sashay

It turns out my sense of traipse is a little out of step with some other people’s. A few readers expressed surprise at or disagreement with my assertion that it always has a negative tone, whether it means ‘walk in an untidy way’ or ‘walk trailing through mud’ or ‘walk aimlessly or needlessly’ or ‘tramp or trudge about’ (all of these are definitions the Oxford English Dictionary has). One friend did some searching and, along with assorted usages that allowed but did not demand a negative tone, found a few that did not fit that sense at all: traipsing comfortably, traipsing warmly, traipsing blithely. And while if I were to read those I would arch an eyebrow as I did when I first read of someone “munching fried eggs” (how long were they fried for, to be munchable?!), it just illustrates once again that sometimes people live in parallel worlds for the senses of certain words.

But let’s just sashay over to a different word today. And when I say different, I mean different: I feel confident that there is no well-read world in which traipse and sashay could be used as synonyms.

You could often use either to describe the same act, certainly, depending on the tone you wish to give it: “I traipsed over to the post office this afternoon”; “I sashayed over to the post office this afternoon.” You might have taken the exact same steps at the exact same pace with the exact same look on your face, but the attitude you are conveying towards the trip in your recounting is frankly different. A sashay may be happy, or sassy, or even insolent, but you are always putting your best foot forward; there is no foot-dragging or aimlessness in a sashay, and yet no undue haste either – you could say that sashaying is not a way of moving as if you were being chased.

Not that everyone agrees on exactly what sashay does or does not convey. Oxford and Merriam-Webster agree that it can imply an ostentatious or conspicuous manner of moving, but while Oxford also specifies that it can also mean “To glide, walk, or travel, usually in a casual manner,” Merriam-Webster does not. But surely no one among us would object to sashaying blithely, and on the other hand few of us would not snicker at sashaying sullenly.

It’s a fun word, isn’t it, sashay? It sounds like the feet are sliding across the floor in slippers, perhaps. There really is something a bit deliciously sassy about it. I’m tempted to make a pun involving French sachet (as in tea bag, for instance) and “papa’s got a brand new bag,” but perhaps I should leave the French out of it.

Which is, in a way, how we got sashay in the first place: leaving the French behind. It’s formed by metathesis (sound-swapping) from a French word for a dance move, chassé. At least to the tongues of some people in America in the earlier 1800s, /sæʃeɪ/ was more sensible to say than /ʃæseɪ/ (let alone /ʃase/). And since this word was used not just in ballet but in folk dances as well, it did come up from time to time.

Do you know how to sashay, which is to say to do a chassé? I think you do, even if you don’t know that’s what it’s called. It’s just the step – usually to the side, though you can also do it en avant or en arrière – where one foot is always forward: each time you step with the leading foot, the trailing foot swings to join it but doesn’t pass, and then the leading foot leads on again. It’s a light, springing step, with no trace of traipse or trudge in it. The one foot chases the other, but any time it catches up to it, the other escapes again. Which is why it is called chassé – French for ‘chased’.

Well. If it must be chased, then it’s chased like the gingerbread man, light and fleet of foot, show-offish, and not at all traipsing or trapped. On any given day, I know I would rather sashay, if not literally then at least attitudinally. And if you won’t let me sashay, I will flounce away.

Thanks to June Casagrande for responding to my traipse WTN with “This right here is why I always sashay.”

traipse

In her song “Language Is a Virus,” Laurie Anderson says “paradise is exactly like where you are right now, only much much better.” Well, traipsing is exactly like walking, only much much worse. “I went down to the store”: neutral. “I walked over to the store”: neutral. “I traipsed over to the store”: you hated every step.

Why was it bad? Why is traipsing always bad? Sometimes it’s because you’re going through mud or snow – walking dirty, you might say. Sometimes it’s because you’re tired or it’s a tiring trip, perhaps needlessly so. Sometimes it’s because you’re bored. Sometimes it’s because you have to and you don’t want to. But traipsing can’t be positively toned.

It’s not to say that the destination or cause of traipsing is necessarily undesirable. Heck, that’s often the only reason you’re traipsing at all! “I sure am glad to see you! I traipsed through twenty blocks of snow drifts to get here!” Or perhaps “I traipsed all over hell’s half acre that summer with the most beautiful person I had ever seen.” But if you say “It’s been nice traipsing around the city with you,” you are assuming that the other person agrees that it has at least been a considerable physical effort – or understands that you’re being playfully ironic.

The word itself seems to take extra effort in getting to its destination. Why not a shorter spelling, such as trapse or trapes? Admittedly, there is the issue that trapsing looks like the a is short, and trapesing looks like the e might not be silent, but in fact both spellings have been used in times past. Not only that, it has also been rendered in the 1800s as trapess, trapus, traipass, and some similar words, and pronounced accordingly.

Which kinda suggests an etymology, doesn’t it? Indeed, the source of traipse is thought by many to have been trespass, or, more to the point, its more recent French version, trépass. Not everyone agrees, though; there is an old word trape that seems to trace to Middle Dutch and Middle Low German trappen, ‘tread, trample’. But there’s something of a gap between that word and this one. Sorting out with certainty which is the real source will require more legwork.

What we do know is that traipse has that tr- onset that shows up in some other words relating to effort: trudge, tramp, travail, try, and trek, to name a few. It also has that “long a” (/eɪ/) for extra effort, plus a final s that is not a plural. But of course none of that has any necessary bearing on the sense.

Well, neither does the fact that it’s an anagram of parties, which are quite the opposite of traipsing and yet at the same time are good motivations for traipsing through bad weather. But the relation of sign and signified is supposed to be arbitrary, however much fun we may have finding extra ways to enjoy it. On the other hand, we often focus too much on the denotation and not nearly enough on the connotation, as though the subtle sense differentiations were just something to get through to reach the goal of dictionary meaning. But the trip is worth it, I think, if only for being able to tell of it after.

Pronunciation tip: Uranus

OK, we all know that there are two ways people pronounce Uranus. We may even have strong opinions on which is better. But are they both correct? Is one more correct than the other? Time to find out!

From the bookshelf: Twice Have the Trumpets Sounded

My mother-in-law, Arisa, when she left us, left us some books. This one in particular caught my eye.

It was published by Clarke, Irwin & Company (now defunct) and was released by the Stratford Shakespearean Festival of Stratford, Ontario, on the occasion of its second season, in 1954. I’m sure that Arisa acquired it used – she was barely a teen when it was published – but I’m not surprised that she had it. She was a lifelong fan of the performing arts, including the Stratford Festival, which she joined us to on several occasions.

I too am a lifelong fan of the performing arts, as my three degrees in theatre may suggest. I even auditioned for Stratford once, when I was a mere university stripling of about 19 years old. I didn’t get cast, of course. But within a year or so I went to the festival for the first time, in 1987. I saw Othello with Colm Feore, if memory serves. 

The book in my hand certainly serves memory: it is an archive of a moment in Canadian theatre, when it was just beginning to come into its own. The first season of Stratford drew audiences with stars from across the ocean – James Mason, who came back for the second season, and Alec Guinness, who spoke the festival’s very opening lines as Richard III: “Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this son of York.” Its artistic director, Tyrone Guthrie, joined with noted Canadian author Robertson Davies and illustrator Grant Macdonald to make a book, Renown at Stratford, which sold so well that the same trio made another book for the second season, and titled it Twice Have the Trumpets Sounded – a line from Measure for Measure.

This copy – like any copy of the book – is nearly 70 years old now, but it’s in good condition. The dust cover is only a bit tattered at the edges, and the while the binding, like any old cloth binding, has a few places where it falls open more readily, it is not at all coming apart or losing pages. The paper is solid – halfway to card stock – and smooth and shiny, just slightly creamy in colour, and well suited to the reproduction of its numerous illustrations in line and watercolour interspersed with the text in good-quality four-colour offset. There is no colophon, so I don’t want to say what the text type face is, but it’s at least similar to Times New Roman – perhaps a type enthusiast can comment:

This book is full of entertaining observations that are very much of their own time, and yet… Tyrone Guthrie writes, in his essay “A Long View of the Stratford Festival,” “A large number and a wide variety of Canadians are becoming more and more conscious that in many important respects Canada is a very dull place to live in; that economic opportunities are immense but, having made enough money to live comfortably, there is comparatively little in Canada to nourish the spirit.” The Canadian populace, he says, “are equipped with money, leisure, and an awareness of ‘culture’ for which there is therefore a large demand but, as yet, a very small supply.” What was available from south of the border got no comment.

At length he comes to the point that “Canadian artists, if they are to thrive, must express what the Canadian climate, the Canadian soil and their fellow-Canadians have made of them. It is vital for their health as artists; and it is no less vital for the health of the community that those with artistic talents should contribute to its life, instead of taking the first opportunity to escape to places where their gifts are welcomed, understood, respected and even rewarded with money.” He does not directly mention the various Canadian talents who had over the years escaped to the American screen, or were on a path to do so. But he is realistic: “Stratford, as I see it, should provide an outlet for frustrated and gifted ‘hams’ who for the greater part of the year earn their bread and butter in the studios.”

Mister Guthrie, we must remember, was not Canadian. He was born in England of an Irish family; he arrived here with a reputation already established in Britain, and after his stint in Canada he moved on to Minneapolis. And he had views not just on Canadian culture but on Canadian pronunciation too. He didn’t want Canadians to sound British – “It really seems of no importance whether the word ‘No’ is pronounced in what passes in London for good English, or with the much more nasal production which is usual in Canada” – but he notes that “most of the Canadian actors who are seriously interested in their craft, as opposed to their careers, have already at command what seems to me an entirely acceptable accent. No one could mistake them for Englishmen, yet they avoid the more rasping mannerisms and slovenliness of much current Canadian speech.” 

He protests that he “would not dream of telling an actor how to pronounce his words” – except where “his pronunciation seems to belie his characterization.” So, for instance, he “would check an actor who was cast to play the role of an educated person” if the actor did such “bad speaking” as, for example, “if he slurred his dental consonants à l’américaine (‘wazza maddurr’ for ‘what’s the matter’)” or “if he made a dissyllabic out of a trisyllabic word (‘Tranna’ for ‘Toronto’ or ‘Can’da’ for ‘Canada’),” notwithstanding that these “mistakes” are “made by many Canadians of the very highest education and most eminent attainments.”

Above all, as befits a director of Shakespeare, Guthrie in his essay emphasizes the rhythm and phrasing. “In general a good speaker should be able to speak, loudly and at moderate speed, seven lines of blank verse without a breath,” he declares. (You try it.) But he notes that almost everyone breathes “far oftener.” And he avers that “meaningless pauses and breaks in the sense, due to inadequate breath-control, are in my opinion the single worst fault in contemporary acting.” One wonders what he might have thought of the phrasing of some TV and film stars of more recent decades.

Robertson Davies, whose text takes up the larger part of the book, does not spend so much time on admonitions or theory, although he does have some thoughts on “psycho-analysis” as it relates to Oedipus Rex. In the main, he gives descriptions of the staging and comments on the performances of the cast in the season’s three plays: Oedipus Rex, Measure for Measure, and The Taming of the Shrew. And what a cast it is: many actors who came to be luminaries of Canadian theatre, illustrated with drawings by Grant Macdonald. You may or may not recognize all of these people, but if you’re a Canadian theatre buff you likely will.

Frances Hyland, who also performed at the Shaw Festival and in Road to Avonlea on the CBC.

William Needles, a grand old fixture in Canadian theatre. Also father of Dan Needles, noted for his one-man Wingfield Farm comedies.

Barbara Chilcott, another luminary of Canadian theatre across the country.

Douglas Rain, who did much live theatre in Canada, but you most likely know his voice as HAL 9000 in 2001: A Space Odyssey (such phrasing he had!). 

Don Harron, famous to Canadians of a certain era for his persona as the bumpkin Charlie Farquharson.

Mavor Moore, part of the bedrock of Canadian theatre and television and, for some time, a theatre professor at York University (where many theatre students have had winters of their discontent – and where I, having moved on from theatre, studied linguistics).

William Hutt, the great godfather of Stratford, looking much younger than he did when Aina and I last saw him on the Festival Theatre stage: in 2005, as Prospero in The Tempest, on a summer day with a literal tempest outside, rain hammering on the metal roof of the Festival Theatre to make a racket that threatened to drown out the actors.

Bruno Gerussi, who was actually from Exshaw, Alberta, where I lived as a kid, and who was to become famous to Canadians as Nick Adonidas, the bearded, grizzled marine scavenger from The Beachcombers on CBC.

William Shatner, a 23-year-old from Montreal whose “self-assured and somewhat brassy delivery of his first speech” was “in itself a pleasant bit of comedy, and all through the play he gave a dimension of comedy to a character which can very easily be a romantic bore.” You may have heard of some of his later performances in American television shows and movies, wherein he gained some renown for, among other things, a certain… style of phrasing.

But this was all back in 1954. That other great Stratfordian luminary I mentioned, Colm Feore, would not even be born for another four years. The Stratford Festival was performing in a large tent, which Guthrie notes was “not well adapted to extreme weather conditions. On hot nights the audience and actors are fried in their own fat. . . . Rain drumming on the canvas roof makes a most glorious Wagnerian effect but it completely, if temporarily, obliterates the puny competition offered by the actors.” Obviously he hoped that a proper building would remedy the faults. The authors of Twice Have the Trumpets Sounded could only speculate and offer opinions on what permanent theatre building might be erected; if, Guthrie says, “the Governors do plump for an ‘Elizabethan’ stage and an amphitheatre, their building will not be suitable for the production of all and sundry kinds of dramatic entertainment.”

The Festival Theatre, to which I – and my wife, and her mother – have been many times was finally opened in 1957. It is indeed an “Elizabethan”-inspired thrust stage, with the audience wrapping more than halfway around it, designed with the “two planks and a passion” attitude to Shakespearean production. And of course it’s still there, now joined by some other theatres. The last show Aina, Arisa, and I saw in it was just this past season: a splendid production of the musical Chicago. Stratford really is doing excellent musicals these days.

We three were to go see one more production at Stratford, but a few days before we were to go, Arisa went instead into the hospital, from which she did not return home. At length, the summer of our loss turned a vivid autumn, Aina and I went, just the two of us, to the intended play, the first one for us in the newest theatre building at Stratford, the Tom Patterson Theatre: a production of Richard III, starring Colm Feore.

desultory

I have to admit, my word tastings have been somewhat desultory lately.

In truth, they’ve always been desultory, topic-wise – and in fact the largest exception is the two months I lately spent covering one topic (words for ‘butterfly’ around the world). But that’s a horse of a different colour. What I mean is that in recent times the frequency has been a bit uneven, just jumping around the calendar. This is the result of a couple of things: on the one hand, I realized I was writing more than most people would get around to reading, so I reduced my frequency to increase my value; on the other, I travelled unusually often in the past year – sometimes to where it’s more sultry but less suitable for literary pursuits. So it has involved a bit of horsing around, but – rest easy – no physical insults.

Which is a bit different from the original desultors, who were making literal leaps while engaging in extravagant horseplay.

Desultory, you see, means ‘jumping around’ (and extended senses such as ‘irregular’ and ‘haphazard’), and that’s close to what the Latin roots mean – de- meaning ‘from’ or ‘down’ and sult- from salire ‘leap’ (the etymon that also gives us result, insult, exult, and salient). But it didn’t start in the obvious figurative sense of leaping around a document or schedule or a train of thought. No, it started in the circus.

Yes, that circus. The Roman one, where there were chariot races and gladiatorial pursuits and assorted things involving beasts tame and wild. The desultors were not assaulters, don’t worry; they were equestrians who leaped from galloping horse to galloping horse. Similar stunts are still to be observed from time to time at rodeos and modern circuses and – more often involving motor vehicles – carnivals.

It gives a bit of a different vibe to desultory coverage of a topic or schedule, though, doesn’t it? All of a sudden we realize we are not hopping around on a still surface; we are leaping from one train of thought to another, and if it’s hard to maintain a consistent schedule, it may after all be that your many conflicting commitments are wild horses carrying you in different directions (and if you’re tied to several of them, it’s a literal distraction). Life doesn’t stop, and we’re riding it as best we can, but how can we keep from being jumpy now and then?

Speaking of things that make us jumpy, there’s the little matter of pronunciation, which with this word is particularly stressful. But where in particular does the full stress go? The available pronunciations are, well, desultory. If you ask the Oxford English Dictionary, the stress must go on the first syllable, but the third syllable must not have a secondary stress – you are to say it “dessultery,” in that tumbling-downward way in which British English often handles Latinate polysyllabics. But if you ask Merriam-Webster, you can put the stress on the first or the second syllable, and you can pronounce the s in sul as “s” or “z”; if you put the stress on the second syllable, the tor can be reduced so it sounds like “de sultry,” but if you put the stress on the first syllable, the “tor” gets full value: “dessel tory.” 

So which way should you say it? Hmm, why not do what I do: don’t be a one-trick pony; go with whichever takes your fancy, changing choices from one context to the next. It only seems apt, after all.

Pronunciation tip: decisive, divisive, err

My latest pronunciation tip is about three words that my mother often corrected me on when I was young. I decided to bring the subject up again when I was visiting my parents… so this one has some cameos!

slothe

I spent a week at my parents’ house over Christmas doing as little as possible. I went to slothe, and slothe I did.

No, that’s not a misspelling. Just as you bathe by going into a bath, or you clothe by putting on cloth, so too you slothe by engaging in sloth.

Not a word? Of course it is! I just used it and you just understood it. Just half a month ago, Iva Cheung declared “‘Slothe’ should be a word,” and in so doing made it so.

It’s a fun derivation, because sloth is itself already derived from slow (just as the state of being warm is warmth, the state of being slow is slowth, long since respelled as sloth). Now, for full disclosure, there is historical precedent for just using sloth as a verb meaning ‘to be lazy’, and English does have a grand (if often vituperated) tradition of zero-derivation – i.e., converting a word from one class to another without changing its form, the most remarked-on variety of which is commonly called verbing, which is what “Are you going to sloth all day?” does. But who said we can’t have fun with words, deriving new forms on the analogy of other forms?

I won’t say no one said it, because some people do say such things from time to time. But their opinions are no great matter; they’re just being intellectually indolent in the interests of preserving the comfort of their fixed worldview from the faded and stained armchair of their minds. There are better and worse ways to slothe, and I do not count the stodginess of the curmudgeon among the better.

No, if I am going to slothe, I wish my slothing to have at least the tinge of hedonism, and ideally some satisfaction of idle curiosity. I do not want to slothe in hoarded heaps of intellectual candy wrappers. I want to slothe by reading a book (specifically one for which I have no obligation), or cooking something fancy (I know that many people consider cooking an unpleasant chore, but I do not; I do it for recreation), or going for a walk with my camera (again, if walking is not pleasant for you, you will not see it as slothing, but perambulation is one of my favourite ways of squandering the hours). I like to slothe by having a leisurely breakfast with champagne. And, to mix it up, it is nice to slothe in hotels.

In response to Iva’s desideration of lexification of slothe, Karl Martin suggested “Beslothen.” I like that well too. When I am on vacation – be it in a hotel or at my parents’ home or wherever – I am well and truly beslothen. I pledge myself to leisure: I plight thee my sloth. And slothe it goes… slothe a heck down.

butterfly, part 12

Butterflies of the mind

Picture a butterfly. What does it look like? What is its dominant colour?

Did you say blue? You might not have, but when I look at renditions of butterflies in art and crafts, they seem to have quite a lot of blue. For example, a business near where I live calls itself Monarch Dentistry, and its sign features a blue butterfly. 

As you may know, monarchs are not blue – they’re orangeish and black.

I’ve flown across the continent to visit my parents; I’m sitting at their table writing this. They happen to have a few art and craft butterflies around the house, so I’ve taken pictures of them (and mixed in one from my own place). Have a look at them. All but one has at least some blue (or at least bluish-purple) in it.

Do you reckon they’re representative of butterflies in the real world, or do they skew in a certain direction? If they skew, is it because we think of butterflies as pretty, and of certain colours and features as prettier than others? Is there something essentially butterflyfish about blue, or vice versa? I won’t say there is, but I certainly wouldn’t say there is something un-butterflyish about it. A language might or might not distinguish ‘butterfly’ and ‘moth’, but you wouldn’t expect a language to have one word for ‘butterfly’ and a different word for ‘blue butterfly’.

This brings us again to the butterfly effect. No one has observed the butterfly effect; it’s not observable. It’s an imagining produced by observation, inference, and desire. Likewise, we see butterflies, we infer things about what butterflies are like – from that and from other things that seem relevant, such as that pretty things have pretty features – and we decide what is so on the basis of what we want to be so. Let’s call that the blue butterfly effect. It may be why blue seems to be a butterfly colour. Or it may just be why I think blue seems to be a butterfly colour. Perhaps my data is skewed. Perhaps it just makes for something catchy to write about.

But we definitely expect pretty things to have pretty features, and we definitely think of butterflies as pretty – pretty, decorative, insubstantial, unserious. A “social butterfly” is someone who flits around from person to person and has no depth. It is, as I said in part 11, the curse of the charming and decorative. I went to the Art Gallery of Ontario last week and looked at all the art in all the galleries to see what butterflies I could find. In total, in all the artworks in all the galleries, I saw four butterflies, and all of them were in the same painting (The Wisdom of the Universe, by Christi Belcourt). Then I went into the gift shop, where I immediately saw several times as many butterflies just on one item (a jigsaw puzzle box) – and more elsewhere around the store. 

Butterflies, in our minds, are decoration, not art; they are for gifts, not presence. Butterflies are not deep and moody. Well, perhaps they are, but we don’t think of them as such. No one ponders the inner life of a butterfly. In our culture, we have projected on them an insubstantial, carefree quality, because that’s how they seem and that’s what we want them to be, and we can neither confirm nor disconfirm it; it’s a blue butterfly effect.

So, now, what about words for ‘butterfly’? Imagine you’re creating a language – a whole new language, with new grammar and all new words. What will be your word for ‘butterfly’?

I’m genuinely curious at what word comes to mind right away – and whether you would change it to something else after a bit more reflection. Will you choose a pretty word? Pretty in what way? Or will you deliberately choose something unpretty – hengzkog, say, or, um, boterschijte? As we’ve seen, the words for ‘butterfly’ in the languages of our planet are diverse. But if I were to present you a few made-up words – say, gayokhenjitumdwespfenufon, and pilapila, which one would you say is most suitable for a butterfly?

I have no statistics, and it would be difficult to produce ones that didn’t have confounding factors skewing them, but my impression, from the words we have seen over the course of my articles, is that there are three things that seem more common than chance in words for ‘butterfly’: a liquid (/r/ or /l/), probably in the middle of the word somewhere; a labial or labiodental (/p/ or /f/ or sometimes /b/ or /m/) at or near the start of the word; and reduplication. Of these, reduplication is probably the least common, but it still stands out, as we have seen. And, on the other hand, velar consonants (/g/ and /k/ in particular) seem relatively uncommon, as do back vowels (/o/ and /u/). In general, butterfly words are at or near the front of the mouth – they are not, physically, deep.

But is this a real tendency, or just my impression of a tendency? How much is observation, how much is inference, and how much is desire? And if it is a real tendency, is it an effect of something – such as sound symbolism (the same thing that causes people to tend to assume that a word like kiki is better suited to a pointy shape and a word like bouba is better suited to a round shape) or ideas of what sounds are prettier? As with any butterfly effect, we have no real way of knowing for sure. Still, we might get a better idea from words that people have made up for ‘butterfly’ when they’ve made up their own languages.

That’s just might, though. Among constructed languages (“conlangs”), some were based (a little or a lot) on existing languages, and others were made up on the basis of particular features, ideas, and desires. Some were made up as part of a fictional world, while others were made for use in the real world. The ones that were made up for fiction will tend to have features that the author thinks of as appropriate for the kinds of characters who speak them, which might lead to different choices than if the author were making up a word for more general use. Ones that are made for real-world use tend to lean towards learnability and usability – and they often have a European bias.

Among the fictional languages, the two great early examples are the ones J.R.R. Tolkien invented for his Lord of the Rings trilogy: the elvish languages Quenya and Sindarin. He modeled Quenya generally on Finnish and Sindarin generally on Welsh, but that’s not to say there’s a discernible resemblance between his languages and the ones that inspired them. What we do see is a resemblance between the words in the two languages, and there’s no reason to call it mere coincidence: the Quenya word is wilarin and the Sindarin word is gwilwileth or gwiwileth. The w and land th are very characteristic of Tolkien’s elvish languages, and consequently now of ideas of mystical magical languages, and this has connected back to Welsh and ideas of Welsh. (Tolkien also created the rudiments of an evil language of Mordor, which he called the Black Speech, but it’s no surprise that it seems not have a word for ‘butterfly’.)

Perhaps the most popular fictional language, however, is Klingon, from the Star Trek TV and movie series. At first, there was no actual developed and schematized language, but in 1985 Marc Okrand was commissioned to create a well-developed and usable Klingon language for the movie Star Trek III: The Search for Spock, and his results – which were intentionally “alien” – were published in the wildly popular Klingon Dictionary. Why so popular? Klingons represent something that fans enjoy: a very un-butterflyish culture, a culture in which you can wish a person “May all your meals be served live.” But does their language have a word for ‘butterfly’? It does, and not a pretty one: Duj (D stands for /ɖ/, which is a retroflex d).

A very similar group are the Dothraki, from the TV series Game of Thrones, based on books by George R.R. Martin. That language, too, has a word for ‘butterfly’: zhalia. In Valyrian, a more high-toned and noble language from the same fictional world, the word is sōvion.

There are other fictional languages, too, of course, if not as well known. Suzette Haden Elgin, in her novel Native Tongue, set in a dystopian future in which women have had many of their rights taken away, features Láadan, a language created by and for women. Its word for ‘butterfly’, the etymology of which is described as a “visual/aural analog,” is áalaá. And the Indian epic adventure film Baahubali: The Beginning uses the language KiLiKi, created by Madhan Karky; its word for ‘butterfly’ is susutiri.

And what do all these fanciful words suggest to us about what the writers have observed, inferred, and desired about languages and their speakers, and the particular kinds of speakers they have in mind? And how much of what it’s suggesting to me or to you is just our own blue butterfly effects?

Then there are the conlangs intended for actual use, generally as auxiliary languages – easy-to-learn neutral languages that people of different countries can use to talk to each other, rather than learning (not necessarily well) each other’s languages. As they are meant to be easy to learn, their vocabularies are often intended to be as familiar as possible to the intended users. The three best known of these are Volapük, Esperanto, and Interlingua, and you can immediately see what community of speakers they particularly had in mind: their words for ‘butterfly’ are, respectively, pabpapilio, and papilion. Another one, Glosa, also uses papilio. And Sambahsa, which is based on Proto-Indo-European, has pelpel.

But there are others, too, and some of them are more pointedly neutral. Staren Fetcey, of Canada, developed Kotava specifically on the principle of cultural neutrality, with a vocabulary that does not give an advantage to any language or family of languages. And what is the Kotava word for ‘butterfly’? It’s bord.

And there is Mirad (also known as Unilingua), developed by Noubar Agopoff, of France. It is a very carefully constructed language; every letter maps to a semantic value. And, unsurprisingly, its vocabulary is not based on any existing language. Its word for ‘butterfly’, I learn, is gopelat. But its dictionary also gives another word, gipelat: it means ‘blue butterfly’.

butterfly, part 11

North American butterflies: can you name them?

When was the last time you saw a butterfly?

Can you name what kind it was?

I don’t see butterflies too often, and when I do see one it is for a fleeting moment, and I could not possibly tell you what kind of butterfly it is. I am an etymologist, not an entomologist. And I almost never have my camera at the ready, so I have very few photographs of butterflies – which is why I haven’t included any photos of them yet.

But I do have four that I took nearly 20 years ago. I was using quite a large and clunky camera (a Bronica SQ-A, for the curious), and yet I managed to get reasonably close. Here:

As I said, I don’t know what kinds of butterflies those are (maybe you do!). They may not even all be members of the same family, taxonomically – they could be Hesperiidae, Papilionidae, Pieridae, Lycaenidae, Riodinidae, or Nymphalidae (which in turn has 13 subfamilies). Not that most of us could tell which family they belong to by looking. For example, the monarch butterfly belongs to the Nymphalidae, whereas the common Jezebel butterfly, which to the casual observer could be a different-coloured cousin of the monarch, actually belongs to the Pieridae. 

Not that butterflies care about taxonomy. Neither do most of us humans – nor do most of us know or care that the monarch is Danaus plexippus and the common Jezebel is Delias eucharis, names that have been given to them for the sake of tidiness on the basis of what was convenient and somehow appealing to the European men who came up with them (Danaus plexippus is named after Danaus and Plexippos, mythical twin brothers, sons of a king of Egypt; Delias eucharis is from an ancient Greek male name plus Greek for ‘charming’).

And how did I manage to get those photos? I was in the Niagara Parks Butterfly Conservatory. It’s not a butterfly board – the butterflies are live – but it’s still butterflies kept under glass… a glass roof.

“Under glass” is also like how we typically encounter words from the languages of North America. I don’t mean English, Spanish, and French – though those are far and away the most widely spoken languages in North America, they’re like many of the butterflies in the conservatory: brought from elsewhere to a place they didn’t evolve in. No, I mean the languages that were here long before Europeans. They’re the languages from which (sometimes much changed) the names of half the states in the United States of America got their names, and four of ten provinces and two of three territories in Canada – and the country of Canada, and the countries of Mexico, Guatemala, Belize, Nicaragua, and Panama (yes, I’m including Central America in North America – it’s a distinct cultural sphere but not a different continent).

And that shows us yet another kind of butterfly effect: the curse of the charming and decorative. Here in North America, we don’t often notice words from indigenous languages of the places we live in, and when we do, we don’t get to know any more about their origins and actual use in their source language than we get to know about the butterflies used in decor or jewelry. Occasionally indigenous words are used in commercial branding for the flavour their associations give them, especially if they happen to look the right kind of exotic – for instance, with lots of Ks and Xs and perhaps Zs. But for most of us, actual conversation in an indigenous North American language is entirely opaque and unidentifiable – if and when we ever hear it.

But people do still speak these languages, and sometimes – just sometimes – it’s possible to find some resources on them. Such as lexicons that include translations for ‘butterfly’.

I should note, as I head into the words, that the Americas aren’t sharply divided; some language families extend across the official divide between North and South. The Chibchan languages are spoken from Colombia to Honduras, and they include Kuna, in which words for ‘butterfly’ include achamommormommor, and sussua, and Bribri, in which words for ‘butterfly’ include kua’kuakuàkua, and kua’. The Arawakan languages are spread throughout South America and into the Caribbean, but they also include Garifuna, spoken on the Caribbean coasts of Central America; its word for butterfly – or at least one of its words for butterfly – is wurigabagaba

Central America also has its own language families, an especially well known one of which is Maya. The word for ‘butterfly’ in the variety of Maya spoken in the Yucatan part of Mexico is péepem – the plural of which is péepemo’ob, which to my English eyes conjures up a mob of butterflies, but that’s something I’m bringing to it, not something it’s bringing to me.

And then there are the Aztecs, the people whose great capital, Tenochtitlan, situated in the middle of a lake a mile above sea level, became Mexico City, which is a very different place now. Their language is still spoken – it’s called Nahuatl. It’s the language that gave us words such as avocado (from ahuacatl), cacao (from cacahuatl), chili (from chilli), chocolate (possibly from xocolatl), coyote (from coyotl), guacamole (from ahuacamolli), mesquite (from mizquitl), ocelot (from ocelotl), shack (possibly from xahcalli), tequila (from tequitl), and tomato (from tomatl). (That tl, by the way, is a voiceless lateral affricate – which means it’s like if you tried to say the cl in clue with a “t” instead of a “k” – and the ll is just an l held longer.) 

Given those words, you might reasonably expect the word for ‘butterfly’ also to end in tl. And this time, you won’t be disappointed: it’s papalotl (three syllables, stress on the second syllable), plural papalomeh (and again, there is nothing meh about butterflies – what I see in it has nothing to do with what it comes from).

Nahuatl belongs to a family of languages that extends north: the Uto-Aztecan languages. Other members include Tohono O’odham, in which ‘butterfly’ is hohokimal; Paiute, in which it’s tsoapu; and Hopi, in which it’s masivie. But if we’re talking about families of languages that extend a long way or leap over long gaps, the Uto-Aztecan languages – though they cover as much ground as the western monarch butterfly migration – are not the farthest travellers of North America. The Algic languages, for one, stretch farther, covering more ground than the eastern monarch migration: they include Arapaho and Cheyenne, spoken in Colorado, Wyoming, Nebraska, and Kansas, but – leaping across the Great Plains – they also include languages spoken in the Midwestern and Eastern US as well as across Canada from the Rocky Mountains to the east coast.

And of course the Algic languages all have words for ‘butterfly’, since there are butterflies where their speakers live. In Arapaho: nihˀoːteibeihiː. In Cheyenne: hevávȧhkema. In Siksika (also called Blackfoot), spoken in western Canada: apánii. In Cree, spoken across a wide sweep of Canada: ᐧᑳᐦᐧᑳᐱᔒᔥ (rendered in the Latin alphabet as kwâhkwâpišîš) – and, I’m sure, some other words, since there are several varieties of Cree. In Ojibwe, an Anishnaabe language also spoken across a swath of Canada, closer to the Great Lakes: memengwaa. In Mi’kmaq, spoken in the Maritime provinces of Canada: mimikes

And what about the other Algic languages, including those of the Midwestern and Eastern US, languages from which several states from Illinois to Massachusetts got their names? It’s much harder to find out what their words for ‘butterfly’ are because the languages are mostly not spoken anymore – they’re just randomly fossilized in such things as place names, and you know that a fossil, be it of a butterfly or a language, does not shimmer with colour.

There are other language families in the same parts of the continent, too. The Iroquoian languages are spoken in the area of Lake Erie, Lake Ontario, and the St. Lawrence River, including Mohawk – in which the word for ‘butterfly’ is tsiktsinēnsawen – and Seneca (in their own language, Onödowáʼga) – in which the word for ‘butterfly’ is utsiʼtanôwêʼ. But they also include Cherokee, which is spoken (when it’s still spoken) in Southern states such as North Carolina, Arkansas, and Oklahoma. 

Cherokee is unique among indigenous American languages in having a distinct phonetic writing system developed by a member, not an outsider (the Cree syllabics, as in ᐧᑳᐦᐧᑳᐱᔒᔥ, were developed by a missionary). Cherokee has a syllabic writing system created by Sequoyah in the early 1800s. And the Cherokee word for ‘butterfly’ – like many others in the world, as we have been able to observe – can appear reminiscent of a butterfly’s flight path: ᎧᎹᎹ. It’s rendered in the Latin alphabet as ka.ma.ma.

There are also the Muskogean languages of the “Deep South” states. They include Choctaw, in which the word for ‘butterfly’ is hatapushik, and Muksogee (also called Creek), in which the word is tvffolupv (the v stands for a vowel like the a in about – so you could read the word as “tuffolupa”). They also include Chickasaw and Seminole, but I don’t know what their words for butterfly are – or, largely, were, since very few people still speak either language, and soon they, too, are likely to be found only fossilized or preserved under glass.

For all their transcontinental spread, the Algic languages do not have the greatest stretch or the greatest gap in North America. That distinction goes to the Athabaskan languages. In the southwest of the USA, there are two prominent groups that speak Athabaskan languages: the Navajo (their own name for themselves is Diné) and the Apache (by their name, Inde). Along the Pacific coast of Oregon and northern California, there are some other Athabaskan languages spoken in small areas. All the other groups that speak Athabaskan languages (such as the Slavey, or, by their own name, Dené) live near or above the Arctic Circle, in northern Canada and Alaska, with one slight outlier, the Tsuu T’ina (formerly called Sarcee in English), who are just west of Calgary.

How is it that these widely distributed languages are all Athabaskan? Well, about six centuries ago, a group of people headed from what is now northern Canada to what is now the southwestern US. And then they stayed there. Other groups also started in the north at different times but didn’t go as far.

Oh, wait, do you mean how do they come to be called Athabaskan languages? Just the same way nearly all other language families got their usual names: a linguist with European roots chose a word he found convenient. In this case, they’re named after Lake Athabasca, which is a large lake near the north end of the Alberta-Saskatchewan border, the name of which comes from a Cree word (you’ll remember that Cree is an Algic language, not an Athabaskan one), and that name was applied to the languages and people by Albert Gallatin, a Swiss American who was US Secretary of the Treasury for a long time, but in later life took up the study of ethnology. So: a man born in Switzerland and living on the east coast of North America took a name for a lake given by speakers of one language and used it to name a group of entirely different languages spoken in several places on the far side of North America from him. That’s gotta be some kind of butterfly effect.

And what are Athabaskan words for ‘butterfly’? In Diné (Navajo), it’s kʼaalógii. In Inde (Apache), it’s doolé or dólé. In Dënesųłıné (Chipewyan – the language spoken in the Lake Athabasca region), it’s yágole or gálımák. In Dené (Slavey), it’s goménıa. In Tłı̨chǫ Yatıì (Dogrib), it’s gòmǫą, k’àmǫą, or k’òmǫą (by the way, the hooks under vowels indicate nasalization). 

And in Gwich’in, spoken in Alaska – well, I ran into a bit of luck, resource-wise: a junior dictionary published by the Alaskan government, which gives me the words neenahotʼii and neenohtʼįį, and, for the Gwich’in spoken in the Canada, a dictionary that tells me not only that the Teel’ıit Gwıch’ın word is nanuht’ee and the Gwıchyah Gwıch’ın word is nanùht’yèe’, but also that both literally mean ‘it flies’.

That might seem to get us just to about the end of our journey, but we’re not quite done yet. For one thing, there are still languages that we’ve leapt over while following the Athabaskan languages northward. 

There are the Salishan languages of the interior and coast of British Columbia and Washington State, and I can tell you that in Cowlitz Coast Salish from Washington, ‘butterfly’ is x̣alə́wʼx̣aləwʼ, and in the Nanaimo variety of Salish from Vancouver Island, it’s ťlamux̌un or ťluľamux̌un, but I don’t know the etymology of either.

And there are the Siouan languages, the languages of the Dakota, Lakota, and Nakoda. (Why Siouan? Well, it’s from Sioux, a name given to the Dakota people and language by French traders and missionaries, shortened from Nadouessioux, which apparently comes from an unflattering Ojibwe word.) They stretch across the Great Plains of the US and into Canada. Their northwesternmost branch is the Nakoda, for a long time called the Stoney Indians. And that’s a personal connection for me, since I spent much of my childhood on their reserve west of Calgary, where my parents worked for them.

So you might expect that I would know Nakoda. Alas, although I was surrounded by it for much of my childhood, I was also surrounded – and much more accessibly and insistently – by English, the language of my own ethnic background. So, although my parents learned Nakoda fluently, I learned only a few words, mainly salutations, warnings, and some other interjections. It was like the butterflies I might see – and the birds I might hear, the flowers I might smell, and so on: I heard it and recognized it as the language it was, but I didn’t know anything more about what I was hearing. Place names, family names, and so on, were familiar to me, but only in the same way as butterfly designs on wallpaper might be.

But at least I know people who speak Nakoda, right? Certainly – not just my parents but members of the community who have spoken it since birth. So I had no real trouble finding out that, while the Dakota word for ‘butterfly’ is kimimi and the Lakota word is kimímela, the Nakoda word is unrelated: it’s sâwîwîn (the circumflexes indicate nasalization). But no one I could ask had any idea where that word came from. It doesn’t mean anything else. It flapped in at some point, and it’s just there.

That almost finishes our circuit of the world by butterflies. There are many gaps I haven’t mentioned, but we’ve started in Europe and covered all the continents except Antarctica (which has neither butterflies nor indigenous languages), and now all that’s left is the Arctic Ocean and its shores. So we’ve run out of butterflies, right?

Nah. There aren’t a lot of butterflies in the Arctic, but there are at least a dozen. And though the languages of the Arctic can reasonably be expected to talk more about bears than butterflies (even the name Arctic comes from Greek for ‘bear’ – a coincidence; it’s referring to the constellation Ursa Major), they do indeed have words for ‘butterfly’. 

In the far west, at the western edge of Alaska and spreading into Siberia, are the Yupik languages, and I find that Central Yupik for ‘butterfly’ is caqelngataq. In Iñupiaq, also spoken in Alaska, it’s taqalukisaq. In Inuktitut, spoken across the north of Canada, it’s ᑕᕐᕋᓕᑭᑖᖅ (tarralikitaaq – notice that Inuktitut uses a version of the syllabics originally developed for Cree, and in fact you’re more likely to have seen them used with Inuktitut). Are the Iñupiaq and Inuktitut words related? I don’t know for sure, but I’d bet on it, and I’m sure there are people out there who could settle that bet. And what is their etymology? I notice, casually, some possible connection to words for ‘looking’ (such as words for mirrors and movies) or perhaps words for colour, but I have no real information.

But there’s one more language to connect us back around to Europe. Greenland (Kalaallit Nunaat) is – aside from being a very large island mostly covered with ice – an autonomous part of the Kingdom of Denmark, and consequently, though it’s still geologically North America, it’s part of the European Union. And although there are Danish speakers there and it has a long history of connection to Europe, the most common language is Kalaallisut, which is related to Inuktitut; its speakers are Inuit. And in Kalaallisut, the word for ‘butterfly’ – of which there are five kinds in Greenland – is pakkaluaq

The most common kind of butterfly in Greenland, by the way, is the Arctic fritillary (fritillary means ‘checkered’ and comes from a Latin word for ‘dice-box’), which in Danish is the arktisk perlemorfugl (literally ‘Arctic mother-of-pearl bird’). I don’t have a picture of one, but you can Google it easily enough. It’s a member of the Nymphalidae; its taxonomic name, given as usual by European men more than a century ago, is Boloria chariclea (Boloria is from Greek for ‘fishing net’; chariclea is from a Greek personal name meaning ‘grace’ and ‘fame’). In Kalaallisut, according to the Language Secretariat of Greenland, it’s called pakkaluaq qillaalasortalik

Next: What’s left? Invention, of course.

butterfly, part 10

Pinning down South American butterflies

South America has probably the greatest diversity of butterflies in the world. There are thousands of species, dozens of genera (that’s the plural of genus), and at least a half-dozen distinct families. Their diversity is aided by the same thing that challenges those who wish to study them: the geography of South America, which includes quite a lot of dense jungle and quite a lot of mountains. Isolation and lack of mobility can foster considerable differences over time. 

And yet, butterflies of entirely different families sometimes develop considerable similarities when they are in long-term close contact in the same environment – another sort of butterfly effect: two genetically unrelated butterflies might look nearly identical, while two genetically related ones might look quite different, just because of who’s been around whom in what environment.

South America also has – and, much more so, had – one of the greatest diversities of languages in the world. While the Niger-Congo region of Africa is hard to beat for sheer density of different languages, South America is a contender, and in some ways it’s even more diverse: while Africa has, depending on whom you ask, four or maybe five or six families of languages (though each has considerable internal diversity), and perhaps a few isolates (languages that don’t seem to be related to any other language), South America has, as far as linguists have been able to sort out, about 40 language families (including a dozen major ones) and more than 80 isolates. When Europeans first came to South America, there were at least 600 languages. Many of those are extinct now, and many others are endangered, but there are still hundreds of languages spoken there. 

And the diversity of South American languages is aided by the same thing that challenges those who wish to study them: the geography of South America, which includes quite a lot of dense jungle and quite a lot of mountains. Isolation and lack of mobility can foster considerable differences over time. But related languages don’t stay all in one place; over time the speakers move around – a map of language families of South America shows a pattern of language families as variegated as a butterfly wing.

And while in a real way language is culture, you can, in a given area, have people with similar culture but unrelated languages, and you can also have people who speak related languages but have quite distinct cultures, just because of who’s been around whom in what environment. And languages of entirely different families sometimes develop considerable similarities when they are in long-term close contact in the same environment.

But butterflies and languages – and language speakers – have some important differences. If you catch and kill some butterflies, you can study them after they’re dead and pinned down on a board, and you’re not going to be killing off the rest – at least not on purpose. By contrast, you can’t study a language if the speakers are dead – and when Europeans came and interacted with the indigenous peoples of South America, there was a lot of killing. And even if the speakers are not killed off, their languages may not survive; in fact, the same kinds of contact that bring people who study the languages (with an aim of recording and even preserving them) also bring commercial and cultural forces that are more than happy to dominate and suffocate languages that hinder them. 

Certainly, we can record the words, but dictionaries are the butterfly boards of languages. You see the specimens, inert, isolated, arranged neatly; you don’t see them in motion and transformation. Just as a butterfly on a board is clearly not a bat, but you don’t know whether it flies any different from a bat until you see it in motion, you really don’t know how words are used until you see and hear them in use. You may not even know something as simple as how the word changes when there’s more than one of the thing – one butterfly, a million butterflies.

On the other hand, the cultural contacts that can endanger languages can also create new languages through the contact and interaction of languages, as we’ve seen with Tok Pisin in Papua New Guinea. The area of the Caribbean has some notable creoles: for example, Sranan Tongo is a main language of Suriname; Papiamento is very common in Aruba, Bonaire, and Curaçao; Kreyòl ayisyen (Haitian Creole) is the main language of Haiti; and although English is officially the language of Jamaica, Patwah (Patois) is spoken by the majority of Jamaicans.

One fact coming out of all of this, however, is that while South America is as rich for linguists as it is for lepidopterists, although the armchair entomologist can learn about thousands of pretty bugs from the comfort of home, the armchair etymologist is, frankly, pretty bugged: online resources are limited (and in fact published resources in general are not as abundant as you might think), and those that have lists of words do not, in general, have any information about the origins and development of those words. 

Anyway, the truth is that if you study South American linguistics, you are more likely to be studying varieties of Spanish and Portuguese. And while there’s a lot of variation in Spanish varieties between different countries of Latin America, it’s similar to the variation in kinds of English – una mariposa es una mariposa. And while Brazilian Portuguese has various local varieties, and all of it can immediately be distinguished by ear from European Portuguese, no entanto, uma borboleta é uma borboleta.

But at least I can pin down a board of a few words for ‘butterfly’ in South American and Caribbean indigenous languages and creoles. It’s not much, but the languages – and their speakers – live on.

There is panambí, from Guarani, which is spoken by more than 6 million people in Paraguay and nearby areas – and is the most spoken language in Paraguay. Panambí is also the name of a municipality in Argentina (and just across the river from Paraguay) and a different municipality in southern Brazil.

There is pillpintu, from Quechua, which has up to 10 million speakers – mostly in the northern Andes countries – and which was the language of the Inca empire. (The ll is said similar to Italian gl or some versions of Spanish ll). 

There is pilpintu, from Aymara, which has nearly 2 million speakers in Bolivia and the adjoining areas of Peru, Argentina, and Chile. Seeing these Quechua and Aymara words, by now you should not be surprised when I tell you that the two languages are… probably not related in their historical origins (it’s “disputed”). Oh, the two words are related – one language got it from the other – but that’s a thing that can happen when languages are in long-term close contact with each other in the same environment. 

There is jampvzkeñ, from Mapudungun, which is spoken by about 200,000 people in Chile and Argentina. (The v stands for the vowel also written ü; the z is like English th; the j is like the Quechua ll.)

There is julirü, from Wayuu (also known as Guajiro), which is spoken by more than 400,000 people in Venezuela and Colombia. (The j is said as in Spanish, like English h.)

There is palanpalan, from the Galibi variety of Carib spoken by a few thousand people in the countries of the northern coastal area of South America. I can’t tell you whether this is also the word that was spoken in the Island Carib of the Caribbean Islands; that stopped being spoken a century ago. The Caribbean, like many places heavily settled by people of European extraction (including many suburban subdivisions), is named after something (in this case a people and a language) that was displaced by what it’s known for now (sugar plantations, resorts, et cetera).

I tried, but was not able, to find out the word for ‘butterfly’ in any of a number of other indigenous languages of South America and the Caribbean. But I found words in the creoles I mentioned above.

There is kaperka, from Sranan Tongo, spoken in Suriname by a half million people, including more than 100,000 for whom it’s their first language (Sranan Tongo means ‘Suriname Tongue’). Though Sranan Tongo has a substrate of English, a lot of its vocabulary comes from Dutch, and there are also words from Spanish, Portuguese, and some West African languages. I don’t know for sure where kaperka comes from, but it seems relevant that, while kapel is Dutch for ‘chapel’, in some varieties of Dutch it also means ‘butterfly’.

There is barbulet, from Papiamento, spoken by more than 300,000 people in Aruba, Bonaire, and Curaçao; although it is spoken in the Dutch Caribbean, Papiamento is a Portuguese-based creole (as you may have guessed from the resemblance to borboleta).

There is papiyon, from Haitian Creole, which is spoken by more than 12 million people in Haiti. (And yes, the source of the word is French papillon.)

And, finally, there is bat, from Jamaican Patois, spoken by more than 3 million people in Jamaica. Yes, according to my source, the word for ‘butterfly’ is bat. The word for ‘bat’, on the other hand, is rat-bat.

Next: Central and North America, fluttering from the tropics to the Arctic