Tag Archives: word tasting notes

faze

One of my early encounters with Shakespeare was sitting down and trying to read the beginning of The Taming of the Shrew. I was young enough that I didn’t know what the heck a shrew was, so you can imagine my state of comprehension when I read the first words: “I’ll feeze you, in faith.”

Feeze. Well, that beat me. I was fazed.

Right on both counts, in fact. I’ll feeze you at that time could mean “I’ll beat you”; it could also mean more generally “I’ll settle your hash.” Before that, it meant “frighten”; before that, “impel, drive”. It’s a good old Germanic word, attested all the way back to the 9th century.

And feeze appeared in the American dialect, by the 19th century, as faze, meaning “disturb” or “discompose”. We generally use it now in the negative sense: “It didn’t faze him”; “He was unfazed.” By a long measure the most common morpheme immediately preceding faze is n’t – as in didn’t, wasn’t, doesn’t, and so on. Sometimes between the negative and faze will come seem to or seems to: “Nothing seems to faze him” – or, more guardedly, “Hardly anything seems to faze him.”

However, this phrasing is often fazed by misconjecture that puts it out of phase, or should I say puts phase into it. Many people think that this faze is phase (and undoubtedly at least a few think faze is an uneducated misspelling of phase). But phase actually comes from Greek (the ph is a bit of a clue), from phasis meaning “phase of the moon” or, more generally, “appearance”, in turn derived from the verb phanein “show, cause to appear”, which is the root of epiphany as well.

And indeed I wouldn’t mind if those who rendered faze as phase had an epiphany and phased out their misconstrual. But it is true that faze can look, ironically, a little foreign. It puts me in mind of Fhazisi, a Georgian (as in the Caucasus) singing group; it also tickles my sense a little as like a dialectal Italian word, with a distinct taste of Fazi Battaglia, an Italian winemaker best known for their green amphora-shaped bottles of verdicchio. It does have a taste of fuzz, and even, it occurs, slightly of furze (which means “gorse”, of course). It has the hotness of blaze and (in a looser burn sense) raze. But mainly it has that electric razor buzz [z] – and that static hiss [f].

Funny, isn’t it, how a simple voicing of the fricative – [z] rather than [s] – and a difference between a curved c and an angular z can make two words seem so different. Perhaps it’s because when you’re fazed you can lose face. You can be tamed, like a shrew: left to wheeze and perhaps to freeze. And that’s nothing to shake a spear at.

Thanks to “Upstater,” a commenter on this blog, for suggesting faze.

vuvuzela

This word was first brought to my attention today. I was assured that if I didn’t know what it meant yet, I would by the time the World Cup was over. That was a bit of a hint. I assumed it wasn’t the name of a star player, and I knew it wasn’t the name of a country (Venezuela does come close). Once I knew it had to do with noise, it seemed possible it might be a sort of ululation with the uvula. But in fact the only body part directly involved is not one the name of which resembles vuvuzela.

I could fantasize that it’s the name of some South African version of Godzilla, and in one way there’s some validity: it has considerable destructive force with its sound (indeed, it is blown to “kill off” the opponents). But that’s the sound in the ensemble, which is that of hundreds or thousands of them being blown full blast in the last quarter of a game. And what is that sound? Well, it’s the sound of a metre-long cheap plastic horn. It’s not like the tooters used in North America for sports and parties, which tend to have reeds embedded; the vuvuzela is simply a horn like other horns in that it channels a Bronx cheer into an ear-splitting blast. Very rapidly, the lips vibrate together-apart-together-apart vuvu, and the noise is like a very loud vuvu indeed.

And will it surprise you that this vuvu is a Zulu vuvu? Vuvuzela means “making a vuvu noise” or, more exactly, “vuvu-ing”. It happens that it also is thought to be related to township slang for “shower”, perhaps because it looks a bit like a shower head, but it may be that the shower head is called what it is because it looks like a vuvuzela. It is apparently coincidence that the Zulu root for the verb “swell” is -vuvuka. Just as well: that’s not the “swell” of “swell toy!” or even of “the music swells”; it’s the “swell” your eye does when someone has hit it.

More likely your ear. But whatever. South Africans from Tutu to Mandela are familiar with the vuvuzela. Some go out of their way to avoid it. It has been suggested that it is rooted in the toot of a kudu horn. But it is not some ancient tribal instrument; it was invented somewhere in the last 40 years, originally made of metal, and really only started to be popular in the 1990s; the now-ubiquitous plastic versions, cheap and not readily weaponizable, made in colours to correspond to one’s preferred team, started being mass-produced in 2001. And now it’s already a dominating presence at South African football matches.

So, kudu or no kudu, the vuvu is a lulu when it comes to its toot-toot-tooting, capable of producing hearing damage. Commentators tend to hate it, as it drowns them out; even the players find it can make communication difficult. But there it is: a brand-new deeply rooted tradition of exuberant communication that makes communication nearly impossible. Welcome to South Africa! Voulez-vous? Ngicela!*

Thanks to Amy Toffelmire for telling me about the vuvuzela. Read more about it at blog.medbroadcast.com/?p=6490 and www.southafrica.info/2010/vuvuzela.htm, among other places.

*Ngicela: “please” in Zulu. The ngi is like the middle of “sing geek” and the c is a click made with the tip of the tongue as in “tsk”. As is usual in Zulu, the vowel in the second-last syllable is longer.

poop

Imagine an open mouth: o. Now imagine a hand in front of it: p. Start with the hand there, take it away, put it back: poop. In place of the hand, just close your lips: closed, open, closed. If you blow out, you make a little blast of a whistle; if you vocalize while the mouth is open, you may a sound like a steam horn. Both of these are sounds associated with ships.

And so is the poop deck. But the poop deck does not take its name from the sounds. Nor does it take its name from the deposits left by seagulls. Rather, that word poop comes, by way of French, from Latin puppis, which means “the stern of a ship” – which is where the poop deck is.

So, for those who were hoping for some more excremental explanation, I hate to be the party pooper, but that’s the real poop on it. That it is the back end of the ship is happenstance, not a relation to other back-end work. But of course there’s lots more poop to give you the scoop on.

For starts, there’s the balcony in the mess hall at West Point Military Academy, which is called the poop deck, and from which important announcements are made. Apparently on the basis of this, the term originating at West Point for an information sheet is poop sheet (which really does sound vulgar in its way, doesn’t it?). And from poop sheet comes poop meaning “information”.

Aside from that, however, other uses of poop tend to trace back to a more imitative source. It can’t be hard to imagine poop being spontaneously used to refer to a passage of wind out not the mouth but the other end of the digestive tract. And this simple origin has had some extended meanings dumped on it. Perhaps most common is that substance that parents of infants must deal with in great quantity (and can’t seem to stop talking about – parent to parent, the down-and-dirty on the down-and-dirty, i.e., the poop on the poop).

Also evidently from that is the term meaning “fool” or “bore”, which might come from nincompoop, but nincompoop appears to get its poop from guess where. This poop lately travels a lot with old, and that phrase no doubt got a boost from On Golden Pond, in which Ethel Thayer (“Thoundth like I’m lithping, doethn’t it?”) – played by Katharine Hepburn – regularly calls her husband Norman (Henry Fonda) you old poop.

And then there is poop meaning “exhaust” (I mean the verb!), usually showing up as a past participle: “I’m pooped.” This poop might be related to poof – so another imitative or expressive usage – or it might be related again to the same poop as shows up near diaper. Or both. And from this poop of exhaust (what an image) may come party pooper – or that may just come straight from the source by the backdoor. As it were.

Naturally, poop shows up all over the place. (Ew.) When I was a kid, we had these little funny rubber figures with parachutes attached, called Poopatroopers. Poop is indeed popular among children, and apparently is not a word for adults; when I try to search it on clusty.com (now called yippy.com), I get the top news stories (the poop of the day!) with the notice “The term ‘poop’ has been removed from your query because the adult filter is on.” How did it know I was an adult?*

OK, well, and are we almost dung? I mean done? Indeed. The evening draws to its perigee, so blow out the candle – and what mouth gesture do you make in doing so? It’s no riddle of the sphincter. I mean sphinx. Nighty-night, toodle-oo, poop-poop-pe-doo.

Thanks to Elaine Freedman for suggesting poop, as in the ship deck.

*It would seem that Yippy, though useful for its clustering (hence the older name Clusty), turns out to be a very overtly conservative service. I find now that it says unabashedly that it censors anything not in line with what are clearly triumphalist neo-conservative values; therefore, I must disendorse it, and although it has been useful for clustering results, I cannot support it. Readers take note: if you disagree with a search engine that states that it censors “anti-Conservative views or opinions” and declares that “conservative values will bring us our victory in the market place,” you may find yourself more than a little conflicted when using Yippy.com. If, on the other hand, you feel that its positions match yours, you will be quite happy using it. Of course you are also still free to read my postings if you so wish, no matter what your views. Some of them probably are not findable through Yippy.com, though. You also may not find this little capper, to finish with a smile: icanhascheezburger.com/2009/04/26/funny-pictures-in-cow-poop/.

delphin

How does a dauphin deftly move a delphinium from Delft to Delphi? On a dolphin, of course.

OK, no, this is not some bizarre form of delf-punishment. (Or perhaps it is, but still…) And it is not without porpoise. I mean purpose. It just happens that delphin is one word that has swum around quite a bit.

Delphin? Indeed. No, it’s not a dolphin with its eye half-closed (e rather than o). Or, well, it is, but it’s also one with its eyes open, or both closed, or… Delphin is simply the original form of dolphin; it’s the Greek etymon as well as an uncommon English word, and it means, yes, that famous cetacean, the marine mammal family that includes bottlenoses and orcas (yes, that’s right, “killer whales” are dolphins). Flipper.

And just as the family of dolphins includes quite a variety of flipping critters, so, too, does the family of delphin involve quite a flippin’ few words. Delphinium, the flower also known as larkspur, apparently appears like a dolphin when the flower is opening. The dauphin, the eldest son of the king of France, took his designation from what was originally the given name of one person – who was named after the critter. Delphi, home of the Greek oracle, may have been named after the dolphin form in which Apollo first arrived at the place (quite the task given that it’s in the mountains), and/or it may have taken its name from the Greek for “womb”, delphys, which in its turn is also the source for Greek delphin (it was seen as a fish with a womb, it seems). And Delft? Ah, sorry, had to delve elsewhere for that one: it’s from the Dutch for “canal”, which comes from a word for “dig” cognate with, yes, delve.

I may as well also say that dolphins are not related to Philadephia (though undoubtedly this resemblance is why the word delphin causes me to think of cream cheese). Oh, there is an etymological relation; the adelph in the city name comes from Greek adelphos “brother”, which is formed from morphemes for “same” and “womb”. But don’t go to Philly looking for dolphins. May I suggest Miami for that purpose.

There are several other words that begin with delphin, too: delphinate, a salt of delphinic acid, and also a variant of dauphinate, the jurisdiction of a dauphin; delphinic acid, inactive valeric acid, discovered in dolphin-oil; delphine, another word for delphinium, for delphin, or for delphinine; delphinine, adjective, belonging to the dolphin family, or noun, a highly poisonous alkaloid derived from the delphinium; delphinestrian, one who rides a dolphin (of course); delphinidin, an anthocyanidin antioxidant that is an important pigment in cranberries, concord grapes, Cabernet Sauvignon grapes, pomegranates, and flowers, including larkspur (naturally); delphinite, an obsolete name for the mineral epidote; delphinoid, like a dolphin; delphinoidine, an alkaloid derived from (what else) the larkspur (you do remember that larkspur equals delphinium, yes?); and Delphinus, a Latin name for a dolphin-shaped constellation.

So, then, you may be wondering what’s with this move from delphin to dolphin. Was the word just too stuffed full? Well, the Latin delphinus (the Greek plus an us) came over time to be dalphinus (an unsurprising vowel shift that I hear even now from young Canadian women, among others), and this led to French daulphin, whence both dauphin and the English daulphyne, which simplified in spelling to modern dolphin. All English’s delphin forms have simply gone straight back to the Greek.

But do the different words, delphin and dolphin, give you a different aesthetic sense of this animal? I feel dolphin as colder and harder, and it brings echoes of doll, golf, and Adolph; delphin is softer and smoother for me (and spreadable, of course), and echoes elfin and self and perhaps Delsey (makers of suitcases), an may be echoed in assorted names, even perhaps Elaine Phillips, who just happens to have suggested tasting this word in the first place.

chum

Heading towards the kitchen in Domus Logogustationis, I spied Maury sitting with his head in his hands. “Why so glum, chum?”

Maury looked up. Actually, he looked rather down, but he looked up at me when I spoke.

“I had an old chum for lunch.”

Normally I would launch into the obvious pun, but Maury looked like such a chump, I let it slide. “An old school chum?”

“Oh, I think this chum was old school, yes, probably. Whatever school it belonged to would have been rather old, I’m sure.”

Pause. “I… You what?” I looked again at Maury, and realized that he looked perhaps a little more peaked than piqued. “Oh. Some dodgy salmon?”

“I am wondering,” Maury said, “whether, when the menu said chum, it actually meant fish refuse, shark bait.”

“Well, where did you have it?”

“The Spa Diner.”

“Oh, yes, west on Queens Quay, isn’t it. I ate there once. The staff seemed friendly.”

“Oh,” Maury said wanly, “my waiter was certainly chumming around. It actually seemed a bit much as a chumbled my chunks of chum.” (Chumble means “nibble” or perhaps “munch” – Maury did not say chunder, but he looked as though that might be next.) “The atmosphere was less than elegant. They had CHUM on the radio.” (That’s a venerable Toronto hit radio station.)

“You should have gone to the Cambodian place,” I said. “Then you might have heard Chum Ngek.” (A master of Cambodian classical music: www.youtube.com/watch?v=DoMc4BJAoho)

“And not eaten yecchy chum neck.” Maury pulled a little face and looked a whiter shade of pale. “An evil coincidence it was that a nice food fish came to have the same name as a rather variegated mess of fish trash.”

“Coincidence indeed,” I said, “especially given that chum meaning ‘fish refuse’ or ‘shark bait’ may have come from Scots chum meaning ‘food’, while chum meaning ‘spotted salmon’ comes from a Chinook word meaning ‘spotted’ or ‘variegated’.”

“At least I didn’t eat an old chamber-mate,” Maury said, adverting to the origin of the chum that means “friend”.

“Well,” I said, turning towards the fridge, wherein a bottle of fizzy awaited my attention, “would you like some champers?”

Maury made a faint wave. “In a bit, perhaps. At the moment I have a chummy ache.”

rue

There’s fennel for you, and columbines:
there’s rue for you; and here’s some for me:
we may call it herb-grace o’ Sundays:
O you must wear your rue with a difference…

So said Ophelia, expressing a rueful madness not long before she drowned herself, an act that Hamlet in turn rued.

Ah, indeed, one does rue pain, and rue may cause pain, too: I don’t mean the rue that is the rarely used noun form of the verb, but the rue that refers to the evergreen shrub of which Ophelia spoke. It may have been used for medicinal purposes, but consumption of rue oil can cause stomach cramping, convulsions, even death, and its application to the skin can cause blistering in the sun.

I also refer to the rue and pain one may find in France and western Switzerland. I was walking down the street in Montreux once when a couple of American tourists asked me where they could find “grand rue,” said just as if they meant a great sorrow, a pronunciation that caused me some pain. I asked them, for clarity, “Grande Rue?” saying it as French, and they repeated again – as though correcting me – in their nasal American way, “grand rue.” I indicated the direction and walked on down my own rue to procure some of the more agreeable pain – the sort made in a boulangerie (or at the very least to find a nice gravy made with a roux of flour and butter). Indeed, I wanted to make like a grand ’roo and hop away from the scene of mispronunciation as fast as I could. Or call in Lash LaRue, a mid-century actor in westerns known for his skill with the bullwhip. I would even have settled for Rue McClanahan, though she is not the most violent of femmes.

One way or the other, I would have liked to see them covered with rue – not necessarily for a blister in the sun; simple regret would have been sufficient. For one may be covered with rue, as Jim Taylor (who requested this tasting) recently said to an acquaintance. If one is thus well rued, one may well have rued it, but it will at least not be rude, will it? But may one become inured to being in rue?

Well, not in the Rue Morgue, I’m sure – a common collocate of rue, but obviously of the French rue. Let us take a different route: one to the past. This word rue meaning “regret, feel remorse, pity” is a grand old Germanic word, manifest in Old English as hréow (noun) and hréowan (verb). It was at first an impersonal verb: in modern English, that would be of the sort it rues me (seem is still one such – it seems to me – and think‘s impersonal origin survives in methinks). But what could be more personal, really, than rue? So now we say not it rues me but rather I rue it. But, then, what do I rue? Likely, I rue the day or rue the hour. (Rue day? Rude, eh?) One may even simply rue, intransitively.

To get back on route, the other rue, for the plant, comes from Latin ruta, from Greek ruté. But in English the plant has long been associated with the sense of the Germanic rue. In Lithuania, on the other hand, where it is the national herb, it is associated with young girls and maidenhood. Ah, it seems almost to rue maidenhood itself, for one half-kisses empty air when saying it. And so may a young lady go regretfully to an early, if herbal, end: if she miss a kiss, then “there’s rue for you, and here’s some for me.”

reefer

So these dudes were, like, smokin’ some reefer in a reefer, eh? So and it was lucky that they were wearing reefers, ’cause they got cold stoned, and they woulda been stone cold without the reefers to protect them in the reefer while they were cookin’ up that reefer. Man, they mighta had a visit from the grim reefer! Hee hee hee hee…

Madness, you say? Hmph. Refer to a dictionary. We are simply saying that they were smoking marijuana cigarettes in a refrigerator train car while wearing heavy overcoats. And then we made a pun.

It is, indeed, largely coincidence that leads these three things to be homophones. Largely, I say, because undoubtedly two of them took their present form under the influence of resemblance to an existing English morphological construct which happens, by transference, to name the third.

Let us start at the beginning. In the beginning was the Germanic word reef. It referred to a strip of canvas, such as a sail may be made with, and seems to be cognate with the word rive. Oh, that other word reef referring to something sailing ships don’t want to hit? Apparently unrelated, but apparently cognate with rib. Anyway, a reefer is someone who reefs sails, which is to say rolls up reefs of the sails to reduce the area exposed to the wind (so, no, there is no derivation from refurl). It came to refer to a midshipman. And the coat a midshipman may wear (at least since the later 1800s) is a heavy, close-fitting, double-breasted thing called a reefer jacket or reefer coat, or reefer for short. Reefers typically have gold buttons and epaulettes, as they are worn by officers – a midshipman is a low-ranking officer.

Meanwhile, up from Latin came the word refrigerator. It shares a root with frigid, which is a condition in which you may wear a reefer jacket. But that is not the connection; it is because of the North American pronunciation – with the vowel like in “reef” rather than the British schwa version – that refrigerator came by 1911 to have the rigerat dropped, leaving what is pronounced and respelled as reefer.

And meanwhile there is Spanish grifo, “cannabis smoker”, related to grifa, “cannabis”, which is somehow related to the third reefer, which means “cannabis cigarette” or simply “cannabis”. Again, the existing English reef likely served as a bit of a magnet, and I’m sure that the sound of “reef”, modestly reminiscent of the inhalation of smoke (or of the sound made by a stoned toad) and a little reminiscent of the middle of marijuana, may have helped a little. At any rate, reefer in this sense was established enough by 1931 that Time magazine referred to it: “Its [marijuana’s] leaves can be dried, ground and rolled into cigarets, which are bootlegged under the name of ‘muggles’, ‘reefers’, or ‘Mary Warners’.” A scant five years later, a film came out by the name of Reefer Madness, and it was not warning parents of the dangers their children faced from refrigerators or overcoats. On the other hand, it was also not called Mary Warner Madness or – and J.K. Rowling will have been glad of this – Muggle Madness. Somehow reefer just sounds more seedy, sleazy, easy, with a bit of a wheeze, those Hispanic-sounding /i/s (not that Hispanic is actually sleazy or seedy, but we must be aware of the stereotypes that influence usage), and of course the ever-reliably low-grade retroflex /r/.

And we know which of the three words has prevailed most strongly. My wife came by a few minutes ago and, looking at the title of this note, gave me a swat on the shoulder. Fridges and coats do not typically produce such a reaction, I think, but if you dispute, we may call a referee…

floatel

When Roberto De Vido brought this word to my attention, the first thing I thought was, Floating hotel? But then I thought, Well, wait, that might not be it. After all, a cartel isn’t a cart hotel, and there are other words with el endings that trace back to Germanic diminutive forms. Gunsel, for instance (more recently more often used for gunslingers, but originally from a Yiddish word for “little goose” and roughly synonymous with catamite).

And anyway, floatel has such a close resemblance to floater, which has a variety of associations, many of which unappealing (whether it be those bits of errant crap that sometimes may wander through your eyeball, or some bit of food spotted in a beverage, or any of several less savoury things), who would really want to apply it to a hotel? And the other blend with hotel that comes to mind is of course motel (from motor hotel), a type of accommodation which has successfully avoided the luxury niche or any sort of upscale associations.

Well, here’s the sentence in which Roberto spied it, from cnn.com:

He said the company now has about 30 aircraft searching for signs of oil and has moved more than 300 people of offshore “floatels” to speed up its response time.

(I think of offshore… is supposed to be to offshore…). So, but wait, there are hotels just floating about in the Gulf of Mexico like spare squid or algae? Well, the OED helps clarify: while the first definition is “A floating hotel, or one built over water; spec. a boat operating as a hotel,” it adds “Also used of the accommodation blocks for workers on off-shore drilling rigs.” I suspect there may have been some irony – or its opposite, marketing – in the use of the term for rig accommodations, which probably don’t feature chocolates on pillows and triangled toilet paper.

But there are some floatels that likely do feature those niceties of fancy hotels. And I don’t mean cruise ships, since they might not count (as they don’t stay put), although I can tell you the Queen Mary 2 does feature chocolates on your pillow and toilet paper that has been put back to a point practically every time you go to use your washroom. Rather, I am put in mind of such as the creatively (not) named Floatel in Calcutta, India (located at an address made for tapdancing: Kolkata Jetty), or the Bakkara and Faraon floatels in Kiev. Or any of many built since the 1950s, when the word first appeared. Not the Floatel in Northwich, England, though – it was demolished last year.

So while at first I thought this word might refer to some kind of jetsam, it seems it may more readily feature the jet set. And why not? Float anagrams to aloft. True, floatel also anagrams to fall toe and oat fell, and to folate with an l left over. But those might relate to a spa that surely must be on board one or more of these, which would be suitable given that hotel roots in medieval Latin hospitale (which formed first hostel and from that hotel).

On the other hand, there’s probably no spa on the oil rig floatels. Just a guess, but…

schorl

Hmm, does this wood need another lork? No, that’s supposed to be an r, not an o: schorl. But the influence of school may make you want to say the sch as “sk”. This is, however, a word derived from German, not from Dutch, Italian, Latin, or Greek, so the sch is “sh”. That makes it a little less like the last sound you hear as water finishes emptying down a drain. But still, it sure’ll give you a taste of whorl, won’t it? But also an impression of a crush of rock, perhaps – less like coral and more like something you’ll find on a shore.

There used to be a town named Schorl, near the German-Czech border (with a pond, too). The town’s still there, but the name has improved a bit: now it’s Zschorlau – pretty much the same, but prettier. So what is it that made this town eponymous? Something they found in a tin mine: tourmaline.

Well, they didn’t know it was tourmaline. Actually, tourmaline hadn’t been “discovered” yet in medieval Germany. The name tourmaline – note that it, too, has those curly liquid sounds, ironic for a mineral crystal – comes from Sinhala, and names pretty rocks found in Sri Lanka. Who knew that the shiny black rock crystals (very geometric-looking, pretty in their chthonic, gothic way) found in Schorl’s mine were the same thing, generally – crystal silicate compounded with various other elements? The Sri Lankan stuff is just prettier. Well, eventually someone figured it out. Which would be sort of like figuring out that gold and iron were the same thing, because natural deposits of schorl make up about 95% of all natural tourmaline deposits. That sure’ll give you a new perspective! (So will the collocation schorl-schist. Be careful where you say that!)

Speaking of new perspectives, consider the different ways you can say this word, depending on where you’re from. The Oxford pronunciation guide just gives an extended vowel before the /l/; the /r/ is elided. Anyone who trills the /r/ will give quite a different, vibrating result. And for those of us who speak with retroflex /r/s, it has that swallowed sound and gives a bit of extra tongue exercise – say “Are you really sure it’s rural schorl?” a few times and see how you like it. Ah, all those realizations with the same basic material. English rocks!

moulin

Most likely the first thing you’ll think of on seeing this word is Moulin Rouge, a Paris cabaret once a bit scandalous but now very touristy and expensive (and also the rather altered, fantasized subject of a Baz Luhrmann film). Moulin Rouge, for its part, makes my punning mind think of Hua Mulan (or Fa Mulan; the name means “magnolia”), the legendary Chinese woman warrior, who, if she had been fighting for the communists, could have been called Mulan Rouge.

For that matter, Mulan rouge might name some makeup she applied. If she applied makeup, that is – I don’t know that it would have been appropriate for Chinese warriors of 1500 years ago. I’d imagine muscles would be more in fashion (not mussels, moules, which one would order closer to the Moulin Rouge – though muscle, mussel, and moule do all have the same source). But as a woman in the army of that time and place, one wonders whether her position was not a bit Quixotic – tilting at a windmill, as it were. A windmill? Moulin-à-vent.

But never mind wind, and never mind red. How about a hole in a glacier that drains water from the top to the bottom? That would be a moulin bleu, perhaps, or replace vent with eau. While you’re mullin’ that over, consider that whatever it is, it’s called a moulin, anyway (yes, as in French for “mill” – the water’s swirling is the reason for the name), and as Greenland’s glacier cap is being run through the mill of global warming, we can wonder whether our efforts at forestalling the big melt are like tilting at windmills. The glaciers are being taken down by these new mill streams – one two-square-mile meltwater lake, 11 million gallons, drained in 84 minutes (that’s more throughput than Niagara Falls).

The word moulin looks a little like different angles on a glacial moulin: the waterfall m, the hole seen from above o, the pond before the hole bores all the way through u, the channel seen in side cutaway li, and perhaps a bit more flow n. It has such a smooth sound, nasals and liquid, it’s hard to associate it with churning, or grinding, or the roar of a massive drain. But it seems the speakers of Latin found molina as natural a name for a mill as we find mill to be – anyway, molina is the source of both moulin and mill. Molina is also a common enough surname, for various noted artists, athletes, and politicians, as well as millions of ordinary folks. I wonder if there’s a milliner named Molina who makes hats for the Moulin Rouge? Maybe a costume on a Mulan theme, made with magnolias. One would hope such an effort would not meet a chilly reception, be all wet, or go down the drain.