In my word tasting note on malamanteau, I wrote, “that gives the benefit of a year’s perspective and the chance to see the sequelae.”
I imagine that might have caused a reader or two to squeal queasily, “Sequelae? Equals what, eh?” Well, the word does betray a certain acquaintance on my part with medical materials, as that’s where you’re most likely to see it.
But, now, can you guess, more or less, what I meant there, and what this word probably means if I speak of “a disease and its sequelae”?
What word does this word look most like? Sequel, of course. And that’s no non-sequitur; it follows the pattern because it follows. Sequelæ (note my extra-fancy use of the æ digraph) is just the plural of sequela, which is a word borrowed unaltered from Latin, while sequel is the same word passed through French and then anglicized. Not that they mean exactly the same thing now. Both have to do with following – sequela comes from sequi “follow” – but sequela was borrowed straight from Latin because it comes from a context in which Latin terminology persists: medicine.
So a sequela is a medical condition that results from a previous medical condition. And, from that, more generally, it’s a consequence. (Oo – note that word: consequence. What do you see in it? A sequ at the heart: con + sequence, and sequence also traces back to sequi.) So I could have said consequences rather than sequelae. But consequences is a common word, and it’s used enough to have acquired a certain stern-parent tone to it (plus the association with truth or consequences). Sequelæ is an uncommon word in most contexts, and so it has that polished gleam of a sharp new surgical instrument, one that you may not know the exact function of but that sure looks like it could do something and not make a mess of it. To the less-familiar reader, it has a more neutral tone; to the more-familiar reader, it gives a rather dry-wit comparison to diseases.
As an added bonus, it has that flash of a pensive moue that comes when saying a qu. It also has a certain uncertainty of pronunciation. I tend to want to say it as though it were ecclesiastical Latin, with the last two vowels as [e] (as in “lay”, roughly). But the great old British tradition of Latin pronunciation has flavoured the more official version of this word, so that those two vowels are both [i] (as in “machine”), making it like “squealy” with a catch between the first two consonants, or like “sick wheelie” (a stunt that may have its own sequelae).






chatterati
This word has nothing to do with Chattanooga (except for inasmuch as it probably has some chatterati in it, as would any town big enough to have a TV station) or anyone named Chatterton or Chatterjee (allowing that someone of either name may be a member of the chatterati). No, it’s a blend made through forcing an Anglo-Saxon verb (chatter) onto a Latin-derived pseudomorpheme (-erati, the ending of literati). It’s like a fish tied to a fowl – or perhaps like some cross-breed between the one and the other.
Well, we know chatter. Originally it’s what magpies do – and other fast-vocalizing birds too, at first including those that are now said to twitter. Now we more often talk of people chattering – as the OED puts it so nicely, “Of human beings: To talk rapidly, incessantly, and with more sound than sense.” And there’s more than enough of that when politics is the news of the day. There’s a whole chattering class, as they are often called, prattling in their rat-a-tat fashion, a bit like woodpeckers except that it’s their heads that are the wood and they’re pecking at each other. They strive to read the entrails that will foretell the future, but really they’re just eating each other’s chitterlings.
As to literati, it means in origin “the literate people”, but now that literacy is nearly universal, it means “the highly literate people”. It has a taste of an elite – a sort of illuminati, but not secret and not necessarily pulling the reins of power. So it’s a nice base for adding, for instance, glitter to make glitterati, “the glittering stars of fashionable society” (often pursused by paparazzi) – or, more recent, chatter to make chatterati, “the chattering class”. These words have a hardness of feel, possibly brittle but also possible as untriturable as a diamond. At the very least, the words suggest the clicking of teeth as jaws rattle on.
The chattering class, in their modishness and striving to be au courant, seem naturally to foster lexical syncretism. Another word for the same set is the commentariat – a term that, like chatterati, first showed up in the 1990s; it’s a merger of commentary with proletariat (it also smacks of secretariat).
But now political commentary is not just the preserve of television talking heads, audibly rattling out their sound and fury in a human teletype patter. Blogs are an important source of political information and opinion (inasmuch as there is such a thing as an important source of political opinion – politics and its commentary suffer from a surfeit of opinion and a deficiency of fact), so now we also have the bloggerati. Which is an especially amusing word morphologically, as it involves two mid-morpheme clippings – the -erati one, but also the blog one, since blog is short for weblog, a compound of web and log. On the other hand, its voiced stops give it a kind of bluntness and dullness that make it a less appealing word.
But the real problem with blogs (I’m being sarcastic, by the way, when I say “problem”) is that they allow expression of thought, fact, and insight in depth (they don’t enforce it, but it’s possible). Ack! Who wants that? Isn’t it much better to get it in short, quick bursts, limited to 140 characters? OK, yes, some of those 140 characters can be a link to a lengthy article. But the premise is really that one can say something useful, something valuable, in 140 characters (or fewer) – short bursts of chattering, of twittering: discourse gone to the birds. Naturally, those who chatter on Twitter – in particular on popular current topics – are lately called the twitterati.
1 Comment
Posted in word tasting notes
Tagged bloggerati, chatterati, commentariat, twitterati, word tasting notes