holiday

Ah, it’s the holidays. The season of happiness, joy, peace, buying frenzies, and vitriolic rants about lexical choices. For instance, some people froth at the mouth on seeing Xmas, presumably unaware that this comes from a longstanding Christian use of X to stand for Christ, representing not our letter x but the Greek letter chi (χ), which is the first letter of χρῑστός christos, which of course is the source of Christ. The abbreviation Xmas has been in use in English at least since the 1500s. (Other insertions of Greek characters into Christian symbology include the P with an x on its stem you see sometimes, taken from the first two letters of χρῑστός, and IHS, which is really a slight Latinization of IHΣ, which is short for IHΣOYΣ, which is IESOUS, i.e., Jesus.)

A current popular rant – one that has been popular for quite some time, in fact – is against happy holidays. “It’s Christmas!” people fume. “Call it Christmas! Wish people a Happy Hanukkah if they’re Jewish or a Happy Diwali if they’re Hindu or whatever, but let Christians have their holy days too!”

And a response sometimes made to that is, “Holiday is from holy day, so when you’re wishing people happy holidays you’re wishing them happy holy days! So what’s the prob, Bob?”

I’m going to aim for the middle of the fence on this, hoping I don’t get a picket up my butt. On the one hand, it’s perfectly reasonable for people who really celebrate Christmas as Christians to want to celebrate it as Christmas. At the same time, there are plenty of people who are enjoying the holiday season without any particular religious inclination – though the season does exist because of yule. Note that I said Yule: Christmas is, after all, a Christianization of a pre-existing pagan festival (Jesus was not in fact born in December 25 – actually probably sometime in April or September, depending on who you ask). Much of what constitutes Christmas now for most people has nothing whatsoever to do with Jesus: Christmas trees are a pagan holdover; Santa Claus is based as much on a pagan figure as on any Christian saint (St. Nicholas was not a jolly fat man who rode a sleigh and gave out gifts to all good children); the frenzy of gift giving has a connection to Christianity so tenuous as to be barely worthy of account, especially since it also connects to pagan customs. So the name hangs on, but Christmas is only really a Christian celebration for Christians. For all others the word has moved on, pretty much.

And so has the word holiday. Etymology is not a suitable guide to current meaning! I’ve mentioned at other times how throw and warp have changed places semantically over the course of English, and how silly comes from a word meaning “blessed” and nice from one meaning “ignorant”. I can also mention that one may take a vacation without vacating one’s residence (in fact, some people love to take a vacation day and stay at home all day). And in general we go on holidays for no religious purpose at all. Summer holidays from school? Nothing holy about that. And “bank holidays,” a term used officially in some places? Well, I guess if you worship money… but you can’t worship it as much on a bank holiday, because the banks are closed.

So while the December holidays are, by tradition, holly days (and, if you celebrate Hanukkah, possibly challah days), and if you despise commercialism you may find them to be hollow days, their existence as holidays does not depend on their being hallowed days – but their existence as holy days does. The term holy day has split apart from its progeny, holiday, precisely because of the semantic shift (some might say bleaching) of holiday. It is true that the Jewish High Holy Days (Yom Kippur and Rosh Hashanah) are sometimes called the High Holidays, but that’s a special usage, and not a universal one at that either.

But we can see that the word holiday has varying meanings and flavours – it can shift not just from person to person but even within the year for a given person. For Canadians, Victoria Day is a holiday, and we have various civic holidays (even without a state religion), but if you’re anywhere near Christmas – or it’s the current subject of discussion at whatever time of the year – the holidays means that time of year when you have lots of cinnamon-and-clove-flavoured stuff and lots of peppermint-flavoured stuff and extra amounts of sugar and fat and, if you are so inclined, extra alcohol (especially via eggnog), and yummy fruitcake unless you’re one of those strange Americans who believe that fruitcake is bad (I was truly gobsmacked when I first heard Americans insult fruitcake), and decorated trees, and Santa (by the way, anagrams are also meaningless as semantic indicators: there is no special reason that dog is God backwards anymore than that Santa anagrams Satan), and Dasher and Dancer and Prancer and Vixen and Comet and Cupid and Donner and Blitzen and Rudolph and endless TV specials and and and and…

But, returning to holiday, outside the ambit of Christmas it does get various other flavours and associations: shootouts (Doc Holliday, he of the gunfight at the OK Corral), jazz (Billie Holiday), hotels (Holiday Inn, a chain named after a movie that introduced the world to the song “White Christmas” – which also became the name of the sequel movie), various other movies (including Roman Holiday, starring Audrey Hepburn), days off work, long weekends, summertime, quite a lot of different popular songs about different times of the year, and assorted other variously well-known people named Holiday, Holliday (such as Polly Holliday, the actress who made the line “Kiss my grits” famous), and even Halliday (a name known to linguists: M.A.K. Halliday, inventor of systemic functional linguistics). It’s a word with rather more vertical in its orthography than most: three ascenders and a dot, and a descender at the end – it looks to me like it’s more in the mood for a party than for lounging on the beach. It stays rather light: licking and tapping the tip of the tongue in the middle, with a soft breath to start and a smooth off-glide on its final diphthong.

It is, I think, a happy word, a word associated for the most part with happiness, and I wish everyone happy holidays (they’re still a couple of weeks ahead, but the season has started). And one way to keep them happy is not to get all atwist about lexical choices. Yes, yes, you could go on about them for a whole day, but at the end you’ve just lost a whole day. Take a holiday instead.

stollen

Ah, advent. The holiday season. The draw-up to solstice and saturnalia, and, for those inclined, religious festivals of quiet and light and joy. A time of stolen moments, stolen silences, stolen silent letters and diacritics, and hyperarchaisms and hyperforeignisms.

Oh, come, oh, come, now. You know. I was just at a lovely Christmas market near where I live – they did the favour of not calling it Ye Olde Christmas Market (with the silly e Quayled onto old and the forever misread ye, which was always really just a representation of þe – which is the – using the letters available in European type sets). And what do you suppose I saw there?

Well, I saw some stollen. Mmm. I love stollen. For those who don’t know what it is, it’s a German cake (or bread) that appears around advent (a time when bakers were for a long time not allowed to use leavening, only oil; finally certain German bakers got a dispensation to use butter, and then, with the Protestant reformation, such strictures were dispensed with anyway). It’s white, sweet, flavoured with orange rind and raisins and such like, and often with a core of marzipan (which is one of the most wonderful foods in the history of everything), and dusted heavily – jacket-redecorating heavily – with powdered sugar.

But I saw something extra on this stollen. I saw two errant dots.

Stöllen.

I tawt I taw a hyperforeignism.

I did! I did taw a hyperforeignism!

Yes, yes, stollen is a German word (it comes from the noun Stollen, meaning “post” or “stud”). So, hmm, better make sure it’s all Germanic-ish and all that, right? So, um, add an umlaut (a.k.a. diaeresis – umlaut is the name for the phonological process it represents but also, as with accent, has come to be a name for the symbol itself). Just like with assorted heavy metal groups, e.g., Mötley Crüe, Blue Öyster Cult, and assorted others. Teutonic is two-dottic! But the metal groups at least know they’re oversaxoned. The Christmas market merchant probably thought stöllen was the right way to spell it because, you know, German.

Sort of like how people trying to emulate “old English” – by which they really mean Early Modern English, but of course they’ve never been taught that fact – by adding random “olde-fashioned” endings and so on. As in “I thoughteth it woulde maketh it seemeth moore olde fashioned if I addedest ye olde umlaute to it.” (Pause here while I try to stop gagging and retching.) I wonder if they know that the German (and “proper” English) pronunciation is with a “sht” sound at the beginning, not “st”. Some people do – and misspell it as a result: you can find references to “schtollen” on teh interwebz.

(Just by the way, if you want to see someone emulate an older version of English rather well, there are a few to follow on Twitter, notably @SamuelPepys and @DrSamuelJohnson, who emulate 17th- and 18th-century English, respectively, and @LeVostreGC, a.k.a. Chaucer Doth Tweet, who does a pretty nice impression of Middle English.)

Well, there it is. Christmas is always full of ersatz emulation. We have ideas of great ageless Christmas traditions, many of which are actually quite new – even our idea of what Santa looks like was strongly conditioned by Clement Clarke Moore’s 1823 poem, which also gave us the eight reindeer (and Rudolph was invented in 1939 by Robert L. May). We like the sweet liquor of ancient memory, but as long as it has the right taste for us we don’t need it to be so accurate. Indeed, not everyone even likes the real accurate stuff.

But I digress. I do love stollen, even if they overspice the spelling. So did we buy some?

Nope. The “stöllen” was not just overspiced but overpriced. Made by a local high-end pastry shop of repute. Yeah sure OK fine, I’m sure it’s wonderful, but Aina can’t eat it anyway (gluten), and I’m happy enough with the normal-priced stuff (some of which I had had a mere hour earlier). I don’t need to pay $4 a dot for extra diacritics. At that price it’s more like stolen. It’s so high-end I wonder if I’d need to pay for instollation. So we just contented ourselves with wandering around drinking mulled wine and trying an abundance of free samples of sweet liquor.

painstaking

He was splayed painfully on the hot, dry ground: a stake for each limb, stretching him like a Feynman diagram. She walked up, surveyed him from a distance of two feet, arms crossed. Kicked away an adder that was slithering towards his head. She was wearing an apron that had some fruit in it; she pulled one out. “Would you like an orange?”

“No, please, that’s what has gotten me into this in the first place.” But he did sound rather dry.

She started peeling the orange. “Who has put you here like this?”

He shook his head. “It was due to a grafting accident.”

“Grafting…”

“Compounding. Two words.”

“You are a word grower.”

“I used to be.” He said it oddly: not as most people do, with a voiceless [s], like “use to,” but actually as the two words used and to.

“You used to be…” she said, in the normal way.

“No, please, don’t say it that way.”

“I don’t have to.” She said this also in the normal way, as though it were “half to.”

The ropes tying him to the stakes seemed to tighten. “Please,” he said. “Have to.” He said it with the [v] voiced. “Just now, just for me here now.”

The orange was fully peeled. She broke a segment off it and knelt down by him. “Here. Have a wedge.”

“Thank you,” he said. She put it in his mouth, then another. Once he had chewed and swallowed, he said, “It’s phonology that has taken me to this pass. Devoicing by assimilation with the following consonant, like what happens to used and have before to. Shift of a consonant from one syllable to the adjoining one, like what made nadder, napron, norange into what they are now.” He looked at the orange. “Can I have an other?” Not another, like “a nother”; he said “an other.” Something had really spooked him.

Well, yes, when you’re staked splayed and supine on the dry, hot, hard ground, you may be a bit spooked.

“What would you give to be let loose?” she said quietly, close in, almost to his cheek.

“What would you like?” A little bead of sweat crawled down to the side of his left forehead.

She stood up again, looked him over. “Would you… stake your pain?”

The ropes seemed to tighten. He moaned a little, writhed as he could. “I think you’re a sadist.”

“I’m just… taking pains to see what the situation is.” The ropes eased a little.

“Please,” he said, “take my pains.”

“Yes,” she said. “I will not take pain, but I will take pains.” She took off the apron with the oranges, set it aside, and went over to his left hand and started undoing the rope there. “But have you been doing this long? Compounding?”

His hand came free. He swung his arm and held it in front of his mouth for a moment. “There’s a calm pounding in my wrist.”

She smiled, nodded to herself: Thought so. “A punster. You can get into trouble.” She moved to the right hand.

“If you take away my pain, I will take pains not to do it again.”

“I think,” she said, liberating his right hand, “you have done enough pains-taking for some time.”

He sat up, slid forward, managed to start undoing his feet. “But that’s the nature of the job,” he said. “It’s pains-taking work.” The ropes came loose and he rose.

“And sometimes,” she said, “pain-staking.”

And then, as if nothing had moved but everything had changed, it was she who was staked in pain on the ground… She had staked pain and lost the bet.

“Thank you,” he said, backing away. He turned towards her apron.

She grimaced. “Have an orange,” she said with some asperity. “Have another one. Have a whole nother one.”

He jumped back, then turned and started to walk, faster, speeding up to a run. She grimaced, was about to shout something. Paused. Shouted, “You don’t have to, you know!”

prusten

“Prusten is the quietest of tiger calls,” Yann Martel writes in Life of Pi, “a puff through the nose to express friendliness and harmless intentions.”

The sound, if you’d like to hear it, can be heard at www.lairweb.org.nz/tiger/Tiger3a.wav; you can see a tiger walk by and do it at www.youtube.com/watch?v=qeUVut0iXvY. It seems to me that the /pr/ at the beginning of this word can make a similar sound. You may note a resemblance between the pru and purr, and perhaps between the prusten sound and purring; however, they’re not quite the same thing. Sonically and physiologically, I’d say prusten more closely resembles a horse’s snort.

The word, though, has the feel of one of those odd specialist words that you encounter only in limited contexts, but that somehow you feel you are expected to know – a word that its users will feel certain is the correct term, though it is generally unknown, perhaps because its object is not well known either. But how unknown is this word? It’s not in the Oxford Engish Dictionary. It’s not in the American Heritage Dictionary. It’s not in Merriam-Webster. No, but you will find it in references to tigers in various articles. And you will find it in Wikipedia – in English, French, Spanish, and Catalan.

Not in German, though. Would you have thought that this word seems like a German word? Oh, indeed so. That en makes it seem like a plural noun or an infinitive verb – either of which would be oddly converted to a singular mass noun in English. It also seems like a family surname (in fact, it is one, too) or a girl’s first name (perhaps a cross between Prudence and Kristen). Or perhaps a town in Germany somewhere (nope).

But it is a German word. You may be interested to know that it also has something in common with salsa and chai. What? All three words have taken on a more specialized meaning as loans into English than they have in their languages of origin (they’re not the only ones – and it happens in other languages, too: smoking is Polish for a blazer, for example, from smoking jacket; in German, Handy means a moble phone). Salsa is just Spanish for “sauce” and chai is just Hindi for “tea” – although it is true that what we call in English salsa and chai is a version of sauce and tea, respectively, popular in the source countries.

Prusten, on the other hand, is a German verb for “snort” – an infinitive verb, borrowed as a noun into English (what kind of ignoramus would do that? perhaps the same kind as borrowed the Latin conjugated verb ignoramus, meaning “we don’t know”, as a noun into English – but that happens often enough; and after all, the Germans borrowed an adjective to use as a noun for a mobile phone). But what we call prusten in English (and, at least per Wikipedia, in French, Spanish, and Catalan) is done by jaguars, tigers, and some kinds of leopards, none of which are indigenous to Germany.

I imagine the word was first used by a German zoologist describing the sound, and it got picked up and borrowed by zooligists in other languages who preferred to use a distinct new word rather than just call it snorting, which has coarse and derisive overtones anyway. “Snorting? Please! That’s prusten!” Rather like “What do you mean, ‘Pass the sauce’? This is salsa!” or “This is no ordinary tea. This is chai!”

But there is actually another English word you can use – or two, in fact: chuffle and chuffing. And those seem perfectly English. They almost seem undignifed, indeed, looking as they do like a cross between chuffed and shuffling. And chuffle is in the American Heritage Dictionary. So why do we need prusten? I don’t know. Perhaps it sounds more formal, technical. But I’m sure it will spread and end up in the dictionary. Life of Pi is a popular book, after all.

mantissa, meniscus

Mantissa was a lovely little number of Etruscan extraction. She was small but significant, a details person who was always helping the powers that be – she was seen with the greatest exponents of her time. She knew what her base was; she knew when to go on indefinitely and when to be brief or even disappear altogether. She always got the point, and she never forgot where her roots were.

Meniscus was a Latin of Greek extraction. He had a name that smacked of greatness – like a warrior or a playwright. But he found himself ever at the edges, on the rim. A connector. Not great in himself, but capable of magnifying others. He always had a lens on the glass of the times; any time tension surfaced, he was there. But he was never sure if he was waxing in power or waning.

When Meniscus heard of Mantissa, he was over the moon for a sight of her. He felt sure that they were made for each other. Both were small in themselves, seemingly minor and accessory, but both were inescapable. He knew that Mantissa might be more indispensable than he was. But they seemed so compatible – right down to the names, so similar, the m, the n, the crisp stop and soft s, the three syllables amphibrach – and each with the same sound at heart, that soft and relaxed but certain I.

How would he contact her? He was not calculating as she was, as were those around her. But he had a fluid intelligence. He beat a natural rhythm on a log, and with ease he brought her to him.

Immediately he knew he had her number: he could see she was not rational. She voiced her devotion. Such expressions as would appear hyperbolic to others seemed straighforward to her. But amid her protestations there was a reserve.

“Can we ever get together?” Mantissa said, at last. “You spend your life above the line; I work below the line. You must know I will never be a whole one.”

“But I, too, am ever incomplete; this is how I am made,” Meniscus replied.

“How do I know this is not simply an angle you are taking to contact me?” she said.

“But, Mantissa, how do I in turn know you are not simply preying on me?”

“Do not trifle with me.” She took his hand lightly, touching barely more than the lunulas of his fingernails. “I cannot have men; I can have only one man.”

Meniscus was torn. How could he be other than he was? At length he prevailed. “I spend my life forever halfway between sea and ground,” he said. “You add a new dimension to my existence. Will you take my measure?”

“If you will keep my point floating,” she said.

“I will not let go,” he replied.

They professed eternal devotion. But in so doing, they undid themselves. As they made perpendicular contact, and she declared “You are my one and only,” he disappeared and she disintegrated, and nothing was left but the flat surface where they had been.

Perhaps this needs some explanation for those less familiar with the words.

A mantissa is the decimal part of a logarithm. A logarithm is the power you put a base number to in order to get another number. For instance, the base 10 logarithm of 1000 is 3, since 1000 = 103. Natural logarithms, useful in many areas of math, have e as their base, which is not a rational number – the decimal goes on indefinitely (it is, to 3 decimal points, 2.718). Any number that is a perfect power of the logarithm base will give a logarithm with no mantissa. The logarithm of 1, for any base, is 0. A mantissa is also the number on the left in floating point notation – for instance, in 6.022 × 1023, the mantissa is 6.022.

A meniscus, on the other hand, is a few things, all shaped reminiscent of a crescent moon, whence the name. It can be a bit of connecting tissue on your knee, or it can be a concavo-convex lens (as in reading glasses), or – in its best known usage – it can be the bit of liquid that curves up (or in some cases down) at the sides on the top surface of liquid in a container. The specific liquid and container material determine the angle of contact; if the angle of contact is perpendicular, there is no meniscus – the surface of the liquid is flat from edge to edge.

aspidistra

This word seems to me to have layers of ensiform leaves, like its object. It has a neat partial symmetry, with the opening and closing a’s and the mirroring i’s flanking the not-quite-central post of the d. The layered feel may come in good part from the pair of /s/-plus-voiceless-stop clusters, sitting neatly at syllable boundaries – many a linguist will tell you flatly that in both instances the /s/ is fully at the beginning of the latter syllable and not at all part of the former, but others will point out that the phonological effect is as though the /s/ is at the end of the former syllable. Ask someone what the third syllable of this word is and they will probably readily say “dis.” (Ask them to say the first syllable and they’ll probably think you’re being naughty.) We don’t, after all, have “short i” in an open syllable. So even if, in saying it, we tend to glue the [s] onto the [p] or [t], that’s something that happens just at the moment of articulation – and possibly not completely even then.

For quite a few years I added, in my mind, another layer to this word. Somehow aspidistra seemed like it didn’t have quite enough to it, so I thought of the word as aspidispstra (and no, this was not some mere dipsomaniacal fantasy). That made for a rather larger-than-usual version of aspidistra! But not perhaps the biggest in the world. That would be the one in Gracie Fields’s song “The Biggest Aspidistra in the World,” which she came out with in 1938 and which was popular during World War II.

Why an aspidistra? This plant has become emblematic of British middle-class dull respectability – even the Oxford English Dictionary includes this aspect of its social significance right in its definition. George Orwell’s 1936 book Keep the Aspidistra Flying cemented its place as epitome, but by that time it was already past its peak in that role. It happened to have been one of the few plants that could thrive presentably in the dim cold and mildly toxic air of the gas-lit households of the British middle class during the Victorian era and on until electricity took over. (It occurs to me that I could probably get away with using one – perhaps the kind called “cast-iron plant” for its resilience – to replace the scraggly seven-year-old poinsettia that my wife keeps threatening to dismember and put down the garbage chute. I’m sure there’s a local aspidistribution centre somewhere in the aspidistrict I could get one from.)

This word has tastes of other life forms too. It opens with asp, which is a snake; its form is perhaps reminiscent of Latin names for bugs, such as Coleoptera; the stra makes it look like a Dutch family name (cf. Feenstra, Hofstra, Keegstra, Kooistra, et cetestra). But for all the menagerie of its letter salad the plant is not fantastic or exotic or exceptionally colourful; its leaves are like wide swords, but the name gladiolus is being used by something else, and somehow this plant got named after a shield instead – Greek ἀσπίς aspis plus some modern Latin morphology to finish it off. The word entered English about the time Queen Victoria was born.

Of course you could always call it by its Mandarin name yè lán or its Japanese name haran; after all, the plant’s originally from that part of the world. But those seem like such simple words, lacking the aspiration to sophistrication and respectability of the broad British middle class. The aspidistra keeps it flying, full banners in the breeze: the escutcheon of the world’s salary slaves.

mascarpone

Plants have their mutations, and so do words. In word country, one that crops up from time to time is metathesis (that’s pronounced with the accent on the “ta,” by the way): sounds are transposed. This has affected some of our best-known words. Without it, you might aks for the thrid time what that birht brid is, rather than ask for the third time what that bright bird is, since our modern versions of ask, third, bright, and bird all got their forms by metathesis of the [r] and vowel sounds or, in ask, of the [k] and [s].

But you have to be careful. While metathesis is not normally harmful, you should watch out if you make yourself comfortable in some foliage to eat an hors d’oeuvre with mascarpone. You will not be harmed by being “comfterble” rather than “comfortable” – indeed, the former is a more comfortable sound. You may or may not be foiled by “foilage.” As long as you are careful with your “or durv” and it does not veer too close to ordure you will probably survive.

But if metathesis affects your soft Italian cream cheese, you will find yourself face-to-face with a gangster from the red planet: Mars Capone. Do not try to turn it into a candy bar with a capon; you are too late. The scar may be gone, but the consequences of its turning into rsca are simply too risky. A green man with a machine gun, making a bloodbath from the red planet – your only hope would be to send him to Alcatraz for syntax evasion.

Yes, better to keep it away from that cheese. As long as it’s mascarpone, it may sound like it wants to scarper, or like it’s wearing a mask, or you may hear a hint of a corn pone (for a NASCAR driver perhaps?) or get a clear taste of carp (you may even see one), but you are at no risk of its being crap or, well, that machine-gun man. You will in fact have a nice soft spreadable outcome of a liaison between cream and a curdling agent (such as citric acid). It can be part of a nice little “pick-me-up” – Italian tiramisù.

Never mind that the word’s origin is uncertain and subject to some speculation. Just don’t let that [r] shift from the unstressed syllable (such a nuisance to put that extra effort into what would otherwise be a simple schwa) onto the lengthened opening [a], no matter how natural it may seem. It could be your life we’re talking about here, you know.

She’s like all that you know

I think it’s time to feature another poem from my book Songs of Love and Grammar, saucy verse about romantic and morphosyntactic difficulties. This one revels in the rich depth and frank economy of lexis of a certain adolescent idiom. I have done you the favour of reading it in a video. You’re welcome.

Here’s the text:

She’s like all that you know

by James Harbeck

I know this girl, and she’s all that –
she’s like, you know, she’s got it all,
and she’s all “Guys are all like that,
but you’re, like, not like that at all.”

So I’m like, you know, “What’s all that?
So did you dis me? Do you like me?”
And she’s “You know it’s not, like, that.
You know I know you don’t dislike me.”

So I’m “Like that’s just all I know!
I know you know I know, you know?
So no, it’s not a dis, I know.”
And she’s “I know. I’m just, you know.”

But no, you know, it’s not like that.
That’s just, like, all. It’s just, you know?
Cuz that’s just her and I’m not that.
I like her, like you know, you know?

But now, you know, it’s all “That’s all,”
but, like, no, that’s not all at all,
cuz she’s a girl who has it all,
and, like, I’m just like that, is all.

hyperforeignism

Elisa Lively had invited a “well-known world traveller” named Harley Weldon to our monthly Words, Wines, and Whatever tasting event at the Order of Logogustation’s headquarters, Domus Logogustationis. “He’ll regale you with stories,” she promised.

And she was right. He had a story for everything. He held forth in his spot at our table. (Jess, I, and Maury held first, second, and third, respectively; Elisa held fifth.)

“I remember,” he said, with a practiced misty, thoughtful look, to his glass of Bordeaux, “drinking a claret much like this in Beijing. The restaurant had matched it with a dish that, to my surprise, contained prodigious quantities of habanero peppers. I almost thought it was an empanada.”

I held up four fingers under the table in sight of Jess and Maury. Jess smirked. We had been keeping score, you see.

Oh, yes, you can’t see on paper what we were keeping score of. His actual pronunciation was “a cla-ray much like this in bay-zhing,” “prodigious quantities of ha-ba-nye-ro peppers,” and “em-pan-ya-da.” That’s four goofs:

1. Claret is properly pronounced like the last two syllables of “declare it”; it’s an English word based on the French word clairet, which means something else.

2. The closest you’ll get with English phonotactics to the Chinese pronunciation of Beijing is “bey-jing,” with an English-style “j” and not a “zh” as in beige.

3. Habanero is not habañero. It is an adjective formed on Havana – in Spanish, v and b have a certain interchangeability – and there is no palatalization of the n. Also, the h is not pronounced in Spanish – though it has come to be pronounced in the English version.

4. Empanada is likewise not empañada. The latter word actually means “fogged up”. Sort of like his pronunciation.

Our hyperactive foreign traveller, in other words, was proving to be a high-performance source of hyperforeignisms: overcorrecting for difference from English – matching a word to a conjectural “foreign” pronunciation pattern not appropriate to it. The word hyperforeignism is a simple English confection of the Greek-derived hyper and the Latin-derived ism with the word foreign, which came from Latin foris “outside” by way of French forain, plus a hypercorrecting addition of a g to match words such as reign and sign.

“That was quite a coup de grâce to our tête-à-tête,” he said, as “coo de graw” and “teh a teh”; Elisa listened, rapt, while Maury, Jess, and I tried not to choke on our beverages. Drop the end of coup de grâce and it sounds like coup de gras, meaning “stroke of fat”. Amazing how often one hears people dropping all consonants at the ends of French words, even when there’s an e after them. As if to prove the point, he added, “I could have killed for some Vichyssoise.” Yes, he said it as “vishy-swa.”

“I’m no stranger to strong flavours, of course,” he went on. “One time dining with a Punjabi chap near the Taj Mahal I had some Earl Grey with a stunning excess of bergamot. I felt like a cross between Kahlil Gibran and Genghis Khan.” A flurry of fingers up under the table: one for “poon-jobby” rather than “pun-jobby” (the u is to approximate a more central vowel, like English “uh,” in the older British way of transliterating by English spelling habits rather than by consistent phonemics); one for “tazh” rather than “taj” (again like Beijing: there’s this idea many people have that j couldn’t possibly be like our English “j” sound in any other language); one for dropping the “t” on the end of bergamot (it’s not a French word – French for it is bergamotte – and it’s not from the Italian city of Bergamo); and one each for hard “g” in Gibran and Genghis (nearly everyone gets those wrong these days; those names were given English spellings back when “j” before e or i was spelled with a g by habit in English versions. You could protest that by now the usage has changed and it’s no longer wrong in English, just as we say, for instance, Paris like an English word; but if you want to get it true to the original – and the intent of the English spelling, which ironically is what’s misleading us – you would do better with the “j”).

“But I’d still take that over the time I had tea with some Russian mafiya men in a dacha near St. Petersburg.” Two fingers: he said “ma-fee-ya” – actually mafiya is just an English transliteration of the Russian transliteration of the Italian word mafia, which is pronounced in Russian as in Italian with the stress on the first syllable – and “dakha” rather than with the ch like English “ch”. Again: the idea that ch couldn’t possibly be said like English ch in any other language.

That was like a scene from Brueghel.” I flipped up another finger and tried not to roll my eyes: “broigl.” (Brueghel, sometimes spelled Breughel or Bruegel, is a Dutch name, and the ue or eu is like French eu – and the g or gh is, in Dutch, like a voiced “kh,” but you don’t need to do that in English, which no longer has that sound.)

“A festival of machismo,” he added. Another finger: he had made the ch in machismo into a “k.”

“Quite the opposite of that time in Reykjavik, when I was listening to Berlioz with some Japanese-Icelandic friends – did you know they existed? Not even immigrants; nissei or sansei.” Man, this guy was a treat, and he was now overapplying the German pronunciation of ei (like English “eye”): “rye-kya-vik” rather than “rey”; “niss-eye” and “san-sigh” instead of “nee-say” and “san-say”. Also he dropped the z on Berlioz.

Harley finished his glass of Bordeaux and reached for some of the sausage and cured meat on the table. He looked up and around the room, trying to spot something.

“Do you need help locating anything?” Maury asked.

Harley pointed at a table halfway across the room. “I’ll be right back. I just want to get some Riesling to go with the prosciutto and chorizo.” He stepped away quickly enough that he probably didn’t notice when Jess, Maury, and I all burst into giggles and held up three fingers each: one for “rise-ling” instead of “reez-ling,” one for “pros-choo-toe” instead of “pro-shoo-toe” (in Italian, the “t” is double, like in English coattail, but in English we generally don’t manage that), and one for “core-eed-zo” instead of “cho-ree-so”.

“If he had just managed the ‘ch’ in the right meat, that would have been a start,” Jess said, and tossed back the last of her claret. “But I do hope he brings the bottle. I need some.”

Elisa looked a little confused. “So… what do you all think of Harley Weldon?”

“Oh, his travelogues are most diverting,” Maury said. “He’s learned all sorts of interesting things around the world.”

“Surprisingly enough,” I said, “not including much of anything about other languages.”

“But he used all sorts of non-English words!” Elisa said.

“True, true,” I said. “But I wouldn’t say his pronunciation is wel-done.”

Jess nodded and giggled some more. “Harley.” Or was that “Hardly”?

pygostyle

Today is just another day in Canada (the Great White North, where, incidentally, we do not have “black Friday” and don’t let anyone tell you otherwise, dammit), but in the US of A it’s possibly the greatest manifestation of herd behaviour in a country that, for all its talk of individualism, has a heck of a lot of groupthink and herd behaviour. I mean, in Canada, we have Thanksgiving in October and it’s a long weekend where you probably go have dinner with your family, probably turkey. But in the US, there’s so much more to it. It’s on a Thursday, and on the day before, half of everyone has to go somewhere they are not. It’s the busiest travel day of the year. Wherever you are, you must go to not-there, at the same time as everyone else and taking the same means of transportation. On the day itself, everyone eats turkey, it has to be turkey, if it’s not turkey you pretend you’re eating turkey or you talk about how you’re not eating turkey, in fact many people call Thanksgiving “turkey day” rather than “Thanksgiving” (like the way Canadians call Victoria Day “May two-four”), and you stuff your face with all sorts of starches and other sides, especially cranberry sauce (if you don’t like cranberry sauce, I’ll have yours – seriously, mail it to me). You pig out, family style – oh, and to really go in style, you have to have pie. Lots of it. And then everyone watches football or something like that and/or snoozes, goes and smokes a stogie, argues about money or politics, and all those other things people do at family gatherings. Meanwhile, you could set up ten pins in the main street of town and have a game of bowling without being disturbed. And then the day after… oh, the horror. Let us not speak of the frenzied mass worship of the dark gods of commercialism, the bacchic fury, the torn garments and rent flesh and tramplings, when WALMART becomes ELPMART backwards. No, let us back up to that turkey for a moment.

Let us back up to the back end of that turkey, in fact. To the opening into which the stuffing was stuffed. There is a little nose of mostly fat there. It’s rather juicy, but a guilty pleasure for those who eat it and really a bit much for many. The same thing may be found on a chicken. So… what do you call that thing?

If you have a name for it, you probably call it the Pope’s nose, bishop’s nose, parson’s nose, or sultan’s nose. But it’s not a nose – it’s where the tail feathers were attached. But it’s not the tail. Turkeys and chickens don’t have tails. (That snake-like thing you may have found in the body cavity where the guts once were is of course the neck. Or what’s left of it.)

Well, someone knows what it’s called. For one, a commenter going by the alias roac on the article “Answers to Every Possible Thanksgiving Health Question” by James Hamblin on theatlantic.com does. What’s the word? Pygostyle.

Not bad: a word with two wishbones y and y (which, by the way, are roughly equivalent to your collarbone). Sort of looks a bit like “pig-out style,” doesn’t it? But don’t be misled by the resemblance to pygmy. The pronunciation is actually like “pie go style.”

The pyg is related to the pyg in callipygian (“nice butt”) and steatopygian (“fat butt”), though in this case the g is not “softened” since there’s a back vowel after it. It comes from Greek πυγή pugé “rump”. The style is not the style as in “You’ve got style” or stylus; those come from a Latin word stilus for a pen, from a root referring to a sharp point. This style comes from Greek στῦλος stulos “pillar”. So pygostyle is a Greek-derived way of making rump-pillar. Although, frankly, its object, in the context of a feast, is more of a rump filler. I’m not saying it’s your ticket from callipygian to steatopygian, but too much of it could certainly affect your style. But you’re not going to get too much pygostyle, anyway, so you’re safe. For which you may give thanks.

Thanks to Doug Linzey for suggesting today’s word.