English. Notwithstanding that, American English as a whole is quite distinct from British English as a whole, and each of the two has a standard variety that is the basis of dictionaries, usage guides, and textbooks. I made reference to that in the article as well, but perhaps you didn’t finish reading it before you started typing.

Fifth: I make the larger part of my living as an editor and expert on Canadian English, and I must correct you on your belief that Canadian English aligns with British English usage. In fact, although we prefer certain British-style spellings, the larger part of our vocabulary hews to the American. We do not have boots and bonnets on our cars, or park the cars in carparks; we do not send unruly chavs to gaol or eat ices at the weekend; we recognize “centre” and “colour” but usually not “recognise”; our accents are closer to American accents – in fact, the non-Canadian accent closest to a standard Toronto accent is from California. I had originally intended to make mention of Canadian in the article, but the BBC has tight length limits, so that was one of a few things I trimmed out in the final draft.

I won’t argue with you about the hubris of “Word Series,” nor about American cultural self-centredness in general. But they were being called “Americans” well before they had their own country. As far as I’m concerned, they can keep it. Amerigo Vespucci was no one really worth commemorating so much anyway.

If you are wondering why I, a Canadian, wrote an article on American English for the British Broadcasting Corporation, it is because (a) they asked me to do so, (b) they paid me to do so, (c) I know the subject, and (d) I enjoy writing about it. Should Canadian English merit a mention? I’d like to think it is worth an article of its own. We shall see whether I can convince the BBC of that. 🙂

Thanks,

James Harbeck.

America’s liberties with English

My latest article for the BBC is about how American English came to be so different from British English – and why it didn’t come to be more different:

Why isn’t ‘American’ a language?

 

Hello, Ireland!

My latest article for the BBC, on how our messy English spelling is the result of greed, laziness, and snobbery, got me a live interview with an Irish radio talk show this week: the Moncrieff show on Newstalk. It’s on line now, so you can give it a listen. Go to part 2 of the June 10 show and I’m about 1/3 of the way in (there’s a thin red-on-grey progress bar near the top; just click about a third of the way from the left, and drag right or left as necessary). The link, for those who prefer copying and pasting to clicking, is http://www.newstalk.com/listen_back/8/19227/10th_June_2015_-_Moncrieff_Part_2/

Plough through enough dough to make you cough or hiccough

This article was first published on June 9, 2015, on The Editors’ Weekly, the blog of Editors Canada (the Editors’ Association of Canada)

You want some tough spelling for an English learner to plough through? Head to ough. There are six different ways it can be said at the end of a word, as in plough, through, dough, enough, cough and (for those who spell it that way) hiccough. (Never mind the versions with another letter after it!)

Nearly all of the ough words trace back to the same final consonant in Old English (what our language was from the seventh to 11th centuries), but to several different vowels — vowels that do not match tidily to modern sounds.

What was the Old English final consonant? It was g, also written as h. In certain places, the Old English g softened to a fricative and, at the end of a word, tended to become voiceless. So, in different texts, you could see g or h both standing for the “h” sound. In Middle English (what we spoke from the 11th through 15th centuries), the fricative version of g was written as ȝ, a letter called yogh (which, by the way, is the only current English word ending in ogh).

Over time we stopped making that sound and replaced it with other sounds or with nothing … but we kept writing it. However, when we got printing presses, the type sets we bought from Europe had no yogh in them. So we got gh instead (just as the lovely letter þ was replaced with th).

What were all those vowels that ended up as ou in ough? Some were o’s, short or long; some were u’s; occasionally there was a long a. In the normal course of things, the modern English descendants of those sounds (after a millennium of mutation) are as follows: long á became “long o,” so hám became home; short o became “short o,” hardly changed in pot and bottom; long ó became “long oo,” so fóda became food; long ú became ow or ou, with mús becoming mouse and dún becoming down; and short u ended up sometimes as in put and sometimes as in putt (which sound the same in certain dialects).

But the ough words are not the normal course of things. There was this velar fricative after the vowel, and in Middle English it gradually weakened and caused rounding of the lips (velar fricatives tend to do this because they make the sound contrast more). So plog became our word plough, and slog became the rhyming slough, because they had the vowel in “pot” plus a “w” sound. For some reason, bóg took this course too and became bough. From dáh, which naturally evolved towards the vowel in home, we got dough. The history of burg to borough and þuruh to thorough is more chaotic — in some modern English dialects, the final vowel is like “uh.” Meanwhile, we got through from þurg because it made it to Middle English with the u before the r, so it kept the “oo” sound, and then the u and r swapped places while the final fricative stopped being said.

And then there are the ones that kept a stronger stressed “wh” sound in Middle English — or that only appeared in the language then — such as the Old English genóg, tóh and ruh and the Middle English slohu and coȝ. The strong “wh” sound at the end was dominant enough that the vowel was shortened to the one we hear in “book” (except in coȝ, which had a short o with no u influence). But then we strengthened the “wh” sound at the end of words to make it “f.” And so we got enough, tough, rough, slough and cough.

Oh, and what about hiccough? That’s due to pseudo-etymological mischief. The word was hicke up or hikup — readily reflected today as hiccup — but some silly fellows decided it must come from cough and so, because they wanted words to show where they came from (that classist obsession with pedigree), they started respelling it. It’s a mere parvenu, a poseur. A hiccup.

English spelling is a mess because people are greedy, lazy snobs

The BBC has commissioned another article from me, and it’s just gone live today. It’s on BBC.com:

How the English language became such a mess

(It’s specifically about spelling, but the headline doesn’t say so.)

I’m told that people in Britain don’t have access to this BBC site because it’s intended for international audiences! But I’ve also been told that if you view it through Google Translate (tell it to translate from, I don’t know, Chinese or Russian or something like that; it will just show you the English as though it’s being quoted by Chinese or Russians), it will let you see it even if you’re in Britain.

When intransitives go transitive

This article was originally published on BoldFace, the official blog of the Toronto branch of the Editors’ Association of Canada.

We’ve all learned that there are two kinds of verbs: transitive and intransitive. Transitives take a direct object—“I fry an egg”—and intransitives don’t—“My stomach aches.” But that’s not the whole story. In fact, it’s not actually quite right.

For one thing, there are also impersonal verbs (“It seems to me,” “It rained”), which don’t even have proper subjects, just empty pro forma its.

For another thing, there are different kinds of intransitive verbs. Linguists divide them into unergative, where the subject really is the one doing the thing, and unaccusative, where the subject is treated as being on the receiving end of the action and can be modified by the past participle. We see from the guests are departed and the departed guests that depart is unaccusative; run, on the other hand, is unergative—you can’t say the run horse.

There are also verbs that change from intransitive to transitive or vice versa—several kinds of them. We don’t always think about them. In fact, some details of them are still being argued about by linguists.

I think it’s time for a quick field guide to these changeable verbs, complete with their overstuffed technical names.

Agentive ambitransitives

Some verbs can name the object of the action or not, but they always say who or what is doing the action (i.e., what is the agent). Read is one of these: “What are you doing?” “I’m reading.” “Reading what?” “I’m reading this article on grammar.” These are the nice, simple ones, and we don’t need to worry about them. But worry, now… yes, that verb can worry us a bit more, or we can worry it.

Ergatives

With worry, the object when it’s transitive—“That worries me”—is the subject when it’s intransitive—“I worry about that.” Another one of these is break: “I broke the window,” but “The window broke” and “The window is broken.” And if “I fry an egg,” then “The egg is frying.” Do those look like the unaccusatives I just mentioned? Some say that’s what these are. But some linguists argue that these aren’t true unaccusatives, precisely because they have transitive variants. True unaccusatives, like come and arrive, can’t be used this way. So what do we call these ones? Ergatives (from a Greek root for work). Well, some of us call them that, anyway.

Some people call some of these middle voice. Take for example shave: “The barber shaved me” or “I shaved myself”; “I shaved” means “I shaved myself” and “The barber shaved” means “The barber shaved himself.” Why middle voice? Because it’s not exactly active and it’s not exactly passive—or, we could say, it’s both at the same time.

Preterite causatives

Our real favourites, though (if by “favourites” we mean “favourites to get exercised about”) are a set of verbs that express transitive causation by using the past tense of the intransitive form. We don’t make new preterite causatives anymore, but we have some lying around… not laying around.

Yes, lay is one of these. “I lie down today,” “I lay down yesterday”; “Now I lay me down to sleep” (reflexive), and “I lay down the law of grammar” (transitive). We wanted something to express “cause another thing to lie down,” and we just used our past tense of the intransitive for the present of the transitive (and then made a new double past from that: lay gets a d to be laid). I’m sure many of you wish we hadn’t.

Another one like this is fell. This isn’t an ergative—if it were, you could have “I am felling the tree; the tree is felling.” Nope. “The tree falls,” “The tree fell”; “I fell the tree today,” and “I felled the tree yesterday.”

Cognate object constructions

There’s one more especially fun case: verbs that are intransitive—and in some cases always and everywhere intransitive and never taking an object—except when the object is a nominalization of the verb. You die, and you don’t die something, but you can die a death. You can die the death of a hero; you can die a happy death or a sad death. Likewise, you can smile, and you can’t smile me and I can’t smile you and neither of us can smile our faces (not in standard English, anyway), but we can smile a smile. I can smile an aimless smile that hovers in the air and vanishes along the level of the roofs (to steal from T.S. Eliot). And then perhaps you can smile that same smile.

What do we call these? What we probably should call them is a term Iva Cheung made up for them: self-transitives. But in case you haven’t noticed, linguists sometimes like ugly terms a bit too much, and so it turns out that the technical term for this sort of thing is cognate object construction, because the object has to be cognate (coming from the same source) with the verb. I wouldn’t blame you for preferring Iva’s term, though.

Hello, LA, this is your future talking

My latest article for The Week, “What Americans will sound like in 2050,” has drawn some attention. In particular, it caught the attention of some folks at KPCC, an NPR radio station in southern California. They did a live interview with me this afternoon (this morning their time). They also recorded it and transcribed some of it. It’s 7:23 long, so it won’t eat too too much of your time…

Predicting the future of American English

 

Swearing around the world

About a month ago, I got an email out of the blue from an editor at BBC Culture asking me if I was interested in doing an article for them on why different languages focus on different things in their swearwords (or whatever you want to call them). Of course I was interested. The article went live today. If you don’t like reading crude language, taboo language, coarse language, vulgarities, etc., don’t read this article. But if you’re curious about why people shout different things when upset…

Mind your language! Swearing around the world

Whom do you believe?

Originally published on The Editors’ Weekly, blog.editors.ca

First of all: If you can avoid using whom, you should. Any but the most formal texts are better off without it; it’s a foreign word for most users, as evidenced by the general inability of even many language professionals to use it quite correctly all the time.

Sometimes, however, you have to use it. The text demands it. When you do, you may be faced with a choice between two voices in your head – the one who says what you would say without thinking too hard about, and the one who says what you would say if you did think too hard about it. Whom do you believe? More to the point, who do you believe is right?

As a general rule, believe the first one. That’s the one that won’t tell you to use “Whom do you believe is right?”

Is that whom wrong? You bet it is. It’s also an error many people make. Here’s what’s wrong and how to avoid it – and similar misadventures.

The key is this: Always look for a subject for every conjugated verb.

We know (I hope) that whom is for the object and who is for the subject (and, if you don’t use whom, who is for the object too). We also know that when we ask a question or make a relative clause, the subject or object of the verb is at the start of the clause:

She is right.

Who is right?

She tickled him.

Whom did she tickle?

A woman knows her grammar.

She’s a woman who knows her grammar.

She tickles him.

He’s a man whom she tickles.

In each of the above sentences, all subjects are in small caps, all conjugated verbs are underlined, and all objects are in bold. Not all verbs have objects, but they all have subjects. In some sentence a single subject has two verbs – “He baked a cake and iced it nicely.” But unless the verb is an imperative, there has to be an explicit subject. And if that subject is the interrogative or relative pronoun, it has to be who, not whom. So:

Who do you believe is right?

Who is the subject of is. And you is the subject of do (which is the auxiliary for the infinitive believe). If you make who into whom, you don’t have a subject for is.

This throws people off because they see “do you believe” and think, well, it has to have an object. “Whom do you believe” is correct, after all.

But when it’s “…believe is right,” it’s not the same. You say “I believe him” but not “I believe him is right” because the clause “he is right” is the object of believe, and within it he is the subject of is. We get tripped up because the subject and object raise to the same position (I’ve added brackets to separate the clauses):

I believe [she tickled him].

[Who] do I believe [tickled him]?

[Whom] do I believe [she tickled]?

The key, as I said, is to make sure you have a subject for every verb. Or avoid using whom altogether. And when you are faced with those voices, ask yourself: Whom do you believe? And [who] do you believe [is right]?

What’s English?

This was first published on The Editors’ Weekly.

Here’s a quick quiz. Tell me which of the following are English and which aren’t. For each one, say why it is or isn’t English and, if it’s not English, what it is.

  1. There’s no place to plug your car in in the parkade.
  2. A wha dat dey dem people deh nyam ih smell sweet.
  3. He was found to have contraband in the boot and under the bonnet, so he is in gaol.
  4. Breid is a staple fuid prepared by bakin a daich o floor an watter.
  5. That pom’s running around like a chook with its head cut off.
  6. Biiolojii esa saiens, daa studehs lief, plant a’ anamal.
  7. Sildenafil is contraindicated in hypertension.
  8. I might have the odd poutine, but mostly I don’t pig out.
  9. Tell me, what is one to do yaar? They are like that only.
  10. Ðā ġeseah ðæt wīf ðæt ðæt trēow wæs gōd tō etenne.
  11. If yall are fixin to go, I might could leave early.
  12. One coffee regular. All set?
  13. I damn tired den langgar the car lor. Dun know oreddy lah!

Wasn’t that fun? As you may have guessed, all of the above are versions of English from different places (and in one case a different time). But of course they’re not equally acceptable in all contexts, and some are sometimes treated as different languages now. I’m willing to bet that several of them were more than a little hard to understand, and most of them seemed somehow “wrong” to you. So let’s look at what they are and what they mean.

  1. Albertan: There’s no place to plug in the block heater on your car engine in the parking garage.
  2. Jamaican (patois; from Chat Jamaican by J.J. Thomas): What are those people eating? It smells sweet.
  3. British: He was found to have contraband in the trunk and under the hood, so he is in jail.
  4. Scots (from http://sco.wikipedia.org/wiki/Breid): Bread is a staple food prepared by baking a dough of flour and water.
  5. Australian: That British person is running around like a chicken with its head cut off.
  6. Pitkern and Norfuk (Pitcairn and Norfolk; descendants of the crew of the Bounty; from http://pih.wikipedia.org/wiki/Biiolojii): Biology is a science that studies life, both plant and animal.
  7. Medical jargon: Viagra® should not be prescribed to people with high blood pressure.
  8. Canadian: I might have the occasional dish of French fries with cheese and gravy, but mostly I don’t eat to excess.
  9. Indian English: Tell me, what can one do, man? They are just like that.
  10. Old English (Anglo-Saxon; from http://www.oldenglishaerobics.net/fall.html): Then the woman saw that the tree was good to eat.
  11. Southern US English: If you [plural] are getting ready to go, I just might be able to leave early.
  12. New England English: One coffee with cream and sugar. Is that everything?
  13. Singlish (Singapore English; from http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish): I was really tired, which is why I crashed into the other car. I don’t know any more about it!

There is not one “right” English. English is a language complex. All languages have different levels and tones and different usages for different contexts, but English, due to its spread, has much more variation than many. Within their own systems, all of the above are perfectly grammatical. Obviously, most of them would only be acceptable in a conversational tone directed to a specific audience, but to that audience, they would sound entirely natural.

And that’s the take-home. What sounds natural to you, and what sounds natural to the audience you’re editing for, in the context of your document? Are you sure? The Albertan sentence sounds perfectly normal to me, but there are many Canadians who would scratch their heads at it…