Beatboxing: the podcast

A couple of years ago, I did an article on beatboxing for The Week – how much of it is made of tweaked-up speech sounds. We’ve dug it up and turned it into a podcast now. If you have seven minutes and are curious, give it a listen:

A phonological description of beatbox noises

when all is said and done

No word is an island, when all is said and Donne.

No phrase is an island either. Everything comes from somewhere and goes to somewhere else. Even if it’s an isolated utterance, it draws on established meanings and references and a history of uses. Just try saying “when all is done and said.” And everything you say implies a future, even if just a near one. If you’re saying something to someone else, it’s to have some effect on them.

And everything you say is something you do. Speech is a kind of action, like all communication. If you’re on an island and you see a boat in the distance, you may wave at it, which is something you do. But you do it to communicate, just like shouting “Hey!” Communicating is moving muscles to produce gestures intended to be seen and/or heard to produce some effect (usually multiple effects) on the seers and hearers.

So in theory you could just say “when all is done,” since saying is doing. And yet we do divide them in our minds. We tend to use done to mean that some physical change has been accomplished – a change that has usually been started and guided by saying, but not usually fully accomplished by saying. Getting married, getting fired, getting commended, getting cussed out, sure, saying will do for those. But not doing the dishes, doing the laundry, or even doing the taxes. Talk may be a kind of action, but we can still say someone is “all talk and no action” because we see a divide. Fine words butter no bread, and “I’m doing it right now!” doesn’t get it done right now. And yet it still has an effect on the hearer – even if it’s not the effect you wanted.

So. At the end of the day uses a metaphor of time. The bottom line uses a metaphor of accounting. When all is said and done uses a metaphor of speech and action. Actually, it doesn’t really use a metaphor at all. When you’re talking about the situation at the end of everything, it may or may not be the end of the day, and it’s probably not on a spreadsheet, but it is after all the words and other actions… within the scope of the particular arbitrarily delimited event you have in mind.

And at the end of the day connects us to the world of work; the bottom line connects us to the world of money; but when all is said and done connects us to the world of things that happen between people. Things said are things said to other people. You may be more likely to use when all is said and done than the others in reference to interpersonal relationships. Like this ABBA song, which was written about the divorce of two of the members of the group:

(The other two members had gotten divorced a couple of years earlier; that divorce is said to have produced “The Winner Takes It All.”)

What I particularly like about that song, though, is the cover for the single. The B-side was a song called “Should I Laugh or Cry.” So the cover appears to say “When all is said and done, should I laugh or cry”:

Which, really, is a viable question in many circumstances.

There’s just one thing about when all is said and done. It’s a fine phrase, with good rhythm (iambic trimeter), the consonants riding nicely on the tip of the tongue, one liquid /l/ to expand the all, then apical fricatives /z/ /s/, and then just the /n/ and /d/ dancing together. And the turn of phrase has been in the language since the 1500s. But it’s a bit long. After all this time, you’d think we could have come up with a shorter way of referring to the state that exists after all other events and states.

Which we did, within a decade or two at most. English can be very efficient when we want it to be, after all.

the bottom line

OK, so now we know the bottom line on the end of the day. But at the end of the day, what’s the bottom line?

They seem to be roughly the same thing, right? A summative discourse marker? But one refers to the situation after everything has happened; the other refers to the situation when everything is tallied up. They tend to be used in generally interchangeable situations, but can we think of a place where we would use one and not the other, or at least would incline more to one than to the other? Or even where the tone or sense might be a little different?

They make great cakes, but at the end of the day, I’d still rather eat at home.
They make great cakes, but the bottom line is I’d still rather eat at home.

He’s capricious and demanding, but the bottom line is that he makes great cakes.
He’s capricious and demanding, but at the end of the day, he makes great cakes.

You can have all the cosmetic surgery you want, but at the end of the day you’re still older.
You can have all the cosmetic surgery you want, but the bottom line is that you’re still older.

These are pretty clothes and they’re inexpensive, but the bottom line is that they just don’t suit me.
These are pretty clothes and they’re inexpensive, but at the end of the day they just don’t suit me.

At the end of the day, while there are differences in tone and general suitability, the bottom line is that I can’t think of an example where one or the other would be too awkward to use. Unintentionally funny, perhaps:

It may have fancy expensive ingredients, but at the end of the day, it’s breakfast.
Your bass and tenor and alto parts are all singable, but the bottom line is that the soprano part is too high.

And in some cases, you really should ask: Why this clichéd metaphor and not another? (Why any clichéd metaphor is sometimes a good question too.)

What, anyway, is the bottom line? Is it the bass part in a score? The end of a novel? The weighted lower edge of a fishing net? Well, that last one is the first definition for bottom line in the Oxford English Dictionary, but it’s not the one that’s the basis for the sense ‘final analysis’ or ‘crux of the argument’ – though this cliché does seem to be a rather wide net, dragging the lexical ocean to corral coral and filter in flotsam. No, it’s the summation of an accounting: the last line of a bill or ledger, showing the balance after all has been added and subtracted. It’s what a restaurant gives you at the end of the evening.

The bottom line has been used in this figurative sense since at least the 1830s, but its use rose rapidly starting in the 1970s. At the same time, the phrases “the bottom line is” and, more narrowly, “the bottom line is that” first appeared in print. Have a look. Before then, its use really was mostly literal (and sometimes referring to geometric drawing). In the early 1970s we start seeing it in fiction and plays but also in political writing and speeches. It seems to have become popular among a certain set. By 1979 there was a book called The Bottom Line: Communicating in the Organization by T. Harrell Allen. And once the 1980s came, it was a current phrase used to convey a pragmatic, hard-edged, business-minded sensibility. Not the weariness or nostalgia of at the end of the day. Just whatever’s right on the money.

But at the end of the day, is the bottom line really the last word?

at the end of the day

At the end of the day, in the final analysis, when all is said and done, the bottom line is…

What?

It’s not as though discourse markers are some weird excrescence in English. We may not quite joint our sentences with them as much as Italian does with its dunque, comunque, and quindi (Italian, contrary to some stereotypes, is a language with discursive habits that are optimally suited to intellectual discourse – much more engagingly so than German, in my experience), but we still have lots of but, then, so, as a result, which means, and on up the formality scale to therefore and hence and in sum… and beyond into Latin.

And it’s not as though hackneyed metaphors are foreign to the language either. An enormous amount of our daily-use vocabulary traces back to physical references used for abstract concepts. Hackneyed originally referred to a horse worn out from being rented out all day, for instance – rental horses were hackneys, named after a town in England. Trace was first a literal reference to a path. Then there’s marker, scale, stereotype (a printing reference), joint, and all the terms we borrowed as abstract from Greek and Latin, where they began as literal references (metaphor meaning something carried beneath, for instance).

But hackneyed phrases aren’t just metaphorical discourse markers. They’re long metaphorical discourse markers, and they still flaunt their literal reference. We’ve generally forgotten the literal sense of hackneyed and stereotype, but we can’t miss the literal reference of a longer phrase made of common words. It’s in your face (so to speak). So people tire of them.

People have been tiring of them for a long time. George Orwell, in his essay “Politics and the English Language” (a hypocritical, xenophobic, classist clarion call for cranks, but not without its points) inveighs against this kind of bombast; two examples of “flyblown metaphors” he cites are “explore every avenue” and “leave no stone unturned.” Both of them are indeed flyblown, as it were. So is flyblown, but it’s a single word and so slips in like a quiet party crasher in a decent suit. (Bombast has lost its original reference entirely, but that’s not Orwell’s word here, it’s mine.)

Orwell didn’t mention “at the end of the day,” and it’s likely he didn’t have it in mind. Although the phrase in its literal use has been around for a long time, its summative use wasn’t especially common by his time. Before that, it slid in (hmm) very gradually, sometimes still having literal reference but also perhaps a more metaphorical sense – here’s a quote from William Cobbett, writing in 1806 but paraphrasing a speech from 1773: “that common fame, it was true, might set the enquiry on foot, but could never have sufficient ground for accusation; that is might be a very good breakfast, but at the end of the day would prove to be a very bad supper.” Other written texts using the phrase refer to the parable of the labourers, in Matthew 20, where Jesus talks of day labourers being hired at different times of the day but all getting the same pay at the end of the day. This no doubt had some influence on its occasional use in a metaphorical or at least partly metaphorical sense.

But the tired, sun-bleached (hmm) use that irritates some people so much first started spreading in the 1970s, it seems, and really took off (hmm) in the 1980s. Somehow some people – possibly more at first in England, and certainly among the moneyed business and law set – came to have the phrase stuck in their heads in such a way that it offered itself up when they reached for something equivalent to “when all is said and done.”

It may not be a coincidence that Les Miserables was a West End (and, after that, Broadway) hit starting in 1985, given that it included this song:

It didn’t invent the phrase. It didn’t even invent the figurative use of the phrase; it wouldn’t have been very effective if the phrase hadn’t already been established – it would have been just confusing. (The French original, by the way, was “Quand un jour est passé” – same rhythm, similar sense, but literally ‘when a day is done’.) But it may well have served as a vector for it, amplifying its popularity.

That’s not the song that comes to my mind first when I hear “at the end of the day,” though. I first hear this one, by the Canadian group Great Big Sea:

It’s not an originator and it’s not as widely influential. But, hey, at the end of the day, it’s all your state of mind. What’s just vivid enough to stick? And if metaphors aren’t vivid and sticky, well, then vivid and sticky might as well not be metaphors.

panini

I had a panini for lunch today, which, as always, set me thinking about grammar.

You’re probably thinking “Oh! Because panini comes from Italian, where it’s a plural, and panino is the singular!” You may also be thinking “He used panini as a singular. What an ignoramus.”

In fact, panini makes me think about grammar because of Panini – which is more properly written Pāṇini (which means the “ah” takes twice as long to say as it otherwise would, and the first n is said with the tongue tip farther back in the mouth; also, since it’s not written with a Ph, the P is closer to an English “b”). He was a Sanskrit grammarian; he lived in India sometime before the Buddha was born (and thus also sometime before Socrates and everyone after that), probably around the 6th century BCE. You could almost say he was the Sanskrit grammarian, though others came after. Panini wrote the authoritative manual on Sanskrit grammar. It is a concise work, effectively an algorithm. It’s an exercise in figuring out a natural phenomenon, and at the same time it’s what computer dorks might call an API (basically a set of instructions on how to make a certain kind of thing work). He observed something, figured out as best he could how it worked, and set down as elegant a description of it as he could, which thereby became a means of standardizing its production in formal contexts. I don’t want to go on too long here; this Scroll.in article on him is worth your 5 minutes to learn more.

Do I think of him every time I see panini because I’m a pretentious self-regarding twerp who is mighty pleased with himself for knowing something to do with Sanskrit? Of course not. I mean, I am a pretentious etc., but the reason I think of him every time is that I knew Panini as his name for years before I ever saw it as a name of a food item. I learned about him in university in the mid-1980s; paninis (or panini, if you prefer) didn’t encroach on my sphere of existence until the late 1980s or early 1990s. Our firstborn impressions of a lexeme have birthright: they get the full baby albums and all the brand new toys and clothes. The later impressions get the hand-me-downs.

So. First the Sanskrit, then the sandwich. When it showed up in North America, the average Anglophone saw panini and took it for the singular. People who know some Italian say “No, panino is the singular,” but they might as well be saying “No, it’s Panini’s monster. Panini is the one who created it.” Ask yourself how often you see biscotto or graffito. Even I, who know enough Italian to pass a graduate proficiency test in it (it was one of my two for my PhD, the other being French), seldom make a point of using the Italian singular. It would almost be like asking for a wedgie instead of a sandwich.

Look, Panini saw grammar as a means to understanding the divine, and thus perhaps good grammar as next to godliness, but he still worked with the data he had before him in the state it was in. He didn’t, for example, try to reverse sandhi. And I won’t try to reverse the sandwich. In Italian, after all, panino just means ‘small bread’ or ‘bread-ette’ and that’s often all they mean when they say it (though they can mean the sandwich too). If you’re going to be a purist, get that meat and cheese out of it.

And if you think someone who takes a word that is one thing grammatically in the source language and makes it another thing grammatically in English is an ignoramus, allow me to remind you that ignoramus is, in Latin, a verb in the first-person plural indicative, meaning ‘we don’t know’ (it comes to us by way of a character named Ignoramus in a 17th-century play of the same name). And you have just used it as a singular noun, sans critique. You’ll have to eat your words.

best

There’s good, and then there’s best.

There’s George Best, for one, the Northern Irish footballer counted one of the best ever to play the game. He was known for his wild and dissipated lifestyle as he was for his play, and later in life it caught up with him. “I spent a lot of money on booze, birds and fast cars,” he once said. “The rest I just squandered.”

Not what you expected? Well, he was best one way at football (soccer), best another way at the rakish life, but Best all around. Something beyond a simply good player. The best is different from just double-plus-good. It’s not just more of the same; it’s something other.

As best is. We know the pattern: fast, faster, fastest; fun, funner, funnest… why not good, gooder, goodest?

It’s what linguists call a suppletive form. Just as the past tense of go is went, which is really borrowed from the verb wend (rarely seen, usually in self-conscious phrases such as “I’ll just wend my way”), our comparatives for good (and bad, but I’ll leave that for another day) come from a different adjective. In Old English, that adjective came through as bat and, with vowel shift, bet; it meant ‘good’, ‘well’, or ‘better’. It traces back to Proto-Indo-Europan *bhAd- ‘good’ (huh! that’s not bad) by way of Proto-Germanic. The comparative form of it is, of course, better, and the superlative bettest got collapsed to best.

So why did it bump gooder and goodest out? In fact, it’s about as fair to say good bumped bet out. It was well in place (oh, yes, better and best also supply the comparative and superlative of well) before English was even a distinct language; German has gut, besser, beste and Dutch has goed, beter, best. Where does good come from? If we go all the way back to Proto-Indo-European, we find *ghedh meaning ‘unite, be associated, suit’… in effect, as an adjective, the origin of good meant ‘suitable’.

Suitable? Well, that’s good. It’s always nice for something to be fitting. If the pattern has been set, sometimes we follow it with others that aren’t quite the same kind but will do as needed. If you can’t be amazing, then play your part well. Perform as expected. Until you’re nudged aside by someone better… maybe the best.

Of course, even the best isn’t best everywhere and for all time. George Best retired from football at age 26, though he did make a couple of less successful comebacks, and he had a liver transplant at age 56 and died before he turned 60. Another Best, Pete Best, was the original drummer for the Beatles. He may have been good, but he was replaced by Ringo, who was better. Pete may have been Best, but Ringo was a Starr.

Anyway, the surname Best doesn’t come from the adjective best. It comes from the same root as beast and referred to one who kept beasts – i.e., a herdsman. Best can just be pretending to be best.

And best is relative. There are some areas where we can set clear measurable standards and establish one thing as the best for that purpose (at least until we find something better). But what’s best for one purpose may be no more than good for another related purpose. And for many things, best is very much a question of personal needs, wants, and tastes. Anything in any aesthetic realm – music, literature, food, painting, etc. – is like that: one person’s best may be another person’s good, or bad, or even worst. Notwithstanding which some things will be more people’s best than others.

All of this is really leading up to a question. I’m not sure what people who read these word tasting notes like best. What you have liked best. Tell me: What of my word tastings have you liked best? Which ones stuck in your mind and spring to mind readily? If any? I’ve been writing them for nearly a decade now, more than 2,000 of them so far. I should probably find out which ones are the best ones.

So?

mines

“This is mines!”

Mines? Can you really dig that?

It’s not standard English, that’s obvious: we’ve all learned that the predicate form of my is mine. Who hasn’t, in younger years, gotten something such as a Valentine card showing insects digging for gold with the text “Bee mine!” It wouldn’t ever be “Bee mines!” – would it? Even the monolexemic seagulls in Finding Nemo say “Mine! Mine!” not “Mines! Mines!”

And yet some people still use mines. And, as we sense instantly, it has an air of… immaturity? Youthful innocence? Something like that? It’s not exactly like the double-plural as seen in, for example, “Nasty hobbitses” – it doesn’t have that creepy tone. But it’s also not flavourless like the double plural in children. (What, didn’t you know that children is a double plural? The singular is child, and one old plural suffix – still seen in German – was –er, and another – also still seen in German, and evident in some old English words – was –en, and they got stacked together on child, with the first e dropped out. I’m tempted to say it’s because whenever there are several kids it always seems like there are twice as many as there actually are.)

Where does that extra –s come from? The Oxford English Dictionary explanation is straightforward and inarguable: it’s added by analogy with ours and yours. But somehow, because we have mine already, that –s can carry a flavour of some other –s suffixes.

Other? Sure. There’s the plural, of course, but if you can hear or see not just “These are mines” but also “That’s mines,” it’s clearly not a simple matching plural form. No, there are a couple more. One comes from the genitive used adverbially, which means the –(e)s that became –’s and –s’ but originally was much more widely used. We see it, among other places, in nights as in “She works nights” (contrast that with “She works hours,” which means not ‘she works hourly’ but ‘she works for a time period of multiple hours’), in besides to mean ‘in a by-the-side manner’, in anyways to mean ‘by any way’ (no, that’s not a plural foolishly added to an obviously singular word), and in amidst with an accidental extra t to give a sense that is very similar to amid but may signify something more distributive.

The other –s is what lexicographers call “hypocoristic,” which means it’s a diminutive form for nicknames, pet names, et cetera. You may know that Prince William’s nickname is Wills. There’s also Babs for Barbara, the friendly British term of address ducks (“I’ll ’ave it up right away, ducks”), din-dins for dinner, and so on. It’s related to the –sy suffix as seen in teensy, artsy-fartsy, BanksyBetsy, and Nancy.

Neither the adverbial nor the hypocoristic is thought to have had a role in the addition of the s to mine. But they may influence its reception and use now. After all, few people look words up in etymological dictionaries before using them, but everyone makes conjectures based on other things that sound and feel similar. Saying “That’s mines” may make it feel more ongoing or widespread than “That’s mine,” or may make it feel cuter. Or may just make it feel like it matches “That’s yours” better.

Mainly, though, when you read it, it will make you think of who uses it – who you have heard or seen using it, or who you imagine would. If you’re in Scotland or the north of England, you may hear it from various people, as it is said to have a certain regional currency; it’s attested since the 1600s and isn’t out of use yet. But if you’re in the US or Canada, you’re more likely to associate it with youth who haven’t had it badgered out of them yet.

As I said, mines (in this sense, as opposed to the plural noun) isn’t standard English. You wouldn’t use it in most documents. But precisely because it has a particular tone and association, you can call it up when you need to set the tone or establish something about a character who’s speaking – or be cute or ironic. Even “wrong” words have their uses. Our lexicon is a great, vast mine full of varied gems; indeed, it’s several mines. Not every word is a diamond, but they’re nearly all valuable for one purpose or another. And if you don’t want this word, well, then, it’s mines. I’ll keep it to toss it in at just the right moment.

funner, funnest

Know what I think is fun? Playing with words. A pun is fun. Scrabble is funner. But tweaking priggish prescriptivists is funnest.

Funner? Funnest? If you do a Google search on “not a word,” funner will show up pretty early. There are many people who are determined to make sure that others know that funner is not a word – and funnest isn’t either. To them, funner is unfair and funnest is downright funest.

They’re obviously wrong. I just used those words, as many others have, and you just understood them, as many others have. They’re the comparative and superlative forms of the adjective fun. Is fun an adjective? Of course it is. It’s been used as an adjective for well over a century. Prescriptivist has only been in use about half as long, since the 1950s, but I bet you didn’t say it wasn’t a word!

Of course, that’s part of the problem: fun has been around a long time… as a noun. And a verb. So the adjective form that showed up by the late 1800s seemed like a new upstart, and it has carried that stigma in the minds of people who long for the simplicity of a time when we had no mobile phones, no televisions, no cars, and the infant mortality rate was over 20%. They don’t necessarily want to restore that infant mortality rate… except when it comes to words, where they would like to smother nearly all the neonates. Even among those who have come to (perhaps grudgingly) accept fun as an adjective, there is a frequent reaction against funner and funnest: this upstart doesn’t merit inclusion in the grand old set of single-syllable adjectives that can be modified like that!

I can’t change the fact that some people see language as a means of expressing and enforcing a simple, simplistic, inflexible order – both mental and social. Such people tend to see fun as the opposite of adult. Or they would if they accepted fun as an adjective. The only fun they want is in fundamentals (and somehow those fundamentals have been pulled right out of their own fundaments). Well, real adults know how to have good fun and do fun things. And I guarantee you that playful people have far funner lives than prigs do. And accomplish more useful things too.

People of the priggish bent, being authoritarian, naturally do not wish to admit lexemes to recognized wordhood just on the strength of people actually using them. We can safely say they would sooner make such people non-persons than allow “non-words” to be words. So they will point to dictionaries. Dictionaries are meant to be field guides, documenting the language but always following popular usage, but many people think they are legislation, and a word not in the dictionary is not a word at all.

Well. I can flip open my handy Scrabble dictionary (published by Merriam-Wesbter) and find before me funner and funnest. Do you not accept the authority of the Scrabble dictionary? Very well. Open your Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (or visit it online, as I just have) and see “fun adjective” with the note “sometimes fun•ner; sometimes fun•nest” – or go to dictionary.com and see it as an adjective with funner and funnest listed as comparative (and superlative). Happy now?

You’re happy now if you were hoping for that outcome, of course. But if you’re of the priggish authoritarian bent, this is likely where you reveal that you are selective with authorities. These modern dictionaries! They have disgraced themselves! You know better. Which somehow means you accept less into your mind.

But limitation is not a virtue. Being able to do less with language is not a good thing, unless you think self-abusively following needlessly restrictive dogma as a sign of obedience is a good thing. I don’t. In my view, creation is the obvious point of existence: new things, new variations, new arrangements. Not chaos but new connections. And the way to create is to play and discover. To have fun. Not a rock-star room-trashing party (no one really does that with language, not even teens) but a collage, a mobile, a fantastical garden. Indeed, the people who truly understand a subject are, in my experience, the ones who have the most fun with it… and are, consequently, the funnest people. Sometimes the funniest, too.

genge

This word has a special place in the annals of irony, thanks to its entry in the Oxford English Dictionary. That’s pretty much the only dictionary you’ll find it in.

The OED has in the past acquired many words on the strength of one or two ancient citations – sometimes so long obsolete that the sense is opaque – and is loath to discard them, regardless of how gangrenous or gone they are. A word need not be current, prevalent, or valid to be there; it is the grand antiquarian shop of the language.

Which leads us to genge. There is no pronunciation note on it to tell us whether it should be “genj” or “jenj” or “geng” or “jeng” or what. But I think “geng” or “genga” or maybe even “yenga” is most likely on the mark, given that there are no citations later than the Early Middle English period (the 1200s). The OED marks it “Obs.” (obsolete). The definition? “Current, prevalent, valid.”

It is, in short, a word that is exactly not what it says.

It comes with a good pedigree from the foundational days of English. But a language is not a giant Jenga tower; you can remove many pieces from the base and it will ascend babulously into the empyrean nonetheless, growing like an erector-set space station. So genge, however with-it it may have been, however well intended, slips out unnoticed.

Just as well. Plans for language are ever subject to Robert Burns’s maxim: “The best laid schemes o’ Mice an’ Men, Gang aft agley.” As in this case – especially, since genge is gang gone agley, so to speak. The verb gang, which means ‘go’ (though it’s used in that sense only in a limited area now, notably Scotland), gained the suffix –e and an a-to­-e umlaut to go with it to make this word genge, which might be thought of as ‘going’. You know, a going concern – which is to say, current, prevalent, and valid.

Genge, going? Hm. Well. Gone.

But not forgotten. At least by the OED. And now you and I can use it sarcastically to mean what it once meant in earnest… but only amongst ourselves. It’s not exactly, um, genge.

lukewarm

“So then because thou are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.”

That’s from the Bible, King James Version. But not from the Gospel According to Luke! It’s from the Revelation, chapter 3, verse 16. It sets the tone for lukewarm: unpleasantly tepid. Not a nice cold drink, not a nice hot one. Just for spitting out. I can confirm that it lives up to expectorations – I have sensitive teeth, so the only kind of water I can rinse with after brushing is lukewarm. I spit it out not because it’s unpleasant, but because it’s the only comfortable temperature. While lukewarm isn’t so great for drinking, it’s not bad for some other things. We may find extremes attractive, but you can’t live all of your life that way.

Look: There’s a Dutch word that may be related. The word is leuk (the Dutch eu is said like French eu, not like German eu). There’s a store in Collingwood, Ontario, with that name – although they have affected an inappropriate dieresis, Lëuk – and it sells very comfortable and appealing home furnishings and clothes, at slightly less comfortable prices. Why would you name a store “lukwarm”? Well, in Dutch, leuk means ‘nice, pleasant, enjoyable’ or ‘amusing’ or ‘pretty’ or just generally ‘likeable’. After all, not too hot and not too cold is just right, right? What is lately called the “Goldilocks solution”?

But Dutch for ‘lukewarm’ is not leuk. It’s lauw. Which is definitely related to lukewarm. The etymology of lukewarm, it turns out, has some cross-currents. Let’s start with the obvious fact that it’s luke + warm. What is this luke? It’s an old word, now disused except in this compound; it means (meant) ‘tepid’… which is to say ‘lukewarm’. The historical citations suggest that saying luke-warm or luke warm was saying “warm, but not warm warm, just luke warm.” Middling. But anyway, where does luke come from?

Where it does not come from is the name Luke, which we get from the Bible (New Testament). No, this lower-case luke comes from Old English hléow, which also became the modern word lew, which is also unrelated to the name Lew (short for Lewis), and also means ‘lukewarm’ but also means ‘sheltered from the wind’, which is to say, in the lee, which is unrelated to the name Lee but is related to hléow and thus to lew and luke. (The name Lee comes from the same root as lea as in Avonlea. If that helps.)

So wait: how did hléow become luke? Where did that k come from? Well, it may have come from cross-influence from wlæc, which means ‘lukewarm; tepid’. Now, it seems that wlæc does not come from the same root as hléow. But somehow the two words mixed and produced something of an average. Sort of like your hot and cold taps running together.

Anyway, that hléow is also evidently related to Dutch lauw. Now, the Oxford English Dictionary says “Notwithstanding the resemblance in form and meaning, it seems impossible to connect the word [luke] etymologically with modern Dutch leuk.” But if you go to Wiktionary, it cites Etymologisch Woordenboek van het Nederlands to assert say that leuk is “probably” related to lauw, which traces to Proto-Germanic hléwaz, which is the ancestor of hléow. So the trail of evidence is not hot hot, but it’s not cold either. Well, I can be comfortable with it. The OED may update its etymological note in the fullness of time.

But how about that name Luke? That’s after the author of the Gospel According to Luke. He was not one of the original twelve apostles but was an early prominent figure, very enthusiastic (not just lukewarm) about this Jesus guy. He was Greek, a teacher and physician, born in Antioch; his name in Greek is Λουκᾶς, Loukas, which is the same as Latin Lucas (from which Italian Luca, French Luc, German Lukas, and so on). A common derivation of the name is as meaning ‘person from Lucania’, which was a region of southern Italy – once occupied by Greeks – just north of the Calabrian peninsula, and thus of a climate somewhat more warm than luke. But Lucas is at least as likely to come from Latin Lucius, meaning ‘bright’ or ‘born at dawn’ (related to lux ‘light’). So. Fiat lux?Fiat Lukes. And fiat leuk.