This word seems so serene and tropical – and it is, in its way. It is from Classical Greek σελήνη seléné ‘moon’ (also the name of the moon goddess: Σελήνη) and τροπος tropos ‘turning’, and it means ‘turning to the moon’. It is used technically of plants that follow the cold mottled white orb of the night in its celestial transit, but all humans (and not just on tropical nights) – and especially all poets – do it too.
The noun from which selenotropic is derived, selenotropism, was confected by M.C. Musset in 1883 following an experiment (read his short summary) in which he raised plants in darkness and then exposed them to moonlight to see if they would follow it, and they did.
I’ve written a poem on this theme. While you read it, why not listen to Claude Débussy playing his own Clair de Lune, recorded on piano roll, inspired by Paul Verlaine’s poem of the same name?
You can read Verlaine’s poem in the description on the video, if you click through to YouTube. Here is mine:
Did you turn to the moon?
After sprouting in shadow,
after you grew in darkness,
grew slender, long, sun-starved,
grew leaves and tendrils knowing
no warmth, no joy, no mist,
no riot of birds, no bee-kiss,
nothing to trample or eat you,
nothing to touch or greet you,
after one warm hand took you,
after your captor exposed you,
exposed you to glass, to sky,
exposed you to whispers, to watching
your stems, your terminal buds,
your eyes, your fingers of blood
wanting the sun, the rain,
wanting the wings, the pain,
did you pull at your roots,
did you lean to see
what this lover was,
what this almost-light—
not sun, not day, not bulb,
not flame, not lightning flash—
wanted, running and sinking,
wanted behind the mountain?
Did you, in all your paleness,
did you, in never-green,
in your concavities,
in your internal cause,
know then that you were seen,
know then that you were named,
and glow with unowned light,
and grow, and shine, and fade?
Did you turn to the moon?
The Hebrew pat phrase for a gibbous moon is YaRa:akH GaVNooni = moon + humped.
A Hebrew transliteration pun on that phrase is: YaRoK G’ViNah = green + cheese
That explains why the moon is made of green cheese.
I was surprised to discover that Josephus described the impudent display of one’s buttocks (mooning) in The Wars of the Jews … or the History of the Destruction of Jerusalem, Book II, Chapter 12, paragraph 1.
The word you do not want to say (buttocks) was translated to Hebrew YaRayKH יָרֵך which was transliterated to Hebrew
YaRayakH יָרֵחַ which was translated to English moon with -ing added to form the word “mooning”.
Great post and beautiful poem.