Tag Archives: grammar

Famous quotes that break “rules”

I expected my latest article for TheWeek.com to generate some reaction in the comments, and I was not disappointed. Not that I wrote it just to troll people, but when you venture into certain territory…

The idea behind the article was to look at some famous quotes – sayings that are well known and often said – that break rules that are often learned in schools at about the same time as the quotes are. And then, of course, to look at whether those rules are really rules or not. But I didn’t explain that in an introduction. I just dove right in (or, if you’re a hoary prescriptivist, dived right in). Which may not have been the best idea, since – in combination with an eye-catching but slightly misleading headline (I don’t write the headlines, by the way, but I do get to see them in advance and could always suggest a change) – this approach provoked a variety of reactions in the comments section.

Here, for better or worse, is a link to the article:

9 famous quotes that are (technically) grammatically incorrect

And feel free to tell me what you think!

Incomplete sentences? Sure! Why not?

My latest article for TheWeek.com is up, and it’s on the oft-maligned “sentence fragments”:

It’s totally okay to write incomplete sentences

A few readers have pointed out, as I rather thought someone might, that Shakespeare isn’t really the best example. This is true, but I needed an example that I could be confident readers would be familiar with and would not dismiss as too modern, and I also had a length limit. So there it is. The compromises always get you in the end.

You can also see this article on Salon.com, and I don’t even know where else.

Unrequoted love

A friend recently got a tweet from an interested chap in which he used quotation marks in a way she, as an editor, did not approve of. I was put in mind of this poem from my book Songs of Love and Grammar:

Unrequoted love

I’m getting letters from my dear,
but I’m not sure that she’s sincere.
I see the way she ends her notes:
the phrase “I love you” is in quotes.
I really don’t know what to do,
for if she’s quoting, quoting who?

Although I know it seems absurd,
her every gift is but a word:
I send you “hugs”, I send you “kisses”
That’s it? Some kind of present this is!
She writes, I “miss” you, and I see
the missing is mere irony!

Well, I think I know what to do:
I’m writing her, I “miss” you too.
My “love” is such, if you were here,
you’d get “a diamond ring”, my dear.
My “life” shall be at your disposal –
I wait for “yes” to my “proposal”.

She sends mere quotes? I send her same!
She’ll know that two can play this game!

If you enjoyed that, there are five dozen more in Songs of Love and Grammar, available for just $12 on lulu.com and amazon.com.

One of the best poem

Here’s another poem from Songs of Love and Grammar, which I present today to fix in mind a problem construction often encountered.

The one

I’m dating a girl who likes moderation
but sometimes praises without reservation.
She has a cute way to show you your place:
she starts off partway, then slips you the ace.

I cooked her some dinner on our first date.
“That’s one of the best meal I ever ate!”
She said that. One best! A class of one!
Such flattery! And we’d just begun.

We went to a movie – the choice was clear:
“It’s one of the best film of the year,”
she said. “On that, the critics agree.”
(They’d all gone for this one? That’s news to me!)

As we walked back, the weather was just sublime:
“It’s one of the nicest night in quite a time.”
It was clear in all that she had to say
that she wanted to take things all the way.

At evening’s end, she gave me my throne:
“one of the best lover I’ve ever known.”
“Lover,” not “lovers” – now, how do you do:
on the list of the best, there’s no number two!

It looks like the matter is when, not whether,
we’ll be vowing to share the future together.
Her level of commitment is plain to see:
“You’re one of the only guy for me.”

This one is similar to the false concord issue, and it’s a very common
thing to see. The analytically “correct” way to put something like this – and the way that seems more natural to at least some of us – is to say, for instance, one of the best lovers. That is, there’s a set of people who are the best lovers, and the person in question is one of them. And, indeed, even people who would say or write one of the best lover would, I think, write one of them rather than one of him for short. But because the subject of the sentence is singular, and we have one as well, there’s a certain magnetism of singularity, shall we say. The speaker stays focused on the one person and uses one of the best as though it were a one-of-the-best or a top-quality to modify lover. Frankly, I’d still rather use the plural there – it just makes more sense to me.

Not that many of us are necessarily all that used to hearing the phrase in the
first place.

Make sure to visit Lulu.com to buy Songs of Love and Grammar for the word nerds in your life!

preposition, position

I’ll start this word tasting note with a poem from Songs of Love and Grammar (71 poems with this sensibility, nicely laid out and illustrated, just $12 on lulu.com, or $3.99 for the ebook). It’s about something just about everyone has a position on.

Indecent prepositions

by James Harbeck

I met a buxom grammatician
and said I’d like her out to take;
back she came with proposition:
in let’s stay and out let’s make.

I proceeded with elation
her proposal up to take,
and so prepared my habitation –
out put cat, up bed did make.

In she came and, around stalking,
switfly over she did take
and declared, with eyebrow cocking,
that me over she would make.

Up she tied me then and there
and smoothly off my clothes did take
and while I lay with syntax bare
she with my wallet off did make.

The upshot of my disquisition?
It is how down not to be shaken:
accept indecent preposition
and you might well in be taken.

The poem’s actually a bit of cheat, in that many of the ostensible prepositions are actually parts of phrasal verbs: take out, make out, take up, make up, take over, make over, tie up, take off, make off, shake down, take in. And some of the remainder are really adverbial uses. But I’m not of the disposition to reposition my composition in the face of opposition; the central proposition remains, that such transpositions are unnecessary impositions.

What is a preposition, anyway? It’s not something that pre-positions something as you would, say, a cushion near someone prone to passing out. It just comes before (pre) a noun phrase and says something about the position, physical or conceptual, of the things on either side of the preposition. (Sometimes the following noun phrase is moved and/or deleted. The preposition doesn’t have to move. You may not like it, but you have to put up with it. It’s just something you have to put up with. There is no rule against it, just a common superstition with no basis in actual authoritative usage.)

Oh, for the record, since there are actually many people who think this (some of them giving “answers” at online “answer” forums): is is not a preposition. It’s a verb.

There are also postpositions. The difference between a preposition and a postposition is the position, of course – a postposition comes at the end of a word (or noun phrase), whereas a preposition comes at the beginning. One might say that a postposition is the positron to a preposition’s electron. We don’t have postpositions in English; if we did, we might say things like your head above or this table on rather than above your head or on this table.

But, on the other hand, what postposition and preposition have in common is, of course, position. This word, originating in the Latin positio “act of placing”, which comes from the past participial stem of ponere “put” (which is also the fons et origo of all those words with pose in them, plus some pon words such as exponent), occupies a central position in English – actually a final position in the at least 40 words formed on it, but the point is that, in spite of its obvious morphology (pos+ition), it is effectively a basic word in modern English.

Did I say at least 40 words have the form [x]position? Yep. Here’s a list I’ve made with help from the Oxford English Dictionary:

adposition
anteposition
apposition
circumposition
composition
contraposition
counterposition
decomposition
deposition
disposition
electrodeposition
exposition
extraposition
imposition
indisposition
interposition
juxtaposition
malposition
opposition
out-position
oviposition
photocomposition
postposition
predisposition
preposition
pre-position
presupposition
proposition
recomposition
redeposition
redisposition
reimposition
reposition
retroposition
subterposition
superimposition
superposition
supposition
supraposition
transposition

And then there are all the common collocations of position, among which are these:

starting position
scoring position
geographical position
defensive position
take up position
jostle for position
in position
into position
out of position
sleeping position
fetal position
strong position
favourable position
precarious position
bargaining position
trading position
put you in an awkward position
in a position to help
philosophical position
official position
first position, second position, third position, fourth position, fifth position
privileged position
social position
full-time position, part-time position, salaried position, senior position, junior position
sex position
apply for the position, the position has been filled
in a unique position

Possession may be nine points of the law, but position is a pretty good fraction of the language. In Visual Thesaurus, it’s connected to no fewer than 16 nodes – that’s 16 different valences of meaning, though they’re all connected to the same basic sense of being somewhere. No other word can fill in for it in every position: not place (you may adjust your position in a chair, but not your place), not posture (you can’t ascend to a high posture in an organization), not point or situation or role.

And what position does position take in your mouth? Mostly a frontal one. It starts on the lips, and the other three consonants are on or near the tip of the tongue; of the three vowels, one (the stressed one in the middle) is high front, one is reduced mid central, and the other – the first one – may be a back vowel when given full value, but, like the final vowel, it’s almost always reduced to a neutral mid front-central one or sometimes deleted entirely (“pzishn”). The consonants alternate between voiceless and voiced; the middle two are fricatives, but in slightly different places, one buzzing and one shushing; it ends in the nasal, which also nasalizes the preceding vowel and sometimes pretty much merges with it. (Try this: say “sh” and hold it, and while holding it open your nose and add voice so it’s basically a “n” with the tongue not quite touching the tip – you see how you can shift the sound without really shifting position, if you’re lazy enough.)

And the shape of the word? Eight letters; one descender, one ascender, two dots; almost-mirroring o i io letters. It’s not an especially fast word to write, what with the dots and cross. And yet this borrowing from Latin has become a staple of English – on wordcount.org, which counts frequencies in the British National Corpus, it’s the 395th most common word in the language, just after woman and real and just before centre and south. Pretty decent, eh?

Going forward, it’s an adverb

A colleague recently asked what part of speech going forward is when used in the annoyingly common way such as Going forward, we’ll do it this way. Here’s what I said:

Continue reading

There’s a couple things about this…

Quick: How many things are wrong with the above sentence?

Those who know me will not be surprised when I say that it depends on the variety of English you’re using. In casual English, it’s fine, though the speaker may be aware that it’s non-standard (“not good English”). But it presents a few interesting issues. I’m going to start at the end.

I’ll leave off any real address of ending a sentence with ellipses (…), which some people dislike; I used it because I intended it to be “leading,” and that’s different from a flat-out statement.

But there are many people who will insist that a couple things is wrong and should be a couple of things. This is based on couple being a noun. The thing is, though, so is dozen, and we no longer (as we once did) say a dozen of things; so, too, is a million, and actually, in English, so too are numbers generally, though they are a special class of noun. (Numbers are not adjectives in English. Try using them in all the various places where you can use adjectives and you will see that.)

We no longer say a million of people, though we still say a milli0n of them. And couple is coming to be like other numbers, as dozen has and myriad is in the process of doing; you still can say a couple of things, but you can also say a couple things.

Can you say it when there are actually more than two things, as in fact there are with this sentence? Shouldn’t we say several things if there are three or four? Well, if you wish to be precise, yes, but several gives a sense of significant quantity, whereas couple downplays it. Like it or not, a couple is in use as an informal indefinite quantifier. True, it’s a bit weaselly. But English is a very weaselly language – or can be when we want it to be.

The interesting thing is that many of the people who will insist on a couple of will also insist, in this sentence, on There are rather than There’s. Now, if couple here really is a singular noun (like pair or brace), you might think it would take the singular. But of course with collectives we will use the plural when we are emphasizing not the totality but the mass of individuals. So There are a lot of paintings means there are many paintings, but There is a lot of paintings means that there is a lot, probably for auction: a single group.

Likewise with, for instance, the majority of voters – you may say The majority of voters decides the vote, because it is the fact of a majority that is decisive, but it is only (and not always) in newspapers and similar places where a writer is striving to be correct but doesn’t fully understand the grammar that you will see The majority of voters doesn’t want this rather than don’t want this.

So, since I have already said that a couple here is equivalent to “two”, “roughly two”, or “a few”, you would expect that it should be There are a couple rather than There’s a couple, right? And in fact in formal standard English that is so, because in formal standard English we match the number in there is/there are to the number of the predicate. But in casual English we often don’t do so, and it’s not because we’re ignorant or illiterate – it’s because it’s an arbitrary decision.

There is is really just an existential predicate, and there’s nothing other than convention that forces us to match it to the object. Spanish and other languages that use a version of “have” rather than “is” don’t do it (Hay dos cervezas sobre la mesa; Il y a deux bières sur la table); German doesn’t do it with its “give” verb (Es gibt zwei Biere auf dem Tisch); even some languages that use a version of “is” don’t do it (Tá dhá beoir ar an mbord – Irish).

Remember that what comes after there is is structurally the object. In normal usage (in English), objects have no effect on the number or person of the verb – it matches the subject. We don’t normally force the copular verb to match its object, even when adhering to the nominative object “rule”: not It am I but It is I, and not It are we but It is we… which, of course, normal people say as It is us, even when the It is empty. The famous quote from Pogo (appropriate with respect to grammatical confusion and disputes) is “We have met the enemy and he is us,” not “he are us.”

It’s just because the there in there is is just a placeholder, and not even a noun or pronoun, that we have the habit of matching the number of the verb to the object – the object is the only noun in the area, so we conclude that it must be the subject. There is also a mistaken belief that There is a person is an inversion of A person is there; this is not true – there is no spatial reference in there is. When we use there to point to a location, we have to have a location to point to, either present in context or established in text. If I say There is a mistaken belief, there is no “there” there.

In some languages, a subject isn’t even supplied for existential predicates; there’s just a verb. English doesn’t like bare verbs, so we always put something – there or it – in the subject position. Which works fine until someone stops and says “What is it? Where is there?” It gets to be like a person who starts analyzing the muscle movements in walking and finds he/she can’t remember how to simply walk anymore.

Thus, the use of there are rather than there is with plural predicates is learned behaviour, and is not truly natural – as witness the fact that even highly literate people often use the singular in casual use or unguarded moments. That doesn’t make it correct in formal English, but it does explain a couple things about it.

Presenting the future

In an article in Slate that makes rather much of a little interesting observation in television news topic introduction syntax, Michael Kinsley tosses in this remark: “Long part of vernacular English: referring to the future as the present.”

I think it’s fair to guess that Michael Kinsley has never actually studied the topic, nor really spent all that much time thinking about it. The truth is that English, not just vernacular but all sorts, use present-tense inflectional forms to refer to pretty much everything that’s not the past – even our “future tense” (which we use only sometimes) is really a present auxiliary plus an infinitive. (I discuss this in a bit more depth in “How to explain grammar.”)

But that doesn’t mean we’re referring to the future as the present any more than saying “two fish” refers to the plural as a singular. It just means we have a semantic distinction that is not matched by a strict formal distinction. As with many things, we use our linguistic bits more loosely – English is a real ductape and WD-40 kind of language. Look, Chinese doesn’t have tense inflections at all, but that doesn’t mean that Chinese speakers are talking about everything as though it’s happening right now. Context!

Here’s a little poem, from my forthcoming Songs of Love and Grammar, illustrating our common use of present-tense forms to talk about the future and about timeless and durable states.

Christmas present

Now, Christmas has twelve days, of which the first one is tomorrow,
and I’m giving to my true love all that I can beg or borrow.
She knows that I’m a poet, so I’m giving her my words;
I know that she’s allergic, so I’m giving her no birds –
no swans, nor geese, nor turtledoves, nor even partridge one;
I know she’s introverted – lords and ladies are no fun.
Loud noises give her headaches. Drummers? Pipers? Please, not now!
And I’ll give her maids a-milking when she wants to have a cow.
But every year I give her something more than just a rhyme,
and I hope that she says yes to what I’m giving her this time:
on Christmas she is getting all the joy that I can bring,
for tomorrow I am giving her not five, but one gold ring.
She knows I don’t have money, but she knows she has my love;
with her I know I’m gifted by an angel from above.
So tomorrow I am proving what tonight I’m here to tell:
there’s nothing like the present to begin the future well.

Laxity and language

It is a common assumption that lax language is an indicator of lax thought – that a careful thinker will use careful language. Typically riding along with this assumption is another: that “careful language” means formal language adhering to a particular set of prescriptive norms.

The first assumption may seem reasonable enough, prima facie, though, as we will see, there are important limitations and reservations to it. The second assumption is a non-sequitur, the sort of idea that would have a person wear a tuxedo to a construction job. But its effects are pervasive. In fact, it’s been shown that people will rate more highly a weak argument expressed in formal language than a good argument expressed in casual language.

Part of the problem is a general conflation of formality with care. One can use formal words without being careful about them, and one can quite deliberately and carefully use slang and other casual language for effect. Some of the most effective messages in politics and advertising have been crafted in informal language. Indeed, great philosophical insights and thoughtful analyses can be expressed in language that seems sloppy. “You oughta do the same things to other folks as you’d like them to do to you.” (Do unto others as you would have them do unto you.) “Look, the only thing I know is: I know. Ain’t nothin’ sure beyond that.” (Cogito ergo sum.) “If you got one thing in a place, you can’t have another thing in exactly the same place just then.” (Two bodies cannot occupy the same space.) True, the flavour is different, and the language may be less concise (though in some cases the plain version of an analysis is actually more concise – see below). But the understanding conveyed is the same. And beyond that, there are many professional engineers and similar people who are very vigorous and careful thinkers, but whose English is riddled with errors and nonstandard usages. Their drawings and equations are, of course, perfectly reliable.

Among world languages and cultures, sophistication of morphosyntax, whatever that may be (is it greater complexity or greater elegance? it’s almost undefinable), does not seem to correlate with sophistication of thought. And, more importantly, adherence to prescriptive norms can actually evince lack of thought – dogmatism without regard for effect – while masquerading as intelligence. A mind that can only manage one mode of communication regardless of context is not careful, it’s inflexible. And, in spite of what many people would have you believe, inflexibility is a mark of an inferior mind, not a superior one.

In short, it is reasonable to expect that careful thinkers will also more likely be careful users of words. But care in use of words is often misunderstood. Colloquialism can be very inventive – in fact, the inventive spirit is the source of much slang – and “proper” language can be very thick-headed.

To look at the limiting effect of the formality prejudice, consider academic writing and similar registers such as medical jargon. They present themselves as being more precise, and in academic writing the expectation is that this apparently rigorous language is giving a rigorous analysis and adding new perspective. But much of the time they don’t say anything truly new or present a truly fresh perspective. Consider the difference between medical jargon and regular speak: “Sildenafil is contraindicated in hypertension.” “Don’t take Viagra if you have high blood pressure.” Both mean the same thing; the first simply adds the medical in-group sense (“I know this subject, so listen to me”) and uses standardized terminology – and is less likely to be understood by the people who actually use the drug. Much academic writing does the same: the words are not the keys to new understanding; they are just the keys to the door of the private club, the secret passwords to the clubhouse.

This is a topic of which I have some knowledge. I read a lot of academic jargon while getting my PhD, and wrote some of it too (though I always tried to be readable). Defamiliarization, properly done, requires new metaphors, new perspectives, new angles, and not simply more obscurantist ways of saying the same old thing. The only insight given by “Senescent canines are unreceptive to education in novel behaviour modes” that is not given by “You can’t teach an old dog new tricks” is that it’s possible to say something in ten-dollar words that you could easily say in two-bit words. And, on the other hand, “Adaptability is inversely correlated with age” may seem the most direct and precise statement of the concept, but it’s not as effective in conveying the idea and making it stick. What good is precise information if it’s not retained?

True, new angles of thought and deeper analyses can lead to different use of language, can even demand certain kinds of novel terminology, and one does need to write with precision and key the reader’s mind to receiving the information in a certain mode. I’m not saying don’t write using the academic register! Those expensive words are like expensive wines: people may pay more attention to what they can get from them. But there’s quite a lot out there that is really unremarkable thought packaged in bloated syntax, like a taxi driver who takes you through Jersey and Staten Island to get from Manhattan to JFK Airport – you pay more, it takes longer, but the end result is no different.

I don’t want to say that all academic writing is BS. “Academic BS” does not equal “all academic writing.” And I don’t want to say that people should write in an inappropriate register. As I say so often, language is known by the company it keeps; people will receive your prose on the basis of the expectations created by your choice of words and syntax. But one ought not to hide behind needlessly abstruse syntax and vocabulary; there is still a responsibility to produce actually fresh ideas rather than just putting new lipstick on the old pig.

And, more generally, as many a salesman and preacher knows, putting things in nice, direct language can be very effective and clear. And, as many a body in universities and business management knows, you can often hide the fact that you have little to say by saying it with impressive-sounding words. But that’s often, not always, and you can fool some of the people some of the time, but you can’t fool all of the people all of the time.

So don’t fool yourself. Hiding behind formal language is one of the most pervasive kinds of laxity in English usage – not evidence of careful thought but a means of avoiding it. Remember: if you can’t explain something clearly in plain language, you don’t really understand it.

Grammar Matters book review

Grammar Matters: The social significance of how we use language
Jila Ghomeshi
Winnipeg: Arbeiter Ring, 2010

A more incendiary writer – or a more sensationalist publisher – might have titled this book Grammar Gurus Are Bigots. But Jila Ghomeshi is not an attack dog; she is a moderate-toned professor of linguistics.

Nonetheless, her main theme is clear: abhorrence of non-standard grammar is a form of prejudice with no basis in reason, experience, or fact – no more intelligent than racial bigotry, but somehow presented as a sign of superior intelligence rather than as the expression of tribalism, intolerance, privilege, and hierarchy that it is.

Ghomeshi lays out some straightforward facts about what things in language matter to people, why they matter, and how they really work. Then she gets into the really good part. There are three fallacies, she explains, that prescriptivists use in touting the superiority of “proper” English: logic, precision, and authority. With clear examples and reasoning, she shows that “proper” English is not more logical than various “non-standard” varieties – in fact, it’s not especially logical or consistent at all; that English can be stunningly imprecise and even contradictory in its variations, idioms, and economies; and that we managed to get along quite well with language for about 100 times as long as we have had prescriptive grammars, which anyway were written by self-appointed “authorities” who were really inexpert dilettantes serving social climbers.

So is Ghomeshi waging war against standards? Does she think everything is relative, and we can just chuck standards out the window? Of course not. She has her brain fully in gear. She recognizes the value of having a standard version of a language: it maintains a common reference version of the language to facilitate communication. The point, as she says, is that “it is good to have a standard, but the standard is not ‘good’” – that is, it is not inherently superior. “Non-standard” varieties have their value, and “recognizing and celebrating a non-standard dialect is of no threat to the existence of a standard if speakers know and use both appropriately.”

For Ghomeshi, then, standards don’t go out the window, bigotry about them does – so that we can enjoy “a far greater range of expression than the narrow channel we think of as ‘correct.’” And of course I agree.