abstruse, recondite

I learned something not too many people know last night.

My wife and I went just a short block up the street at the end of which we live, to the theatre, to a splendid production of Who’s Afraid of Virginia Woolf by Edward Albee, put on by Canadian Stage, directed by Brendan Healy, and starring Martha Burns, Paul Gross, Hailey Gillis, and – as a late replacement (due to an unspecified health event) – Rylan Wilkie. We were seated in the front row, which is my favourite place in any live theatre. This play is not about Virginia Woolf; it joins The Iceman Cometh in founding its title on a joke that is at once louche and recherché. It is a classic of the twentieth-century American theatre, and I’m not going to tell you all about the plot, but it takes place between about 2:00 and 6:00 in the morning in a living room in a small New England college town and goes through much liquor, many words, and quite a lot of often (but not always) hilarious cruelty. In my last year of getting my BFA in drama I did a short piece of the play with another student in acting class (the George-and-Martha two-person stretch in the middle of act 2). I recall actually learning something about acting when I did that scene.

When we saw the play last night, I learned something about language.

Specifically the pronunciation of one word.

Allow me to reproduce, first, a snippet of dialogue from act 1, which I have ready to hand not because I have the script of the play (I’m not sure I do; I thought I did but I can’t find it on my shelf) but because it’s the epigraph for Dreyer’s English, by Benjamin Dreyer, of which I do have a copy:

MARTHA. So? He’s a biologist. Good for him. Biology’s even better. It’s less . . . abstruse.

GEORGE. Abstract.

MARTHA. ABSTRUSE! In the sense of recondite. (Sticks her tongue out at GEORGE) Don’t you tell me words.

(WordPress is preventing me from applying proper small caps; please imagine them in place of the full caps you see in the quote above.)

So which word surprised me? You may guess, but allow me to adduce J. Walker’s Critical Pronouncing Dictionary of 1791, as quoted by the Oxford English Dictionary:

Dr. Johnson, Dr. Ash, Dr. Kenrick, Mr. Nares, Mr. Scott, Mr. Fry, and Entick, accent this word on the second syllable; Mr. Sheridan and Bailey on the last. Notwithstanding these authorities, I am mistaken if the best speakers do not pronounce this word with the accent on the first syllable, and if it is not agreeable to analogy to do so. A few words of three syllables from the Latin, when anglicised, without altering the number of syllables, have the accent on the same syllable as in the Latin, as Opponent, Deponent, &c.; but the general inclination of our language is to place the accent on the first syllable, as in Manducate, Indagate, &c.

I have always been in the camp of Drs. Johnson, Ash, and Kenrick, and Messrs. Nares, Scott, Fry, and Entick, saying “re-con-dite,” and until I heard Martha Burns pronounce the word live on stage, I had not realized that stressing the first syllable – like “reckon-dite” – was even an option. But as it turns out, Mr. Walker’s taste has prevailed: it’s the first listed option in Merriam-Webster as well as in Oxford.

Well, what. I may have an enormous vocabulary (in fact, I do; it’s been demonstrated on tests as well as through normal people not understanding words I tell them from time to time), but I acquired many of these words through reading, as one does. And recondite is a word that surely describes itself: ‘little-known, little-understood, abstruse’.

Recondite in the sense of abstruse? Sure: the words can serve to define each other. The OED defines abstruse as “difficult to understand; obscure, recondite” and recondite as (among other things) “little known or understood; abstruse, obscure; profound.” It seems apposite, doesn’t it? The arcade of the arcane, a circuit of many a quaint and curious volume of forgotten lore, looking up things from one foxed and vermiculated volume to another and so, by a commodius vicus of recirculation, back to the first.

What is the substrate of abstruse? Its source is Latin abstrusus, past tense of abstrudere ‘conceal, hide, thrust away’ from ab- ‘away’ and trudere ‘thrust’. If you are thumbing the ancient pages of secret knowledge and someone comes around the corner, you may thrust the volume deep into the nearest shelf. Or, if you are an ordinary person who dwells in the plain and has no taste for twenty-dollar words, you may just thrust it all away from you like a surprise ortolan canapé.

And how may we recognize or reconnoitre recondite? It comes from Latin reconditus, from re- ‘back’ plus condere, from con- ‘with, together’ and dare ‘put’, which, all put back together, means ‘hidden, concealed, put away’. The parts are all well known and well used, but the recipe is singular; it’s like the difference between C2H50H and CH30H – just a tweak of proportions changes ethanol, fuel of many a play, to methanol (imagine a recipe for cake such that if you halved the number of eggs it could make you blind).

But enough biology. (By the way, what, in the quote from the play, is biology better than? Math, as it happens. But the two can work together: with C2H50H, the effect of biology is to make you number.) For whatever reason (its faint hint of Chartreuse? the strangling strength of str?), abstruse seems to be the more common word. The OED declares that abstruse occurs about once every two million words in modern written English, whereas recondite occurs about once every three million words, making it indeed a bit more recondite. But recondite has a faintly more highbrow air to recommend inditing it, at least to me. 

Either word, mind you, is suited best for a person with their head buried in a stack of books like the legendary ostrich with its head in the earth. Which is apposite when you learn – as I did, late last evening – that, at least once in the 1580s, abstruse was used for ostrich (“many Abstruses in the Plaines,” the OED quotes). Such are the things you can learn if, when faced with recondite knowledge, you do what the plain-dwelling abstruses ought: look up.

quisling

I imagine you’re familiar with quisling. It’s a pretty well-known word. The broadest definition is ‘traitor’, but more particularly it’s ‘citizen who collaborates with an occupying force’ – and more particularly still ‘citizen who serves as a political puppet of an invading country’.

It’s a word with a certain something: echoes of queasy and gosling and underling and questionable and quiz and maybe even weaseling… all those quirky q words plus the slick clinging sling, said “zling.” And it’s an eponym: Vidkun Quisling was the puppet head of government for Norway when the Nazis were in control of the country. One may well wonder: given how phonaesthetically apt quisling seems for a traitorweasel, to what extent was Vidkun Quisling’s name his destiny?

The full story of Quisling’s life and poor choices and their consequences is widely available, but I’ll give a quick run-down here. Vidkun Quisling was born in 1887 in southern Norway. He was an academically gifted student who found his way into the diplomatic corps. In 1929 he settled back in Norway and became active in national politics, moving gradually towards fascism and publishing openly racist views. By 1932 he was head of a new political party, Nasjonal Samling (National Unity), with support from many in the Oslo upper classes. However, although he thought that Norwegians were the most racially superior people in the world, Norwegians didn’t, overall, return the esteem; his party underperformed badly in elections. 

But when Hitler came to power, Quisling saw him as a hero and model and offered assistance in his goals. And, in early April 1940, when Norway found itself unable to remain neutral in World War II, Vidkun Quisling was ready to head up a German-backed government, and he attempted a coup in aid of that. However, Hitler wanted more legitimacy; he asked King Haakon of Norway to appoint Quisling prime minister. Haakon said no way, no one wants that guy. Hitler said OK, appoint someone else then. And Quisling was out… for the moment. 

But the king really didn’t want German domination, so Hitler suspended the monarchy and appointed a German governor-general to run the country. And at length, through political manoeuvring and general sucking up to Hitler, by the end of 1940 Quisling made his way into the halls of power with his Nasjonal Samling, which was then declared the only party allowed. And by 1942 he was, with German backing, “minister president.”

Quisling’s views were very much in line with Hitler’s – including virulent antisemitism – except that he saw Norwegians, not Germans, as the ultimate master race, and he wanted full independence for Norway… with him in command, of course. An obstacle to this was that he was, by this time, ferociously unpopular among Norwegians, and all his power came from German backing. Hitler could see quite well that if he cut the strings, Quisling would fall as quickly and completely as any puppet.

And, indeed, as soon as Germany surrendered in early May 1945, Quisling’s government fell and he was arrested. Long story short: in October 1945 he was executed by a firing squad in Oslo.

So yeah. A guy who, unable to achieve all his goals domestically, decided to take the opportunity of an invading power to gain his ends – but of course, since the invaders had the real power, he was always just being used for their ends. He betrayed his country to try to build his vision of his country; he helped an invading power to build his own stature. And the result? Well, he did become famous…

In fact, he was internationally famous even before he actually became head of the puppet government. As soon as he attempted the pro-German coup in April 1940, his renown was established: The Times published an editorial under the headline “Quislings everywhere” which said, among other things, “To writers, the word ‘Quisling’ is a gift from the gods. If they had been ordered to invent a new word for traitor… they could hardly have hit upon a more brilliant combination of letters. Aurally it contrives to suggest something at once slippery and tortuous.” The word caught on quickly; by June 1941, Churchill was using it in speeches, such as in one to Allied delegates: “A vile race of Quislings—to use a new word which will carry the scorn of mankind down the centuries—is hired to fawn upon the conqueror, to collaborate in his designs and to enforce his rule upon their fellow countrymen while groveling low themselves.”

It really is a wormy and weak kind of word in its way. Which, by the way, doesn’t match the visual presence of Vidkun Quisling: he was reasonably tall, reasonably well built, reasonably good looking. But what does that matter, eh? When you’re a treacherous weasel? And when you have that slippery Q right there?

Which, by the way, is not a typical Norwegian letter at all. Norwegian has never had a need for qu; it’s always been just fine with kv. This advocate of the superiority of Norwegianness who surrendered the real power to a foreign invader had a name that also drew on esteem for a foreign invader: Latin. (English has likewise acquired some q spellings through such esteem; for instance, Old English cwen is now queen.) 

You see, one of Quisling’s ancestors was from Kvislemark, a village in Denmark. (The village name appears to come from Old Norse kvísl ‘branch, fork’ and mǫrk ‘borderland, woodland’ – forking around the border?) The ancestor in question, on moving up to Norway, decided to make a Latinate derivative, Quislinus, which he then shortened to Quislin. And that, over time, re-Scandinavianized its ending to Quisling. If his ancestor had simply kept Kvislemark – and perhaps stayed in Denmark – do you think the name would have become a byword for betrayal of one’s homeland? It seems as though by chasing esteem by borrowing on a foreign power, he ended up with exactly the wrong kind of renown. 

So Vidkun Quisling’s name was, in a way, his destiny. Oh, and what about his first name? Vidkun is no foreign invader: it’s a purely Norse name, sometimes spelled Vidkunn (double n). It comes from Old Norse víðr ‘widely’ +‎ kunnr ‘known’ – in other words, ‘famous’.

fly-blown, full-blown

Metaphorical turns of phrase can, with time, become tired, dusty, decaying… it gets to be like flogging a dead horse. But what you’re seeing is just the surface; appearances can deceive. Sometimes, with a bit of historical decortication, what may seem a fly-blown idiom can reveal a full-blown case of mistaken identity.

Have you ever paused to consider fly-blown, by the way? We know it means ‘sordid, squalid, rotten’. I had always thought of it as an image of some creature or thing lying out in the elements and beset by insects: a horse corpse, perhaps, with the high prairie wind desiccating it and flies blowing around it. 

Well, it’s sort of like that, but sort of not. I’ll tell you now that it’s more disgusting.

In fact, don’t look at the Wiktionary definition page for flyblow if you don’t like being ambushed by a picture of something that may for an instant seem innocuous but, on description, is likely to creep into your dreams. Oh, did you notice I said for flyblow and not for flyblown or fly-blown? Here’s why: fly-blown (with or without the hyphen) means ‘contaminated with flyblows’. That’s right. It doesn’t mean it has flies blowing around it. So what’s a flyblow?

You don’t have to read on if you don’t want.

A flyblow (or fly-blow) is, to use the Oxford English Dictionary’s definition, “The egg deposited by a fly in the flesh of an animal, or the maggot proceeding therefrom.” The Wiktionary page kindly illustrates with a photo of a flyblown human shoulder.

Look, I warned you.

So this is the fly we expect – the insect (which, by the way, is etymologically identical with fly the verb, as in what flies do when they’re not eating, mating, or laying eggs). But it’s a different blow?

Ha, no. It’s the same blow as in the wind. Somehow the blow that is the noun form of the verb blow, as in what wind does, has come also (since the 1600s at least) to have the meaning (per the OED) “The oviposition of flesh-flies or other insects.” The OED quotes from a 1611 translation of the Iliad: “I much fear lest with the blows of flies His brass-inflicted wounds are fil’d.”

It may seem sensible to expect that the eggs are called fly-blows because they come from the blowfly. In fact, it’s the reverse: blowflies are so called by reference to fly-blows – they’re the insects that show up and blow their blows into the carrion. The first known use of blowfly is from more than a century after the first known use of fly-blow. It seems, rather, that the eggs are called blows because the fly seems to blow them into the carrion – or anyway that the maggots that hatch from them a few hours later can be found deep enough to seem blown in.

So fly-blown is not a mistaken identity but rather something that appears to be a mistaken identity. Not full-blown at all. But on the other hand, full-blown

Well, you tell me what image full-blown gives you. I don’t mean what it usually applies to – a disease, for instance – but where the metaphor seems to come from. Do you picture sails on a ship, with the wind full in them? Such sails can indeed be called full-blown. However, that’s not where our conventional use of full-blown comes from.

Here’s a 1578 quote from the playwright John Lyly, courtesy of the OED: “A Rose is sweeter in the budde then full blowne.” Here’s an 1878 one from Robert Browning: “Flower that’s full-blown tempts the butterfly.” These flowers are not blowing in the wind. They are in full bloom.

And this blow comes from the same root as bloom – and as the modern German word for the verb ‘bloom’: blühen. It’s not related to the other blow (as in the wind), but they’ve been blown together by coincidence, and then by the attraction of resemblance, at least since Middle English.

Any flower can be “full-blown,” too; it doesn’t have to be a rose or other pretty and sweet-smelling one. The lily Helicodiceros muscivorus can be full-blown, and while it’s as pretty to look at as many a lily, its common name will tell you why you won’t be getting it at your florist: it’s the dead horse arum lily. This lily produces an aroma that (I hope) you don’t want in your house, but it’s very attractive to certain kinds of flies.

I think you can see where this is going; no need to flog a dead horse. Yes, a Helicodiceros muscivorus, when full-blown, can be fly-blown. (Oh, and if you know Latin, you may be smiling at muscivorus: it means ‘fly-eating’. But the lily doesn’t actually eat the flies; it only traps them inside overnight so they can fulfill their pollination mission. Then they are free to blow away on the wind once again.)

Pronunciation tip: 64 French expressions

A little bit of French has long been a sign of culture in English (never mind how much of our vocabulary comes from French). We like to drop in the occasional cultured phrase… and many of us aim to be particular about the pronunciation… including some people who don’t really know the original French pronunciation. I have pronunciation tips for 64 French terms that get tossed around in English, not always accurately. This doesn’t include food-related terms; I’ll do a separate video for those. Today I cover aide-de-camp, au contraire, au naturel, avant-garde, Beaux-Arts, Bell Époque, bête noire, bon voyage, boudoir, bric-à-brac, bricolage, cache, cachet, carte blanche, cause célèbrechaise longue, cherchez la femme, clique, concierge, couloir, coup d’état, coup de grâce, crèche, cul-de-sac, de rigueur, déjà vu, eau de toilette, en pointe, en route, esprit de corps, fait accompli, femme fatale, fin de siècle, fleur-de-lis, haute couture, idée fixe, je ne sais quoi, joie de vivre, laissez-faire, lèse majesté, lingerie, ménage à trois, naïveté, noblesse oblige, nom de plume, nouveau riche, œuvre, oh là là, papier-mâché, pas de deux, petite bourgeoisie, pied-à-terre, prêt-à-porter, prix fixe, quelle horreur, raison d’être, roman à clef, roué, sacrebleu, sang-froid, savoir-faire, tête-à-tête, trompe-l’œil, and vis-à-vis.

mend, mendacious, mendacity, mendicant

You have a hole in your soul, a hole in the sole of your sock, or a rend in your heart, and how do you mend it? How can comfort be yours on this cold mountain? Do you say “Mend? I can’t without your help” and become a mendicant – do you go begging, alms for what ails you, yearning for yarn or a salve for your salvation? Or do you say audaciously “Mend this little thing? I can even mend a city!” and choose mendacity – do you satisfy it with comforting myths, happy little lies, or perhaps the belief that tearing another person’s soul or sole or breaking their heart will heal yours? Or do you just fix a previous “fix”?

There are many ways to repair faults. Some say that the best way to mend is to add more – this suits with socks, but darn it, there’s always that tough patch. Others say that taking away is better: removing the fault you feel or the fault you inflict. At root, you may need to know how it all started.

And in the case of today’s words, it started with Latin menda ‘fault, defect’. That headed in three different directions. 

It added the suffix -icus ‘pertaining to’ to give mendicus, literally ‘having fault’ or ‘faultlike’ but used to mean ‘needy, indigent, beggarly’. That has comes down to us as medicant, a beggar, someone who can’t mend their problem without your contribution.

It added the suffix -ax ‘having the tendency’ to give mendax, literally ‘faulty’ or ‘faultish’ but used to mean ‘unreal, false, deceptive, untruthful’. That has come down to us as mendacious ‘inclined to lying’ and mendacity ‘occasion or condition of lying’, that is, speech that has fault: in place of mending it gives audacity.

It added the prefix e- (trimmed from ex-) to give the verb emendo ‘I correct, I cure, I atone, I chastise, I repair’, which passed through Old French to become the Middle English amenden, which we now know as amend (and, separately, emend was taken directly from the Latin), but amend was trimmed down just a bit more to make mend. At long last the mend- root has been de-faulted – a fix that was accomplished by removal of affixes.

There are other mend words out there, of course. There is Mendocino, a derivative of Mendoza, which is a Spanish name of Basque origin, thought originally to mean ‘cold mountain’. And there is Mendelssohn, from Mendel, from the Yiddish personal name Mendl, a diminutive of man ‘man’ used as a pet form of Menachem, which comes from Hebrew for ‘comfort, console’. Neither is related to our mend – one can’t produce etymological relatives on demand – but both have meandered over time to far from where they started. 

They need no mending; words change naturally. And sometimes the same word takes multiple paths. But if you seek comfort on the cold mountain and need to ease your mind, remember that the most direct route is not mendicancy or mendacity, but simply to mend.

wake

Life is but a dream, and it ends with a wake. You can see it, the ship of dreams passing through the sea of existence, trailing ripples behind it; when the person is gone, they leave – as Arundhati Roy would put it – a person-shaped hole in the universe, but unless we are in a world of ice, the hole becomes waves that spread, expanding like your lips as you say the /w/ in “wake”; the passing of the person makes ripples that are wider and fainter until, through recirculation, they are at last subsumed into the general Brownian motion of all things… just like the vivid dreams that evanesce from your mind when you wake: “A way a lone a last a loved a long the”—

One wakes, and one has one wake, but there are two wakes. One wake is a verb that is a convergence of two similar ancient verbs having to do with coming out of slumber and being aware; it has also begotten a noun that refers to staying up rather than sleeping, in particular the night before – or, in some cultures, after – a person’s interment or cremation, when the family and friends swim in the last ripples of the person’s existence, reflecting on the fading dream of life rather than, this night, dreaming the fading reflections of life. (I remember going to many of these in my childhood, in small houses heated by old iron stoves, with many small cups of strong tea, and a man named Lazarus leading the hymns.) The other wake is a noun that has to do with the movement of water, related also to an Old Norse word for a hole in the ice: a displacement, but never permanent. A wake may even be the chaotic currents in the air left by a butterfly that will later wonder if it is a man that dreamed it was a butterfly or a butterfly that is dreaming it’s a man. Which side of the wave is awake?

Wake is a word of disruption, of awareness, of a turning of a switch, a change of the narrative, like the ablaut from awake to awoken. You wake to cold, hard reality, to facts, to the existence of other humans, people you cannot and should not ignore or treat as dream phantasms. You are, probably, still in the warm, soft comfort of your bed when you wake, but that will change. You will arise, leaving a you-shaped hole in the sheets, an impression that might stay as it is or might be tidied up, but the thing that leaves no impression at all on the physical is the dream, the entire oneiric world, its faint wake now rippling away in your mind.

And we all must wake, again and again. And we all must wake others. And we all must leave wakes, in the water and for other people. We cannot dream our way through life, even if life will end with a wake. The waves that ripple above our heads are motions of the surface that we, too, must ultimately pierce – or, as T.S. Eliot elegizes in “The Love Song of J. Alfred Prufrock,”

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

We leave a wake or we leave, awake. But we are such stuff as dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep. And at the end of the day, we submerge and turn to the fin again, like James Joyce beginning Finnegans Wake, a long the “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back…”

betweennesses

We are in a time of betweennesses. As the year turns and many things in the world are in transition, we are in a condition between the dark and the daylight, between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea, between you and me and the wallpaper. The old year now away is fled, the new year now is enterèd. Shortly we will be at Twelfth-Night, when traditionally for a liminal evening the social order was revocably overturned, a kind of Las Vegas of the ecclesiastical season. Shortly after that, this time around, political changes will occur that, history has indicated, will not be so readily revocable. 

But for the past fortnight, more or (likely) less, we have been on holiday, we have been in YOLO-days, we have been pivoting at the sun’s minimum (or maximum, if you are in the antipodes), we have been on a break from our usual rules of consumption. We are seeing double – and not just because of the doubles we may have been drinking.

And so there are the betweennesses: two e’s for taking time to ease ourselves, two n’s for the two ends of the years, two s’s for… hmm, what? In the southern hemisphere, for spring and summer, but up north it’s winter and fall, and winter to fall is WTF – the same as the first three weekdays of 2025. Let’s say the s’s are for stop and start – how is that? So-so? Let’s assess.

It is, truly, a time of be-twin-ness: two alike and yet different, a year and another year, good twin and evil twin, and never the twin shall meet except at the passing shadow of midnight.

“Never the twain shall meet,” you insist? Yes, well, twain and twin are, in origin, the same word, as is the tween in between, and they have the same root as two too. The be- is not an imperative (“be tween!”) but just an old form of by; between meant – and means – ‘by two’, as in by one on the one side and by the other on the other. And -ness is an old suffix that has always served to make a noun of quality, and -es is just the plural for the extra s (excess? ha, success).

But betweennesses makes a fine lengthy word that can be divided so many ways: a bet to start (the odds are always betweennesses); a twee that is a little too cute; een, which is an odd kind of even or, if hallowed, evening; the nnesses, which is Guinnesses after the first good quaff; the nesses, which is one less than onenesses; ness, the name of a loch in the Great Glen, the deep valley that cuts aslant the Scottish Highlands, the meeting point of two tectonic plates, a place with its fault (a strike-slip fault) but not without its creature comforts; esses, which self-describes with ease; sses, which is what’s left if you assess asses and they lose their head.

But what goes around comes around, not just years but decades and centuries, even though the turning happens almost imperceptibly, like the smallest sound. A century ago this year, T.S. Eliot wrote “The Hollow Men,” a poem about betweennesses, and this is how it all comes around in the end:

Between the idea 
And the reality 
Between the motion 
And the act 
Falls the Shadow

            For Thine is the Kingdom

Between the conception 
And the creation
Between the emotion 
And the response 
Falls the Shadow

            Life is very long

Between the desire 
And the spasm 
Between the potency 
And the existence 
Between the essence 
And the descent 
Falls the Shadow

            For Thine is the Kingdom

For Thine is 
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends 
This is the way the world ends 
This is the way the world ends 
Not with a bang but a whimper.

But in every instant a world ends and another is born. We know only the world that has passed and can act only towards the world that is yet to come, so our lives are an infinite series of betweennesses. So happy new world, and again, and again.

Pronunciation tip: “Happy new year” in 27 languages

I’m overdue for a pronunciation tip video. Sorry – I’ve been busy doing things that earn money! (Also things that cost money. Travel in particular.) Here’s how to say “Happy new year!” in 27 languages: Afrikaans, Basque, Breton, Chinese (Mandarin), Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Latvian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Ukrainian, and Welsh. And I give a bit of linguistic geekery here and there too.

libricide

Libricide means ‘the act of killing a book’. You can find the word in dictionaries, but not in too many other places. But why not?

Well, can you kill a book?

If so, how?

A book, once it has been published and distributed around the world, is not dead as long as someone has a copy and remembers it. Some books are even still alive in a kind of shadow form, spoken of or described or quoted from, long after the last known copy is gone – Aristotle’s second volume of the Poetics is one such, and there are quite a few others. 

But a book is not alive like a person, an individual with volition, a singular existence, an internal world that can be obliterated in an instant. A book is like a chord, a complex note that causes sympathetic resonances of varying detail in people who have read some or all of it or even just heard quotes from it or descriptions of it. No one can experience all of what a book can bring, but indefinitely many people can experience some of it, and it is alive to some degree for anyone who encounters any copy of it. So banning books, burning books, and other such destructions can kill opportunities for that book to come alive in some people, but as long as there is a known copy somewhere, the book is not altogether gone. A book is only fully gone if it is fully forgotten. A dead person may have an epitaph, but a book is words, and even its title is part of its living self, so if its title lives the book still has a last breath.

And so, of course, there is no list of books that are truly gone. But there are countless such books. Most of them were never published in the first place. That’s the surest way to kill a book: keep even one copy from getting out into the world. Someone writes a book, tries to get it published, no one wants it, the person eventually dies and, with that, no one remembers the book (unless, I suppose, someone finds it among the deceased person’s papers thereafter).

And then there are others, written once, published once, never having made a real mark, and somehow all copies of them have succumbed to entropy, all mention of them lost and all memory of them evaporated. It must happen from time to time. Every so often someone finds a copy of a book no one can remember, no other evidence of can be found, and the book has effectively come back from the dead – at least for the person who finds it and those the person tells about it.

In a broader sense, however, libricide is a more common thing. You may use the synonym biblioclasm, modelled on iconoclasm: it’s from Greek for ‘book-breaking’, and it refers to the destruction of books. Even if it is hard to kill a book for all people and all time, you can kill the book for some people in some times and places. You can destroy copies, making the book effectively unalive for those who would otherwise have had access to it.  You can kill the opportunity for some people to have the book resonate in them. You can slowly deplete the store of ideas in the same way as you can kill cells in a body. In this way, libricide is a kind of wasting disease of the body politic.

Libricide is also the title of a book by Rebecca Knuth, and I regret to say that I haven’t read it – it was published in 2003, and it is not easily available now, so I could say that it exists only in an adumbrated potential form for me. But here is what it’s about, from the author’s website:

Where they have burned books, they will end in burning human beings, declared German poet Heinrich Heine. This book identifies the regime-sponsored, ideologically driven, and systemic destruction of books and libraries in the 20th century that often served as a prelude or accompaniment to the massive human tragedies that have characterized a most violent century. Using case studies of libricide committed by Nazis, Serbs in Bosnia, Iraqis in Kuwait, Maoists during the Cultural Revolution in China, and Chinese Communists in Tibet, Knuth argues that the destruction of books and libraries by authoritarian regimes was sparked by the same impulses toward negation that provoked acts of genocide or ethnocide. Readers will learn why some people – even those not subject to authoritarian regimes – consider the destruction of books a positive process. Knuth promotes understanding of the reasons behind extremism and patterns of cultural terrorism, and concludes that what is at stake with libricide is nothing less than the preservation and continuation of the common cultural heritage of the world.

We know quite well that such libricide is not a thing of the past. Not even a decade after Knuth wrote her book, libricide was attempted – and, in a limited way, succeeded – in the great historical centre of learning in central West Africa: Timbuktu. Books from past centuries are a great treasure there; many households have preserved them over the years, and the dry desert air helps minimize the rot that can lead to a libricide-by-neglect in damper climates. These books illuminate the understandings and views of past times in the region, and they show a greater openness in many ways than most modern people remember. A local librarian, Dr. Abdel Kader Haidara, was key in efforts to collect the books from their many family chests and assemble them in one place so that they could be read, studied, shared. But when the Ansar Dine group of religious reactionaries occupied the city, Haidara had to turn his energy to coordinating a secret evacuation of the books from Timbuktu to Bamako. The Ansar Dine were finally driven out of Timbuktu, but as they were leaving they set fire to what books remained in the library – more than 4,000. But Haidara and his colleagues had successfully gotten more than 350,000 to safety.

Well, “safety.” They are assembled in one place in Bamako, which has a more humid climate; they need proper conditions for preservation, which costs money, or they need to be taken back to the desert climate in Timbuktu, which also costs money and may not be safe.

So 4,000 books were killed – except for any burned volumes that had copies that still exist. But how do you keep these books alive? When they were all gathered in one place, they were an easy target for those who would destroy them, but they were also easier to smuggle out. When they were stored in chests in people’s houses, they were perhaps less likely to be actively destroyed, but more likely to be lost to memory, or known of by only very few. If a tree falls in a forest, and it is used to make paper that is used to make a book that no one alive has read and almost no one knows exists, is the book alive?

Fortunately, the Timbuktu books are, gradually, being scanned, digitized, saved in electronic media, so they can be propagated and preserved in a distributed redundancy. Which is good, but electronic media are also vulnerable, and electronic formats change over time. Electronic media provide new ways to keep books alive, but they also provide new ways to destroy them, even to seek them out and erase them (ask anyone who has ever had a book deleted from their e-reader because the rights changed).

And there is one more way in which books can, at least by degrees, die: when people can see them and read them but no longer understand them. An obvious instance is if they are in a language no one knows anymore, but less obvious cases are ones where the language seems understandable but the cultural references, the metaphors and idioms and turns of phrase and common cultural knowledge, are no longer current, and people read the book and take from it something quite different from what its writer(s) had in mind. (A Canticle for Leibowitz is an extended playing out of this.) The book has been zombified, or transmuted like a person in the movie The Thing. It is alive as a text, and it looks the same, but is it alive as the book it at first was? 

And yet no book is understood exactly the same way by two people, or even by the same person at different times. How do we decide what is alive? Should we speak, as atomic physicists do, in terms of “half-life,” the time it takes for a given quantity of an element or particle – or, perhaps, a book, or the understanding thereof – to decrease by half? And how would we measure it?

And what is half alive? What makes a word alive? A linguist can say “I used it, you understood it, it’s a word.” But if I try to play LIBRICIDE on the Scrabble app (which permits only words in the official Scrabble dictionary), it won’t let me (this is what brought this word to mind for me to write about it!). Does that make this word less alive than others? Or how do you measure the life of a word? Common words are more used and so are in one way more alive, but uncommon words can have much more effect when they are used – speak of petrichor and many people will stop for a moment and inhale happily through their noses. And some words bring to mind other things too, like many-branched trees. Libricide looks like it could be libericide, ‘killing liberty’, and indeed the death of a book is the death of a freedom to experience what is in that book, to resonate in a way you will never otherwise resonate. It also looks like it could be libracide, ‘killing scales’ (libra), ‘killing weight and balance’, and again, the weight and balance of knowledge books can bring is also relevant.

On the other hand, we know that some books carry lies. Some books sow evil. Some books are toxins or pathogens waiting to be spread. “Sunlight is the best disinfectant,” some people say, but anyone who has caught COVID on a clear day or been gassed under a blue sky will have another perspective. The best disinfectant is preventing the spread in the first place. But the second best, which is optimally kept in reserve for when the first fails, is antigens and antidotes that require knowledge of the harmful agent. There are vials of smallpox frozen securely in a few places, and it is similarly worth keeping the most vicious books around, carefully, so we know what we are fighting against. And also because we are not always right about what is wrong, and things suppressed at one time may at another be found to bring balance and freedom.

But really, it is not the book that does these things. It is the people who read them and act on them, and the people who wrote them in the first place. The existence of books is always contingent: they need humans to preserve them and to preserve the understanding of them and the knowledge about their use and effects. There have been stories and other texts that stayed alive not in print at all but through repeated telling and retelling. A book only lives when it lives in a person, and it has its own life – or its own lives – in each person. Its printed existence helps make that life possible. But it is up to us to keep books alive, as much as we can, in as many ways and as many people as we can.

feckful, feckmore, fecksome

You know what feckless is, of course. It means ‘ineffectual, aimless, hapless’, and various other words that all seem to have negative prefixes or suffixes. 

And you may or may now know what feck is that you may be without it. If you don’t know, I’ll tell you briefly, because my friend and colleague Stan Carey has given a good in-depth look at it, in particular from the perspective of someone from the place where it’s used most (Ireland). Feck is, in short (literally), an aphetic (hacked-off) form of effect. And so feckless is, in origin, effectless. It came about in Scotland first, but it has really latched on in Ireland, perhaps in part because of some other fecks there, including Irish feic, ‘look’. And it is used most often as an expletive, substituting for another word that is identical to it in the consonants.

That’s all well and good. But what is the opposite of feckless? Is it, as my friend Tony Aspler suggested to me, feckful or feckmore? Or could it be fecksome?

First let’s get a grip on what the -less is. It is not the same as the less that stands by itself. When we say feckless we don’t mean ‘with less feck’, we mean ‘with no feck at all’, just as senseless means not simply ‘having less sense’ but ‘having no sense at all’ and sugarless means ‘utterly without sugar, pinky promise’. The two, less and -less, merged in form from similar Old English words. Less comes from lǣs ‘smaller, less’, from a Proto-Indo-European root meaning ‘shrink’; -less comes from lēas ‘without, false, loose from’, from a Proto-Germanic root meaning ‘loose’ – and, yes, it is related to loose (hmm, feckloose and fancy free?). So -less and less are alike in form but not in effect.

Which means that feckmore, while it has humorous potential, doesn’t have the backing of etymology. Also, we don’t use -more as a suffix. On the other hand, Feckmore would make a great name for a country home in Ireland – perhaps one that’s quite the, uh, thing to look at, since in Irish feic as a noun means ‘sight’ (though usually derisively) and mór – always the source of -more in Anglicized Irish place names – means ‘big’. Feckmore could be the acme of Irish fugxury.

Fecksome seems reasonable to me. It’s true that some is not an antonym of less, nor for that matter of -less, though the presence of some does mean that there is not none. But the suffix -some is not related to the word some (here we go again – can these word-suffix doublets not get their feck together?); it denotes the presence, usually ample, of a certain quality, as in tiresome and cumbersome and quite a lot of others. So fecksome is a perfectly fine antonym for feckless. But English speakers have not put this word into effect – no one uses it (at least not yet).

Feckful, on the other hand, can be found in a dictionary. Wiktionary defines it as “powerful, effective, efficient, vigorous” with the note that it’s from Scotland and northern England. The Oxford English Dictionary also has it. And it just happens that the -ful you see on it does come from the same root and have the same sense as full – even if -ful is one letter less full than full. They differ in form but not in effect. So perhaps the lesson here is that when your suffixes get their feck together, so does your word. For which let us be effectively thankful.