Tag Archives: Olympics

Pronunciation tip: Turkish medalists at the 2024 Paris Olympics

There’s time for one more Olympic-themed pronunciation tip, and I’ve never done one on Turkish before, so here you go. There are nine medalists from Turkey (Türkiye), so I’ll give you general tips on pronouncing Turkish and then tell you how to say their names: Şevval İlayda Tarhan, Yusuf Dikeç, Hatice Akbaş, Buse Naz Çakıroğlu, Esra Yıldız Kahraman, Buse Tosun Çavuşoğlu, Mete Gazoz, Ulaş Berkim Tümer, and Abdullah Yıldırmış.

Pronunciation tip: Brazilians at the 2024 Olympics

The Brazilian women’s gymnastics team has been doing well at the Paris Olympics, and so I thought it would be nice to do a pronunciation tip about how their names are pronounced by Brazilians, and why. I’ve even added a couple of other Brazilian medalists from these games just to round out the information.

(The beverage is a peach caipirinha, by the way.)

Pronunciation tip: 2024 Latvian Olympic team

In all my Olympic-themed pronunciation tips over the years, one country I haven’t gotten to yet is Latvia. Why would I do Latvia? Well, I have a Latvian connection through my wife’s family. Also, why not? Anyway, if you’ve ever been wondering about how to say Latvian names, today’s your lucky day.

Pronunciation tip: Paris Olympic venues

It’s time for the Olympics again, which means it’s time for lots of names that aren’t English! They’re in Paris this time, which means all the venue names are in French. Many English speakers are confident that they know how to pronounce French. Some of them are right. For the curious, here are the ways these places are pronounced – using fairly standard metropolitan French. And, of course, in English.

Pronunciation tip: Dutch names

Any time I get to watch speed skating, I can’t help but notice two things: Dutch skaters are really good, and English-speaking announcers are really… challenged by Dutch names. So I decided to do a pronunciation tip that gives you a heads-up on some key details of Dutch pronunciation.

Pronunciation tip: Beijing 2022 Winter Olympic venues

I’ve done a quick pronunciation tip video to help anyone who’s a bit daunted by some of the place names that are associated with the Beijing Winter Olympics.

I tell San Francisco how to say Pyeongchang

The local ABC news in the San Francisco Bay Area asked me if they could use my video on how to say the 2018 Olympic venue names in one of their news clips. I said yes, of course – I mean, if I don’t want people to see these videos, why do them? (Of course I know most people don’t really care about how to say non-English names accurately. I don’t mind; the videos are just for people who want to know.) You can see the clip here:

How do you pronounce Winter Olympics location ‘Pyeongchang?’

couture

I have spent much time this weekend looking at Rosa Couture. Snowy white fabric stretching down for miles, crisp like crepe or soft like chiffon, smooth or rough, curves gentle or hard, borders of blue stripes, seams, various accoutrements – clothing sometimes skin-tight, sometimes loose. Always breathtaking, and it must be suffered for.

Oh, couture, such a word of culture: the great heights of haut couture, the champagne and real pain, the catwalks, the tour, the lights, the breathtaking cost. It cuts both ways, and can be quite a cult. But it can be such an art to say it with fashion.

Of course there is everyday couture too. I would be remiss if I did not address it. When you dress in a dress of whatever cut, you are in couture. Cut the pieces, trim them, stitch them together, add the label or not, and you have a dress, so you have couture. Just like making a word.

Consider how this word couture is made. It has a nice balance in the middle, utu, with asymmetry at the sides. It is made of bits that bring to mind so many other things. Is it out sewn into cure? Perhaps it is the cabbage of choucroute cut down and folded? What it brings to the etymological mind may be couteau, French for ‘knife’ (and thus cutting), and coûter, French for ‘cost’, and of course culture. But the great talent of a dressmaker or wordmaker is to take one thing and make it look like another. And what we have here, trimmed and sewn together, is a noun that the French made of Latin consutus, past participle of consuere, ‘sew together’. The same root as suture. But the n is gone, the vowels changed a little, a suffix added. And voilà, you have this marvellous confection that fits its surroundings just right and has looks of so many other things, in spite of what it is really made of.

But then there is Rosa Couture. That is where you really see what they’re made of. Out into the bright white, across the catwalk, through the gate and down, down, down the fabric of white, to make the raciest possible thing, leaving them breathless at the end, collapsed and gasping, waiting for their perfect number. Sometimes there are disasters. I can tell you I watched some noteworthy runs being stitched together.

Yes, I was watching downhill ski racing, moguls, and slopestyle snowboarding from the Olympics. They’re held at the moutain resort Rosa Khutor (Ро́за Ху́тор). Or, as some of the broadcasters keep pronouncing it, “Rosa Couture.” Well, that’s one fashion of saying it, I guess…