My latest piece for The Week is on the word however, which just happens to be one of Wikipedia’s favourite words – however, people aren’t always sure how to handle it.
However: Everything you need to know about a commonly abused word
My latest piece for The Week is on the word however, which just happens to be one of Wikipedia’s favourite words – however, people aren’t always sure how to handle it.
However: Everything you need to know about a commonly abused word
A very common mistake, and source of linguistic misinformation being passed around, is the assumption that because A resembles some apparently older B, B must be the source of A. Such resemblances are suggestive and worth investigating further, of course, but without a historical record, you can’t say A comes from B – and if the historical record pretty clearly indicates something else, then it undermines the initial hunch. It’s true that absence of evidence is not necessarily evidence of absence, but when there’s sufficient contradictory evidence, the absence of evidence does gain some weight. (And, as historical linguists like to say, etymology by sound is not sound etymology.) At the very least, as the likelihood narrows, your appealing account is in increasingly dire straits.
I’m listening to some Dire Straits right now, not by coincidence. I decided to play them after being forwarded this account:
SOMETHING FUN TO KNOW!
The Origins of the phrase “In Dire Straits”
In Hebrew “The Three Weeks” is also referred to as Bein ha-Metzarim (בין המצרים), or “Between the Straits” or “In Dire Straits”. It is based onLamentations 1:3: “Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.” Thus, when you next hear someome refer to being “in dire straits” you’ll know it comes from the exile of Jews from Israel.
What are “The Three Weeks”? I’ll get into that at the end. But first, let’s dive into some dire straits.
The phrase in dire straits – or even just the two words dire straits – is not to be found in the Bible; the passage quoted from Lamentations is one of two uses of dire in the King James Bible (which gives us most of our quotable terms from the Bible), the other being in Job 20:22, “In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: ever hand of the wicked shall come upon him.” Thus a translation of the Hebrew phrase into in dire straits is one using an idiom seemingly not traceable to an English translation of the Bible. Quotes from Shakespeare are often confused with Biblical quotes, but the only use of straits in Shakespeare is from As You Like It, act V scene iii: “I know into what straits of fortune she is driven.” The word straits (plural) doesn’t appear in Bartlett’s Quotations at all! Dire shows up 22 times in Shakespeare but not once in the King James Bible. Its first appearance in English, mutated from Latin dirus, is in the mid-1500s, and it caught on as a useful adjective. Likewise, as we see, straits and in straits and in a strait (and even great straits and desperate straits) were long used figuratively – since the mid-1500s also, in fact. But they don’t show up together until much more recently.
Google ngrams graphs the phrase as emerging in the late 1800s. According to a newspaper column from 2000, the first use of dire straits together that can be dug up in anything recorded is a speech by Franklin D. Roosevelt on July 24, 1933: “It was . . . absolutely essential to do something about the physical needs of hundreds of thousands who were in dire straits.” But Google Books takes us back a bit farther, giving several hits in the decades around 1900. It finds it in an article about Paganini from 1892; there is one from the debates of the Legislative Council of the Colony of Natal, June 26, 1890: “He told us in terms of infinite scorn that when the Colony was in dire straits of extremity after the Zulu War we were silent and still”; there is one from the story “A Masai Adventure” by Joseph Thomson, in the annual periodical Good Words in 1888: “he answered with unusual humility, showing to what dire straits they had fallen.” Even then, the phrase seems established.
The earliest hit I can find goes all the way back to the 1700s: the (long) epic poem The Argonautics of Apollonius Rhodius, in translation by Francis Fawkes, published in 1780, which has at lines 719–720 “When now the heroes through the vast profound / Reach the dire straits with rocks encompass’d round.” This is clearly a literal use! But could have been a seed for later figurative uses if some of the authors had been educated in the classics in translation. But I can’t find it in a search through a fairly good corpus of English fiction books (novels and collected stories) from 1710 through 1920. It seems to have gained some momentum for a reason uncertain to me in the early 1900s; the Roosevelt speech no doubt helped at least some. The first time the phrase shows up in the Hansard (transcribed debates) of the British Parliament is 1884, and its use accelerates slowly: 1 hit in the 1890s, 2 in the next decade, 5 in the 1910s, 12 in the 1920s, 19 in the 1930s, 14 in the 1940s. There’s no sharp jump as we might expect if it showed up in a single important source.
The term, anyway, according to the Google ngram, rose in usage through the 1900s, peaking in the 1930s and holding fairly steady, but then it started to climb again in the early 1980s… which is when the musical group Dire Straits hit the scene (they were formed in 1977 and had their first hit – “Sultans of Swing” – in 1978, but they became really huge starting in 1980, when they got two Grammy nominations, one of which for Best New Artist). Usage of the term dire straits has been climbing ever since, even as the band Dire Straits has subsided from charts somewhat.
Now for that Hebrew phrase: בין המצרים (bein hamitsrayim) names the period from the seventeenth of Tammuz through roughly the ninth of Av, The Three Weeks commemorating the destruction of the first and second Jewish Temples, a time of solemnity for observant Jews. I like Wikipedia’s commentary:
The Three Weeks are historically a time of misfortune, since many tragedies and calamities befell the Jewish people at this time. These tragedies include: the breaking of the Tablets of the Law by Moses, when he saw the people worshipping the golden calf; the burning of a Sefer Torah by Apostomus during the Second Temple era; the destruction of both Temples on Tisha B’Av; the expulsion of the Jews from Spain shortly before Tisha B’Av 1492; and the outbreak of World War I shortly before Tisha B’Av 1914, which overturned many Jewish communities.
But while Wikipedia puts in a “cf ‘dire straits’” next to the literal “Between the Straits” translation, it just links to the Wiktionary definition. There is no evidence I can find that links the term dire straits historically to this period; the connection appears to be a modern one, made readily enough once the phrase dire straits was common. We don’t much use the term straits outside of names and figures of speech anymore, so when we see it in one place (Between the Straits), it’s unsurprising if we connect it to another common collocation (dire straits). It just doesn’t happen to be the origin as far as the historical evidence I can find goes.
By the way, בין המצרים is, I find, also translatable as “among the Egyptians”: בין (bein) means ‘between, among, amid’; ה (ha) is ‘the’; מצרים (mitsrayim) is ‘Egypt’ – Wiktionary points out that the name of Egypt has a dual ending (–im) perhaps because Egypt was formerly two realms, Upper Egypt and Lower Egypt, and it says “Connections have also been drawn to מֶצֶר (métser, “border, limit”) and מיצר \ מֵצַר (meitsár, “sea strait”).” Still, the closest to Egyptians that dire straits seems to come is the Sultans of Swing.
Posted in language and linguistics
Tagged Between the Straits, dire straits, etymology, phrase origins, The Three Weeks
The turkey, as you may know, does not come from Turkey. It also does not come from France, India, Rome, or Peru. And yet its names in different languages around the world attribute it to those places. So… why? Find out in my latest article for The Week:
How the Thanksgiving turkey was named after the country Turkey
Originally published on The Editors’ Weekly, the official blog of Editors Canada
My topic today may seem a bit ribald, but I’m sure you’ll have a ball with it. It’s about monkey business with the origins of phrases, and how to make sure you stay on the ball and don’t hit a wall.
People love stories about the origins of words and phrases, but many of them are rather dodgy. A good general rule is: Look it up — on a reliable site such as worldwidewords.org or snopes.com. But if you don’t have immediate access to the web, or the phrase in question isn’t covered on the trustworthy sites, you can still apply a little real-world knowledge to estimate its trustworthiness.
Let’s start with two examples: cold enough to freeze the balls off a brass monkey and balls to the wall. Those might seem rather off-colour, but popular accounts of their origins proclaim them both to be innocent. Let’s try applying our good sense to them.
For the brass monkey, the story often passed around is that on battleships, cannon balls were piled in pyramids on brass plates called monkeys, and when the weather got really cold, the differential shrinkage between the iron balls and the brass plate would cause the balls to dislodge.
For the wall, the story is that the balls in question are the two balls on a fighter pilot’s control sticks and the wall is the firewall between the pilot and the front of the plane — so balls to the wall means with the accelerator control and the ascend/descend control fully forward, putting you in a high-speed attack dive.
What do you think of the monkey story? It sounds convincing — don’t you remember something on a ship being called a “monkey,” and don’t metals shrink by different amounts with the cold? If you dwell on those, you might not stop to think about how steady the deck of a battleship isn’t. Really, balls piled in pyramids on a vessel where dishes slide off tables and shelves if they’re not held in place? And how much is that shrinkage, by the way? Do you have brass fixtures on your door? Do they shrink enough to pull on the screws or wood?
In fact, cannon balls were held in wooden frames so they wouldn’t roll all over. The “monkeys” on ships were “powder monkeys,” boys who carried charges. And a quick look online will tell you that the shrinkage rates of iron and brass are nearly identical — less than a millimetre per metre. As to the expression, earlier versions included references to freezing the tail off a brass monkey and being hot enough to melt the nose off a brass monkey. So the supposed “innocent” origin doesn’t pass the test — those are real monkey testes.
How about the pilots? What do those joysticks look like? If you recall that, sometimes at least, there’s a ball on each … you’re right. You’d be justified in reserving judgment on this one, because it’s so tidy, but the truth is that it’s correct: it came from fighter pilots in Korea and Vietnam. So that means it isn’t a crude reference? Heh. Please. These are military men. You can feel sure the double entendre was intended.
The army and the navy are often credited with popular turns of phrase. As we have seen, the credit is sometimes due and sometimes not. Another case where it is not due is on the ball. As you may know, at the Royal Observatory in Greenwich there is a red ball that is raised just before 1:00 pm each day and dropped exactly on the hour. It is bruited about that sailors who held fast to this time were said to be on the ball. It may seem reasonable enough; sailors did in fact need to use it to make sure their chronometers were accurate. But the historical record doesn’t support it. The phrase first showed up associated with baseball. Ah, yes, sports: a third field often credited — sometimes rightly — with the origins of phrases.
If that time ball sounds like an old acquaintance not to be forgot, then you are surely thinking of the one used in Times Square at New Year. Time balls for giving the hour to those at a distance were common in the 1800s, but their modern survival is mainly ceremonial, now most often associated with parties. Such as New Year’s balls? Well, yes, but that kind of ball — which we see also in have a ball (and yes, that’s where that phrase comes from) — may have music, but it does not require spheres. It comes from Latin ballare, “dance,” which we see in modern Spanish bailar, among others. A quick look in an etymological dictionary will tell you that.
And so we see you can truly have a ball with etymology — and, with good research, you can have another one, too.
Posted in language and linguistics
Tagged balls, balls to the wall, brass monkey, etymology, have a ball, on the ball, phrase origins
What’s the difference between a dirigible and a blimp?
They have the same general form, but you don’t want to be misled. It’s tempting to assume, as I did for so many years, that the difference between the airships is visible when they’re deflated: a dirigible is rigid and a blimp is limp. It just seems so obvious, no?
Obvious but wrong. Similarity is not identity. Hydrogen and helium can both keep an airship aloft, but if you choose the wrong one you can go down in flames.
The truth is that a blimp is a dirigible. But not all dirigibles are blimps.
One may be forgiven for seeing rigid in dirigible, but I can see gerbil in it too and yet I am confident that airships are not held aloft by rodents running on wheels. Likewise, the presence of dirge, bridge, and bilge in it do not guarantee funereality, traversivity, or seawater. To find the origin of the word you must look in the right direction.
The right direction is direction itself – specifically the Latin word (and etymological origin) for it: dirigere. Something (in fact anything) that is dirigible is capable of being directed – i.e., steered. This is what all those cigar-shaped, finned, lighter-than-air vessels have in common, be they rigid (like Zeppelins – a brand name, by the way), semi-rigid, or blimps: unlike the classic “balloon-shaped” balloons, they can be steered and propelled. They are not merely at the mercy of the winds.
A blimp, then, is a kind of dirigible that does not have a rigid framework. Deflate it and it will be limp. So of course it is tempting to assume that the limp in blimp is the limp in, well, limp. There are even stories about how the word came to be, such as that the airship was “Type B: Limp.” Alas, there is a striking lack of actual historical evidence for limp-based accounts. At least as likely are accounts linking it to the sound it makes when struck with the hand, or other more impressionistic sound-symbolic explanations. But no one’s entirely sure. Yet.
What we do know is that the word blimp showed up during World War I, when the things it names did. Of course, coming up with the ability to fly, we soon look to it for ways to hurt other people, for example by dropping bombs from above. Now, though, we have even more efficient and effective ways of killing people, so the place you’re most likely to see a blimp is floating above a sporting event – the continuation of way by other means. And actually the current Goodyear airship is the continuation of blimps by other means: it is an airship, and a dirigible one, but it is actually a semi-rigid airship made by Zeppelin.
So be wary of relying on forms! They may be nothing but hot air. They may be limp. They may be misdirecting you.
Posted in word tasting notes
Tagged blimp, direction, dirigible, etymology, Hindenburg, limp, rigid, word tasting notes, Zeppelin
This article was written as a guest post for the Merriam-Webster Unabridged blog, http://unabridged.merriam-webster.com/blog/2014/12/quest-post-the-lord-the-bishop-and-the-harlot-an-etymological-fallacy/
“I literally decimated my bank account, but it was so unique, I just had to get it! It’s fantastic!”
There are many in whom such a sentence would provoke an attack of bruxism. “To the letter,” they might say as they gnashed their teeth, “you reduced your bank account by one tenth? For something that is mere fantasy? Reaallllyyyy. I would expect no more from someone who doesn’t seem to know that ‘unique’ is not gradable – it means there is only one: un.”
Ah, the etymological fallacy: the idea that the true meaning of a word is whatever it “originally” meant – or its source parts meant. Its adherents may protest, for example, that we cannot use transpire to mean ‘happen’ because the Latin for transpire means ‘breathe across’. If adherents of the etymological fallacy were set loose on chemistry, they would declare table salt to be a combustible metal (sodium) and a poison gas (chlorine), and say that since water is two highly flammable gases (hydrogen and oxygen) it should be kept far from a fire.
Such people – like most people, really – seem to have a basic idea of language as a fixed thing, with timeless fixed rules (that just happen to coincide with whatever they remember their grade school English teacher telling them), and if people in a previous era used English differently, either they were wrong or we are. Every change observed is an aberration, and it follows from this that whatever a word or its constituents once meant is the true meaning. This also provides a handy trump card for interpersonal competition, and a tool for group exclusion: “You didn’t know that accident really means just ‘a thing that happened’ – in fact, ‘a thing that fell into place’? Idiot.”
But look, I’m preaching to the choir here. If you’re reading this, you know as well as I do that language changes, and meanings shift. Why don’t we have a little fun and run with the etymological fallacy? Here’s a story that uses words with their “true” meanings:
Our local lord – I mean the baker, of course – is a silly man, though lewd, and so is a favorite of the local ecclesiastics. One day, the bishop – a truly awful and egregious man, and among the most enthusiastic spellers you could ever find – came to town on a holiday to have a thing with the local priests. He came to the lord to get a loaf, but the lord was not there, so his queen gave him a special one she had thrown around.
Walking back to the church, the bishop saw a harlot. “Can you help me and my girls?” said the harlot, gesturing towards several knaves around him.
“My whore,” said the bishop, “I hope you are not pretty.”
“No,” said the harlot, “I am just a nice pastor, but I cannot win.”
As the bishop extracted his meat, the lord came running down the lane carrying several more loaves, and shouting, “I pray, do not give that loaf to the harlot and his girls, it’s sophisticated!”
The lord was a crafty man, but not always a clever one, and as he neared the bishop he offended and warped the loaves. The bishop attended to the loaves, but he too offended, killed his head on a cute peter, and was astounded.
At first the lord and the harlot thought the bishop had starved, but a small deer – a hound – licked his face and he awoke. The bishop, too, was a crafty man, and full of animosity, and he declared that the accident had been a small enormity and nothing noisome. He gave some bread to the harlot, saying “May you be silly and no longer nice,” and went on with the gaudy lord to join the priests in their thing.
Oh, do you need a key to the “true” meanings? Not familiar with all of them? Tsk. Well, here is a translation into the words people would usually use now, “wrong” though they may be:
Our local loaf-keeper – I mean the baker, of course – is a blessèd man, though a layman, and so is a favorite of the local ecclesiastics. One day, the bishop – a truly awe-inspiring and outstanding man, and among the most divinely inspired preachers you could ever find – came to town on a holy day to have a conference with the local priests. He came to the loaf-keeper to get a loaf, but the loaf-keeper was not there, so his wife gave him a particular one she had twisted in a ring.
Walking back to the church, the bishop saw a beggar. “Can you help me and my children?” said the beggar, gesturing towards several boys around him.
“My dear,” said the bishop, “I hope you are not cunning.”
“No,” said the beggar, “I am just an ignorant shepherd, but I cannot work.”
As the bishop pulled out his food, the loaf-keeper came running down the lane carrying several more loaves, and shouting, “I ask you, do not give that loaf to the beggar and his children, it’s impure!”
The loaf-keeper was a strong man, but not always a nimble-handed one, and as he neared the bishop he stumbled and threw the loaves. The bishop reached for the loaves, but he too stumbled, struck his head on a sharp rock, and was rendered unconscious.
At first the loaf-keeper and the beggar thought the bishop had died, but a small animal – a dog – licked his face and he awoke. The bishop, too, was a strong man, and full of lively courage, and he declared that the fall had been a small irregularity and nothing harmful. He gave some bread to the beggar, saying “May you be blessed and no longer ignorant,” and went on with the joyous loaf-keeper to join the priests in their conference.
Well, yes, there is some entertainment potential in the etymological fallacy. But I still say that those who hold to it are very silly and not at all nice. And I mean that in the modern sense.
Posted in fun, language and linguistics
Tagged bishop, correct English, etymological fallacy, etymology, good English, harlot, lord, m-w.com, Merriam-Webster, proper English
Imagine a cookbook that only gave the ingredients for each recipe, with no instructions on how to put them together. Many dictionaries are like that: nothing but bare-bones denotative definitions for the words.
Now imagine a cookbook that included not just the instructions, not just different variants on how you can make the recipe, not even just menu suggestions and beverage matching suggestions, but also other recipes it would go with or remind you of or definitely not go with, and even things the food could or would make you think of – other dishes it would remind you of, other times and places and people.
I would like to have a dictionary that does all that for words.
Of course much of that is individual. Every word is one of Proust’s Madeleines, a key to places you have heard it and seen it and used it before. The way it sounds and how you feel about those sounds will provoke you differently from how it provokes others. But there are several aspects of a word’s extended meaning that users will have in common. Most of them show up in one kind of dictionary or another, but not all, and not all in the same place. Let’s look at how a dictionary that covers a fuller ambit of meaning and effect would handle… let’s say the words dude and fellow.
An important dimension of words is what they say about the speaker, the hearer, the subject, and the relation between them – what effect the speaker is trying to have on the hearer and what he or she is saying about what’s going on between them and any third party spoken of.
dude: Casual, informal. Friendly or mildly contemptuous, depending on overall relationship constructed. As an emphatic vocative, expressing some kind of amazement within a pointedly informal frame. (Read this good article by J.J. Gould for more.)
fellow: Intended to be neutral, but can be more formal, often with a taste of condescension.
Register is a key concept in sociolinguistics: your choice of vocabulary and syntax bespeaks a specific situation – it’s like putting on different clothes for different places and activities: clubbing, visiting family, working at the office, working in a hospital, etc. Words are known by the company they keep. Most dictionaries won’t go beyond saying something is formal, or colloquial, or medical jargon, if they go that far. But there is always more that can be said.
dude: Tends to be laddish, often with a sense of drug, surfer, or frat-boy culture; cowboy speech is also possible. Cannot be used for formal registers, except in archaic senses (meaning dandy or greenhorn).
fellow: Broadly usable, but in youthful and casual contexts may sound old-fashioned or formal. Suitable for friendly or pseudo-friendly versions of more formal speech. As a title (e.g., Fellow of the Royal Society), suitable for the most formal speech.
Many words have well-known travelling companions – common collocations, as linguists say. These are a word’s circle of close friends. There are dictionaries of collocations, often meant for students of English to help them know how to match their ties and socks, so to speak; there are also corpus databases that list words that tend to show up more often with them. Here are some results (mutatis mutandis) taken from www.wordandphrase.info:
dude: cool, fucking, sorry, funny, awesome, skinny, tall, like, weird, straight, ranch, dude, surfer, shit, fuck, chick, Chicano
fellow: senior, young, old, little, poor, visiting, postdoctoral, fine, nice, honorary, research, craft
Some words have the ability to call forth films or books or historical moments. Berliner can make a person think of Kennedy; cheeseburger can make many people think of endearing kittens with captions; frankly can call up Gone with the Wind. Traditional sources such as Bartlett’s should be complemented with current culture resources such as knowyourmeme.com and the auto-complete in Google searches (which can also be good for collocations). Note that fellow (noun) may arguably call forth references to fellow (adjective).
dude: Jeff Bridges as “the Dude” in The Big Lebowski (quote: “The Dude abides”); Dude, Where’s My Car? (movie); “Dude Looks Like a Lady” (song)
fellow: “Hail fellow, well met” (Jonathan Swift); “Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy” (Shakespeare); “fellow traveller” (mid-20th-century euphemism for Communist sympathizer); “Write me as one who loves his fellow-men” (Leigh Hunt, “Abou Ben Adhem”); “my fellow Americans” (standard in US political speeches)
Etymology is not inherent in our experience of a word; many people are quite oblivious to where their words come from, even as many – often some of the same – have the mistaken idea that a word’s “true” meaning is determined by its “original” meaning. But if you have an idea of a word’s origins, it will influence how you think of the word. This is true whether your idea is accurate or inaccurate. The words picnic and nitty-gritty are poisoned for many people who have false beliefs about their origins; the same people would never use bulldoze again if they knew where it came from – but most of them don’t. Many dictionaries supply etymological information, so I invite you to look it up on your own! And you will find that sometimes not all that much is known.
Words will make us think of other words. Not just synonyms, which thesauruses and some dictionaries handily provide. And not just rhymes, which have their own dictionaries. There are other echoes that may contribute in some measure to the effect of a word – words that the word has some resemblance to in sound or appearance. Some non-rhyme examples:
dude: dud, dead, dad, deed, pube, dada, dildo, doobie, redo, stupid
fellow: fallow, follow, fuller, filler, fell, fail, allow, hello, willow, well, low, flow, cellophane
And then there’s the issue of the aesthetic effects of sound qualities, still a bit controversial, but some effects are well known, such as the association of high front vowels with smaller things.
dude: The main vowel sound is a low, hollow sound (it has the lowest resonances of all the vowel sounds), often associated with dullness and stupidity; the d sounds are not as crisp as t sounds but are on the tip of the tongue, which makes them comparatively light.
fellow: The e is fairly open and bright, while the l is soft and liquid, and the f is the quietest of the fricatives; the final ow is darker and more withdrawn but allows sustain.
Obviously a dictionary that included all of this would be rather thick, and would take a long time to put together. Some of it might benefit to some extent from a wiki-style approach, though one does have to be careful. But any added attention to these aspects of how a word communicated would help us all be more fully conscious and engaged users of the language – and would surely make our words more delectable.
Posted in language and linguistics
Tagged collocations, connotation, cultural references, definitions, dictionaries, echoes, etymology, phonaesthetics, quotations, references, register, rhymes, words
My article on words that are badly broken has been converted (in shortened form) to a podcast. Give it a listen if you want – it’s at theweek.com/article/index/264020/5-words-that-are-badly-broken.
Posted in The Week
Tagged English words, etymology, morphemes, morphology, pseudomorphemes, The Week, words
The words for ‘pineapple’ and ‘butterfly’ have a little thing in common in English – and a striking difference in other languages. Read about it in my latest article for TheWeek.com:
Posted in The Week
Tagged ananas, butterflies, butterfly, English words, etymology, pineapple, pineapples, The Week, words