I was to have been presenting on this at the ACES conference in Salt Lake City this year, but, for pandemic reasons, that was cancelled. So the nice people of ACES asked me if I would be interesting in contributing an article to their website on the topic, with a limit of 3000 words. I was happy to do so… and managed to keep it just under the limit! I’m presenting it here as well. This is a longer read than my usual, but on the other hand it’s much shorter than my master’s thesis. Continue reading
Last fall I gave at talk for Editors Canada in Barrie, Ontario, on grammatical gender and pronouns. I forgot to add it to my blog then, so I’m adding it now! There are many people who have a lot of things to say about grammatical gender and natural gender and use of different pronouns for different people, and many of them are presenting “facts” that are no such thing. So I took the time to set forth the real facts.
I’ve recently done a presentation and a webinar on handling words from other languages in English context. (If you’d like me to present it – or another topic – for your organization, ask about my availability!) For it, I created a handout that’s a handy reference for word people. I’ve decided to make it available for everyone. So here it is!
Special Characters and Diacritical Marks
This article was originally published on The Editors’ Weekly, the blog of Editors Canada
The voting is in, and the American Dialect Society’s Slang Word of the Year is… yeet.
Yeet is not so well known to oldsters, but it is in vogue among the youth. Its popularity demonstrates a central fact of how vocabulary spreads. It also leads us to Bugs Bunny, Clark Gable, and Judith Butler. Continue reading
Every so often, someone in a field such as economics comes up with something that seems to suggest that the language we use can affect how we think and even how we act. I’m not talking about obvious things (such as “How do you get 50 Canadians out of a swimming pool? You say, ‘Everyone please get out of the pool.’”). I mean what if, for instance, our grammar affected how we save for the future? What if our perception of time is conditioned by our language?
And all the linguists roll their eyes and say, “Whorf.” They’ve been down this road before. They reach for the mute button.
But what if both sides are overreacting a bit?
Read my latest article for the BBC:
Can language slow down time?
Let’s start with four hard truths:
- Language changes.
Language is used by living, changeable people who are constantly being gradually replaced by new people who learn it in different circumstances and get different ideas about it. It’s a part of a society that is in constant flux. Nothing else stays the same; why would language?
- We take part in that change.
You and I are among language’s users – and editors have extra influence in what makes it into print.
- We can’t always predict or control how it will change.
We’re still only individual players in a very large game.
- We are usually unaware of how it has changed in the past.
We have less of an idea of how our language has changed than we have of how our clothing and décor have changed. Most of us don’t know that a sentence such as The suspect planned to use a car to raid the warehouse would have been “bad English” in 1900 for its use of suspect as a noun, plan and raid as verbs, and car to mean automobile, while every “awful new error” in Hopefully, gifting generously will impact our decimated morale has been established usage for much longer.
Change always happens, but it happens at different speeds in different ways in different places. Teenagers embrace and create change; certain areas of publishing resist it obdurately. Some new words catch on slowly, others quickly, and some don’t last (zowie!). We change language for four basic reasons:
- To make life easier.
We reduce the effort in saying a word or we reduce the number of words in a sentence: give incentive to becomes incent. We cut down the complexity of a language system: more than a dozen different forms of the definite article have been merged into the. We avoid social awkwardness: we now always use you so we never have to decide if someone is a thou. We add clarity and reduce ambiguity: some dialects now have a you all. Sometimes making life easier means increasing effort in order to avoid confusion.
- To feel better.
We do it for fun: wordplay, clever slang, cute turns of phrase. We do it for art, for example metaphor. We do it for culture, using new words for food, artifacts, and so on. And we do it for in-group identity: teen slang, technical jargon, the pervasive in-house acronyms of the business world.
- To control.
Some change happens because some people want to exert power over others. And some change happens because some people want their world to be tidy. These two impulses often work in concert, as when we impose a standard version of the language with specific rules and exceptions and make it a badge of membership in a certain social set. Words, phrasings, or pronunciations are deprecated because they’re associated with lower-status groups, even if they’re the product of the same kinds of processes used in the standard dialect.
- Things slip.
We actively change language for the three preceding reasons. But sometimes we also change it through accident and the gradual slippage inevitable in centuries of use and transmission. The word ask started out as acs and now some dialects are taking it back to that; throw used to mean “twist” and warp used to mean “throw”; an adder eating an orange and some peas used to be a nadder eating a norange and some pease.
The most insidious kind of change is imposition of rules that claim to be guarding against change. All of the big “rules” that some people get so exercised about were introduced in the last two or three centuries: don’t split infinitives, don’t end a sentence with a preposition or start one with a conjunction, don’t use double negatives or double superlatives… If you ignore these “rules” there will always be people who claim you are changing the language (and making an illiterate mess of it – see reason 3, above), but you will in truth have more historical basis.
So what do we do about all this? Since we’re all active participants in language change, and since we editors have some influence and have to make conscious decisions about what change to accept and what to resist, we need some criteria on which to base our decisions. I recommend asking the following five questions:
- What is the change? Really?
Make sure you know what’s newer: the “new” thing or the “rule” against it. Hopefully, you can look it up.
- Where did it come from? When?
Dictionary sites such as Merriam-Webster and Dictionary.com and language-focused sites such as World Wide Words, Language Log, and several others (including my own) can give useful details.
- Where is it used? By whom?
Corpora such as the Corpus of Contemporary American English and other tools such as Google ngrams can be very useful to find out when, where, and by whom a word has been used.
- Who is your text for?
It’s up to you to know as much as possible about the demographics of your readership and the general expectations for the kind of writing you’re editing – some genres and audiences are more conservative (or stuck on schoolhouse “rules”) than others.
- What are the gains and losses?
This is the real point of decision on any usage or rule. If it adds expressive power, it’s worth keeping: subtle differences of tone, emphasis, and signification. (That doesn’t mean use slang freely in formal documents – it might make the slang lose its casual tone!) But anything that mainly serves to limit what you can do with the language – whether it be a blurring of a semantic distinction or a rigid rule against a certain construction – will do more harm than good and is best put aside… if it can be.
My latest article for The Week is on grammatical gender and how it shows up in different languages – when it does. You’d think it might be a dry topic, but some people seem awfully exercised about it lately.
How the world’s languages handle thorny gender issues
Originally published in The Editors’ Weekly, the official blog of Canada’s national editorial association
English is gloriously macaronic.
I don’t mean that it’s like a big bowl of elbow noodles, not exactly. But I also don’t mean that it’s like a macaron – well, maybe I do, but that’s not the word means. Macaronic, linguistically, refers to something that’s a mixture of languages. Macaronic poetry, for instance, may switch from English to Latin – some well-known Christmas carols do this (anything containing the words in excelsis, for starts). More broadly, macaronic refers to something that’s a jumble of things. Macaronic architecture, for instance, is exemplified by the heedless stylistic promiscuity of the McMansion style. English is macaronic: it’s made up of an almost hyperreal mixture of words from different languages. And it’s full of macaronic words, too.
A macaronic word is one that combines parts from multiple languages. The word hyperreal, for instance, uses hyper, which we took from Greek, and real, which comes from Latin (via French). And, fittingly, McMansion mixes Gaelic and Latin sources. This may seem like mixing Lego and Meccano – inadvisable or at least somehow improper. But we do it all the time, and not just with the usual classical parts. In fact, any new term that enters common usage has a pretty good chance of being an assemblage of pieces every bit as cosmopolitan as a modern city. To illustrate, let’s look at a few entries added in 2017 to Merriam-Webster dictionaries:
- froyo: from frozen, an old Germanic word, and yogurt, taken from Turkish
- Internet of Things: Internet is Latin inter plus Germanic net, and of and Things are also Germanic
- ransomware: ransom, by way of French from Latin redemptio, plus ware, an old Germanic word
- pregame: Latin pre plus Germanic game
- photobomb: Greek photo ‘light’ plus bomb, which comes from French bombe, which comes from Spanish bomba, which comes from Latin bombus, which refers to a buzzing or booming noise and is also the source of boom
- airball: air, ultimately from Latin by way of French, plus ball, Germanic
- EpiPen: the Epi is in this instance short for epinephrine but, either way, is a prefix taken from Greek; Pen traces back to Latin penna, ‘feather’
- weak sauce: From weak, which is Old Norse in origin, and sauce, which comes from French, tracing ultimately to Latin salsus ‘salted’ (which is also the source of salad)
- alt-right: from alternate, which comes from Latin, and right, which is Germanic (so much for their “purity”)
Macaroni? The effects are more like the sandwiching of cream between meringues in a macaron. And as with our words, so with our sentences. Nearly every sentence in this article liberally mixes Germanic and Romance (Latin/French) words, plus some Greek (sometimes by way of Latin) and occasionally something else too. I think it’s delicious.
In Buddhism, a bodhisattva is someone who could attain pure enlightenment and transcend to Nirvana, but chooses instead to remain on earth to help other beings come closer to enlightenment. The idea of the bodhisattva is popular in most sects of Buddhism, and though I’m not a Buddhist, I’ve always liked it.
I make no claim to being anywhere near the kind of enlightenment that leads to Nirvana (it seems a fraught route, though I’ve heard with the lights out it’s less dangerous). But I do have a sort of parallel in my own life. Continue reading
You may recall that I recently wrote an article on Donald Trump’s language techniques. We’ve made that into a podcast now, so you can listen to it rather than just reading it – if you can stand the sound of Trump’s voice.
How Donald Trump hypnotized America