Category Archives: new old words

blawdurk

The ice giants have swept into town riding on their howling wind-wolves, and the air and ground are so iron-hard that if the cold kills you, no one can shovel; they will bury you in midair.

The ice giants want to kill you. The wolves want to bite you and the giants want to stab you in the face, over and over.

And they do. Even if the wolves do not manage to give you frostbite, the giants will give you blawdurk. The weather may seem almost tolerable, the air just ice-glass, crisp and clear, scratched here and there by small diamonds of frost, but then you will turn a corner and the breeze will put a dagger into your cheek, your brow, your eyelid, your eye. It is that boreal pain: no tropical denizen, however much they may be sun-broiled, will get from the weather a hard-iron agony within the span of three breaths. The ice giants test your mettle by testing their metal: daggers of icy gusts, blawdurk.

What is this word blawdurk, how has it been blown together? Check your Scots dictionary: blaw means ‘gust, blowing’, and similar things; durk means ‘dirk’ or ‘dagger’ – a small dagger formerly often carried, and not just by ice giants. When you turn that corner and the daggers of ice slam into your face, this is blawdurk.

Well, we needed a word for it, didn’t we? I decided we did after experiencing the good old Canadian face pain today. I took these two bits from Scots and froze them together to make a new old word. If you have a different term for it, well, that’s fine too.

 

Reading: lexemia

I’m making the audio version of my note on lexemia available to everyone… as an enticement to subscribe, of course. Stop by Patreon.com/sesquiotic and listen to it there.

 

erwartungstorte

Look at this word. Just look at it. You just have to love it, don’t you? It’s long. It’s German. It must mean something that English speakers wish they had a word for. Continue reading

cutchyrun

Does cutchyrun sound like someone who might cut and run? Perhaps it’s more like someone you would prefer to cut and run from. It’s not a cushy role to play, that’s for sure, and I don’t know whether it’s really something that’s catching.

A cutchyrun is one of the world’s Charlotte Bartletts (for those familiar with A Room with a View) – specifically in the sense that they always say “Don’t trouble yourself” or “Don’t stand on ceremony” when you know damn well that they will be quietly but tangibly disappointed if you don’t; they always say “It’s no problem at all” and they never complain but somehow you just know that it’s truly the most grievous problem, whatever it is you’re asking. Continue reading

The sound of snawsmak

I have a series of word tastings that I’m doing exclusively for my Patreon subscribers – as little as $1 a month! And I am recording every one of my blog posts for my next-level subscribers – a whole $2 month! But as a little Christmas giftie (and an incentive to subscribe), I’ve made my reading of my latest subscribers-only post, on snawsmak, available to everyone. Click to hear it (and then you can subscribe while you’re there if you want):

Reading: snawsmak

 

 

snawsmak

Imagine you’re watching a new Guillermo del Toro movie. It’s set in Scotland. It’s winter. A winsome, quirky young woman with hair twisted in a long braid the colour of the last sunset of the year is out in a highland snowstorm for reasons I really don’t have the space to explain here. The glow of her humble hut is almost invisible behind her. The wind races around her like hungry wolves, and hungry wolves race around her like the wind. The landscape ahead of her curves into a hill-crotch that perfectly matches the shape of the front of her ragged but quirky and endearing dress. She stumbles towards its shelter. Continue reading

captiolexis

“To better serve you, we have added the following charges to your account…”

To better serve who? Oh: To better serve you up to our shareholders as a revenue stream. Gotcha.

There’s a word for that. Continue reading

bairdeán, barjaun

Tá se ina fhear dhrochbhéasach. Níl ann ach bairdeán.

That means “He’s a rude man. He’s just a barjaun.” (Or, more literally, “He’s in his rude man. Nothing’s in him but a barjaun.” Irish uses prepositions a lot more than English does.)

You don’t know what a barjaun is? You may be one! Most Canadians and Americans probably strike the average Irish person as a barjaun. In my experience, Irish drivers are far more polite on average than North American ones, and Irish people on sidewalks are also more considerate in general. This may be because the width of the roads and sidewalks forces it, but I’ll tell you this: When I was driving there, when someone had an opportunity to jam in ahead of me or cut me off, they rarely took it. Compare that to around here, where you just expect it. Most people around here drive like barjauns. (And don’t say “Well, that’s Toronto.” I’ve driven all over Canada and the US. And I’ve walked on sidewalks all over Canada and the US too. On average people are barjauns almost everywhere in these two countries.)

So, yeah, that’s what a barjaun is: someone who is disposed to, well, barge on. Or barge in. Grab a spot. Cut in ahead of you. Cut you off. Show no consideration for another person in the traffic flow. It’s so common in much of North America that you’re surprised when someone doesn’t do it. But it’s not usual in Ireland. Not from what I’ve seen, anyway. So we don’t find ourselves using a word for the kind of person who does it because they’re the default. But the Irish can use a word for it.

Barjaun is of course just an English respelling of bairdeán, which is pronounced the same way. That –án ending is a diminutive substantive suffix that is sometimes negatively toned. You’ll recognize it in leprechaun (Irish leipreachán). Another word that has made it into English is omadhaun, from Irish amadán; it means ‘fool’. (If you’re thinking, “Hey, Mike Oldfield made an album called Ommadawn, is there any relation?” the answer is yes! Oldfield asked the singer Clodagh Simonds to give him some nonsense syllables, and Clodagh gave him what is actually Irish. In the vocal section, you can hear something like “Taw may on ommadawn eg kyol,” which is really the sentence Tá me an amadán ag ceol, which means “I’m the fool making music.”)

Some –án words have transparent morphology – for example, beagán ‘little bit’ is just beag ‘small’ plus –án. Others trace farther back through time. Leipreachán has another form luprachán that is thought (though not by everyone) to come from Old Irish lú ‘small’ plus corp from Latin corpus plus –án to make lúchorpán, which swapped some sounds around over time. Amadán comes from an Old Irish word for ‘fool’ or ‘simpleton’ plus that suffix just to drive the point home.

And bairdeán? It might be related to bairdéar, ‘prison guard’ – a direct borrowing from English warder (in some contexts the becomes bh and is pronounced /w/ so bhairdéar sounds more like it). There’s no trail of evidence for that, though. Frankly, it could equally be back-formed from English barge on.

Frankly, it is. I just made it up. All the other information about Irish, including the other etymologies, is entirely true. But this word doesn’t exist outside of this little article… yet. It’s a new old word. And I think we could use it. A lot.

cunctolimen

A cunctolimen is a kind of place that many of us hate to pass through, but nearly all of us do pass through several times a day. And some of us linger there. Which is why many of us hate to pass through it.

You know. You’re going through a door and someone ahead of you has stopped right there, checking out the surroundings or finishing texting on their phone. Or some people have chosen the spot right where the theatre lets into the lobby to have a conversation circle. Or you step into the subway train and the person in front of you stops right at the door rather than moving in to all that room in front of you, buddy. Or you’re at the top of some steps and someone is having their movie moment, pausing for the nonexistent camera as they survey what’s below. Or you’re getting off an escalator and the person ahead of you is not moving forward and hey! Scuse me! Sorry! Continue reading

detonent

I was chatting pleasantly on the phone with my parents when my dad asked me what I thought of the most recent action of a certain notorious politician of my region. About three minutes later, as I paused my tirade for a moment to inhale, my parents said it was getting late and they had to head off.

Well, yes, it’s a bit of a fault. I confess to being detonent. I can be quite calm and sanguine, and then something will bring to my mind the actions of someone perfectly awful, and for a short, intense time I am Thor hurling lightning bolts from on high, the environs echoing with the thunder-blasts. And then it’s back to birds chirping and a gentle breeze wafting away the smoke. Continue reading