Tag Archives: vocabulary

Sounding Like the “Right Sort”

I was in Columbus for the annual ACES conference for the last few days. I gave a presentation on how we use vocabulary and grammar to filter audiences in and out – often in subtle ways. Here it is!

Global English?

This article originally appeared on the blog of ACES: The Society for Editing.

English is not one language and never has been. Even Old English had different dialects. Global English is a family of varieties, mostly mutually comprehensible but loaded with traps and surprises. And even when you can easily understand English from another part of the world, you will most likely recognize that it’s from somewhere you aren’t… and you’ll eventually get confused by something.

All of that shouldn’t be a surprise to anyone, but some people seem to think it’s possible to produce a neutral, non-regional, truly global English. I will grant that it’s possible to produce an English that seems at least slightly foreign to anyone anywhere – the famous “mid-Atlantic” English you hear in some movies is a spoken version – but it is not possible to produce a variety of English that is taken as unremarkably local by every English speaker everywhere. There are several reasons for this.

Pronunciation

The most obvious difference is in pronunciation. Get someone from Kalgoorlie, Western Australia, someone from Tuscaloosa, Alabama, and someone from Newcastle upon Tyne, England, to have a pleasant chat and see if they can understand each other at all. 

Pronunciation is less of an issue when dealing with the written word – you probably won’t have a person from Buffalo writing “hot” and a person from Toronto thinking it’s “hat,” as you may when it’s spoken. But text is, in fundamental ways, a representation of the spoken word, and it often relies on reference to the spoken word. 

Not just jokes but advertisements and catchphrases rely on rhymes and wordplays that are particular to just some varieties of English – “caught” and “court” sounding the same, or “quarter” and “border” rhyming for instance. These differences also help ensure the impossibility of English spelling reform: you can’t make a phonetic spelling of one variety of English that won’t be incomprehensible to users of many other varieties.

Spelling

Not that English spelling is the same everywhere of course. Canadians are used to American-style spellings but can be very patriotic about colour and centre in some contexts; if a Canadian book expects a largely American audience, however, you can count on those Canadian spellings to alienate them. And on the other hand, if you just go with British-style spellings in Canada, you’ll soon realise it doesn’t always suit. And there are more striking differences, such as gaol versus jail, oestrogen versus estrogen, and arse versus ass – though that last case is arguably a difference of which word is used, not just which spelling.

Same thing, different word

There are many, many things that have different names in different countries. It’s well known that British cars have boots and bonnets instead of trunks and hoods and that a British lorry is an American truck (of a specific kind); it’s generally famous that what Americans call a barbecue Australians call a barbie. Fewer people will know that South Africans call the same thing a braai, or that instead of saying bro or buddy they say boet (which sounds like “boot”) – while in India, they say yaar.

For that matter, there are regional differences even in America, some of them quite celebrated. Is a Pepsi a pop, a soda, or a Coke (used in defiance of trademarks)? Do children on playgrounds ride see-saws or teeter-totters? Such regional differences – which don’t always divide on the same lines – are what linguists call isoglosses, and maps showing the isoglosses are some of linguists’ favorite things.

Same word, different thing

Americans occasionally run up against the fact that pants and fanny mean less publicly acceptable things in British English, and Americans are likely to know that in England and Australia mate refers to a friend rather than a romantic partner.

They’re less likely to know that hotel can mean a restaurant in India; that South Africans call a traffic light a robot; that in India you don’t graduate, you pass out; that tea can be a full meal in England; that a torchlight in Nigeria is a torch in England and a flashlight in the US; that I understand you in the US is I hear you in Nigeria; or that South Africans say shame when they are shown a cute baby or told of happy news such as an engagement.

Americans may not even know what someone from a different part of the US means by boulevard (a grassy strip between sidewalk and street or a wide avenue with a green strip in the middle?).

Turns of phrase

The lexical differences also extend to idiomatic turns of phrase. Where an American might write Main Street on Friday is different from a suburb on the weekend, a Brit would have The High Street on Friday is different to a suburb at the weekend.

A person from England might say I’ll knock you up to mean I’ll drop by and might tell you to keep your chin up by saying Keep your pecker up, but if the hearer is from North America, the results could be… awkward.

Some differences are points of pride: New Yorkers make waiting on line rather than waiting in line a kind of local shibboleth, and for New Zealanders, a phrase like Kiwi as (as in This food is Kiwi as) is, well, as Kiwi as… as what? They expect you to fill in the blank.

Grammatical niceties

There is also the matter of things that are correct usage in one variety but terrible errors in another. I dreamed I dove into a lake may be fine in the US, but I dreamt I dived into a lake is necessary in England. I casted my vote yesterday is terrible in some countries but absolutely correct in Nigeria. I’ll call you when I reach is normal in India rather than I’ll call you when I arrive.

Cultural references

Words and grammar aren’t the only things that vary from place to place though. English-speaking culture is obviously far from uniform, and some baseline assumptions just don’t work the moment you cross a border. Food is different, and passing references can quickly be opaque: not everywhere has food trucks or pretzel carts or chaiwallahs; not everyone can order poutine or grinders or bangers.

And while any Canadian will know what another Canadian means by toque and parka, most other people in the world won’t.

Americanizing and Canadianizing texts is a large and expensive business, and the spellings are the least of the issue. I remember one time a Canadian colleague working on a converted document discovered a number of instances of underprovinciald in a document; it turned out that someone had done a replace-all from state to provincial without checking. But when a guide to a health care topic starts talking about insurance, no amount of word replacement will fix the disparity between the US and Canada – or, really, between the US and anywhere else.

Houses and other buildings can be different, including what’s called the first floor (ground floor in the US and Canada, the floor above ground in most of the rest of the world).

There are also regional differences. In Canada, for instance, if you talk about a condo in Ontario, you probably mean a high-rise apartment; in Alberta, a condo is more likely to mean a townhouse, possibly a vacation property. What you mean by the word bungalow can vary quite a bit depending on where you are in the US. And in some cities, a duplex is typically side-by-side residences with one common wall, while in others, it’s a house with one residence on the upper level and the other on the lower – meaning that a reference to the people in the other half banging on the wall may be confusing.

Global varieties

How many kinds of English are there? Hmm, get a book of paint colors from a hardware store and tell me how many kinds of white, or blue, or black there are. Get another book and count again. English has national standard varieties, regional varieties within countries, local variants, socially divided varieties (often people from the same social group in different cities will sound more like each other than like people from other social groups in their respective cities). 

And don’t forget that the status of English is not the same in every country where it’s spoken – it’s the historical main language in some, the language of a colonizing class in others, and a lingua franca in still others. 

But in every country where texts are published in English, someone needs to make sure that that English doesn’t seem strange. And that someone may be you. The one thing you can be sure of is that while one variety of English may be comprehensible to speakers of another, it may alienate them – and may give rise to significant misunderstandings.

No exceptions?

Do I see a hand in the back? …Yes? …Labels on boxes? And short warnings and things like that? Yes, it’s true that you can produce some short passages that look local to anyone anywhere. But that’s not a global variety of English; it’s a snippet, and many other similar snippets will not seem so universal. 

It’s like going up to a rail ticket office in a European country and knowing enough of the local language to buy a ticket without their noticing that you’re not a native speaker: it doesn’t mean you’re fluent. You couldn’t carry on a conversation without being smoked out. You sure couldn’t write an article – let alone a book – that would be smoothly idiomatic. 

The same is true with using English from one part of the world in another part of the world. Oh, they’ll understand you, probably. But they’ll know you’re not from there, and there will be extra friction and effort in the communication and comprehension. You may not realise it, but the little differences to what you’re expecting colour your reception. And editing means understanding, appreciating, and working with these subtleties.

In effect, localizing English is like translating from one language into another, just subtler. You should only localize into a variety you have native fluency in – if you try to adapt a text into the English of a country you’re not from, you will eventually make an embarrassing mistake. But you also need to know the variety you’re converting from well enough to understand the local points of usage and cultural assumptions, so you don’t think a Canadian’s toque is a chef’s hat, don’t believe that a South African at a robot is watching an android, or don’t get what the big deal is about jumping out a first-floor window.

Which, in my view, seems like an excellent excuse to do some international traveling… when you can.

To be, or not to be, that is the question

Why stop at word tastings? That’s like filling your cupboards with food but never cooking it. Here’s a sentence tasting, which is really using a sentence as an excuse to explorations. It’s a long read.

The year is anno domini 1600, or perhaps 1601. We are across the river from London, in the middle of watching a play. Richard Burbage, a short, stout, utterly entrancing thirty-two-year-old actor, walks onto the stage of the Globe Theatre. The ground and galleries of the open wooden O are full of people, but Burbage takes the front of a broad, nearly empty rectangle jutting into it and claims the heart of a zero, a full nothing – or, depending on how you look at it, a Q.

There are three other people on stage, though Burbage seems not to see them: in the alcove in the back are two actors, playing a king and his adviser, present as an absence, and over to one side, kneeling as if praying, is a boy dressed as a young woman to play the paramour of the prince Burbage portrays. The two hidden men, according to the plot of the play, are using the young woman in hopes of drawing out the protagonist’s secrets. They expect professions of love, confessions of plans, the revelation of what is rolling around in the locked box of his head. They are about to be disappointed. Nobody – characters or audience – will get what they see or see what they get.

Burbage, who is holding perhaps a book, perhaps a weapon, perhaps nothing, but definitely not a skull (not in this scene), starts speaking towards the audience, who in the world of the play are not there but are in fact the entire reason this is even happening. He says words written by his friend and business partner, the successful 36-year-old actor and playwright William Shakespeare. His first line will become one of the most famous lines in the English language: Continue reading

A macaronic feather in our cap

Originally published in The Editors’ Weekly, the official blog of Canada’s national editorial association

English is gloriously macaronic.

I don’t mean that it’s like a big bowl of elbow noodles, not exactly. But I also don’t mean that it’s like a macaron – well, maybe I do, but that’s not the word means. Macaronic, linguistically, refers to something that’s a mixture of languages. Macaronic poetry, for instance, may switch from English to Latin – some well-known Christmas carols do this (anything containing the words in excelsis, for starts). More broadly, macaronic refers to something that’s a jumble of things. Macaronic architecture, for instance, is exemplified by the heedless stylistic promiscuity of the McMansion style. English is macaronic: it’s made up of an almost hyperreal mixture of words from different languages. And it’s full of macaronic words, too.

A macaronic word is one that combines parts from multiple languages. The word hyperreal, for instance, uses hyper, which we took from Greek, and real, which comes from Latin (via French). And, fittingly, McMansion mixes Gaelic and Latin sources. This may seem like mixing Lego and Meccano – inadvisable or at least somehow improper. But we do it all the time, and not just with the usual classical parts. In fact, any new term that enters common usage has a pretty good chance of being an assemblage of pieces every bit as cosmopolitan as a modern city. To illustrate, let’s look at a few entries added in 2017 to Merriam-Webster dictionaries:

  • froyo: from frozen, an old Germanic word, and yogurt, taken from Turkish
  • Internet of Things: Internet is Latin inter plus Germanic net, and of and Things are also Germanic
  • ransomware: ransom, by way of French from Latin redemptio, plus ware, an old Germanic word
  • pregame: Latin pre plus Germanic game
  • photobomb: Greek photo ‘light’ plus bomb, which comes from French bombe, which comes from Spanish bomba, which comes from Latin bombus, which refers to a buzzing or booming noise and is also the source of boom
  • airball: air, ultimately from Latin by way of French, plus ball, Germanic
  • EpiPen: the Epi is in this instance short for epinephrine but, either way, is a prefix taken from Greek; Pen traces back to Latin penna, ‘feather’
  • weak sauce: From weak, which is Old Norse in origin, and sauce, which comes from French, tracing ultimately to Latin salsus ‘salted’ (which is also the source of salad)
  • alt-right: from alternate, which comes from Latin, and right, which is Germanic (so much for their “purity”)

Macaroni? The effects are more like the sandwiching of cream between meringues in a macaron. And as with our words, so with our sentences. Nearly every sentence in this article liberally mixes Germanic and Romance (Latin/French) words, plus some Greek (sometimes by way of Latin) and occasionally something else too. I think it’s delicious.

What flavour of English do you want?

This is taken from a presentation I gave at the Editors’ Association of Canada conference in Edmonton, June 2008. For the bibliography and a concise summary of some key points, see the handout (PDF, 72 KB)

I thought I wouldn’t call this “Register, collocation, and reflected meaning” because, well, that sounded a little dry. And I’m going to be starting into this subject with the use of a metaphor of sort. The metaphor I’m going to be using—and I think it’s a pretty viable one—is, as you may have guessed, that a piece of a text is like a piece of food. A document is like a dish. Words are like ingredients. Continue reading