Category Archives: word tasting notes

ombud

I’ll assume you’re familiar with the word ombudsman, which refers to a person who arbitrates complaints for a newspaper, government agency, or similar organization. It comes from Swedish, where it’s been a word for a good long time, descended from Old Swedish umboþ ‘commission, order’ plus man. English borrowed it in the late 1800s.

In the late 1800s, and for a while after, every ombudsman was in fact a man. But by the later 20th century there were ombuds…women? But it seems a bit clunky to have to specify the sex of the ombuds…person? But, then, why say man, woman, or person at all? We already resolved this neatly with chair, which replaces chairman, chairwomanchairperson with a nice bit of metonymy (like using crown or state to refer to government things). And whereas chair is a thing of its own and so in some contexts may be ambiguous, there is no ambiguity if we say ombud. It’s clearly a short form of ombudsman (or whatever). K?

Question, though. If we take man off ombudsman, that makes it ombuds, not ombud. But then what’s the plural? Ombudses? But if we make it ombud, which can pluralize to ombuds if you ever need to, where’s the original s? But the in the original is a genitive, not a plural; it allows ombud (or in the original umboþ) to modify man.

But do we have a real basis for changing ombudsman in the first place? This question has come up on various occasions, and various people have had various things to say about it. A colleague pointed me to a briefing paper from the Northern Ireland Assembly that quoted a couple of people weighing in on it as certain kinds of people will:

Put simply, the word ‘Ombudsman’ is not an English word: it is Swedish. It does not therefore lend itself to conversion to the ‘ombudsperson’ or ‘ombudswoman’ that the manual suggests… it makes it meaningless because such suffixes are not recognised as Swedish’.

“Ombudsmand”, a Scandinavian word, has the etymological meaning a “man who is asked for something”, ie, help or redress. Washington has shorn the title down to a meaningless “ask-for”.

There are… problems, let’s put it nicely (why?)… with these objections. Ombudsman, borrowed into English, is no longer a Swedish word. If I call either of the persons who made this objection ignoramus, I’m not saying in Latin “we don’t know,” which is what Latin ignoramus means; I’m saying in English a noun that describes the person as pointedly ignorant. If I see him in a restaurant and ask the maitre d’ to show the ignoramus out, he can object all he wants that maitre d’ is meaningless because it just means ‘master of’ (with the original hotel deleted), but he’s still going to find his butt (and the rest of him) on the street, hopping the next bus. And even though bus is short for Latin omnibus, which is a dative Latin plural of the adjective omnia ‘all’, and even though the bus is part of the inflectional ending and not the root, the short form bus is not meaningless for us. We know exactly what it means in English, regardless of what a Latin speaker might have thought.

But what about the objection that in Swedish man doesn’t mean ‘man’? We don’t change human to huperson or hu, after all. But, then, we don’t say “hu man” as though it’s another kind of man; we say it as though it’s an adjective derived with the suffix –an from hume. (In fact, that’s pretty close; it’s from Latin humanus, derived from homo, which is indeed gender-neutral; ‘man’ is vir.) Well, what is the word for ‘man’ in Swedish? Why, it’s man. Man is also the word for ‘husband’, and it is not the word for ‘woman’ (that’s kvinna) or ‘wife’ (fru). Swedish for ombudsman is ombudsman, using that same man; the spelling ombudsmand comes from Danish (there is no language called Scandinavian; the several Scandinavian languages do have differences in their words). Swedish man is directly related to English man – by which I mean it’s the same word used in the same way in a not-that-distantly-related language. The fact that man is used broadly in Swedish the way it used to be used broadly in English does not mean it’s gender-neutral; it means Swedish is still masculine-normative in this regard.

So we borrowed ombudsman into English, which really means we borrowed ombud(s) and already had man. And when we hear it, we hear the man at the end, and it is masculine-normative. If it weren’t really from man, there would be a different argument to make – should we change a word just because it sounds like something problematic?* But it is from man. It is accurately read as English man and is received and dealt with as such.

Editors know that if there’s a tricky phrasing, one that leads to syntactic vexation, the best solution is to rephrase. And if there’s a turn of phrase that might upset some people, you’re best rewording if you can. An important tool in the editor’s toolkit is a nice sharp sword for cutting Gordian knots. Ombudsman is a place to use that sword. Slice true and clean and you get ombud and ombuds. And if anyone objects too strenuously, the sword is still sharp; let them look to it. Any complaints can be addressed to the ombud.

 

*That’s a fun debate, but if you want to cut to the chase, we already do that in various ways. Newscasters say harassment and Uranus in ways that avoid saying ass and anus per se, and the British pronunciation of bomb is no longer identical to that of bum, as it once was. There are other examples I probably don’t need to list of words that sound like even less acceptable words; though unrelated, they’re often avoided, because why bring unpleasant things to mind? Like it or not, we do it, because we can hear it.

Chicago

Hog Butcher for the World,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
Player with Railroads and the Nation’s Freight Handler;
Stormy, husky, brawling,
City of the Big Shoulders
—from “Chicago” by Carl Sandburg

Chicago was a big, young, driving, thriving city in 1914 when Sandburg wrote that. It had already been the home of the first skyscraper and was destined to be home of many more; it had seen its famous fire in 1871, and the World’s Columbian Exposition in 1893 (which gave us the term midway); it was already a mid-continent commercial nexus and had for a time been the fastest-growing city in the world; it already had its famous elevated train loop around the central district. It had not yet seen the roaring ’20s and their gangsters; it was not quite yet the place about which the musical Chicago (set in the 1920s) was written. It did not yet have its famed deep-dish pizza, which first hit plates in the 1940s. It was not yet the town of the 1964 song “My Kind of Town,” made famous by Frank Sinatra. But it was all there, sprouting and growing, like a bulb (or perhaps a whole field) of wild garlic in the heart of America.

I recently had the pleasure of spending a few days in Chicago for the conference of ACES: The Society for Editing. We were at the Palmer House, now a Hilton hotel; it’s in the middle of everything, pretty much. It has a glorious lobby, a dimly lit cross between Grand Central Terminal (or should I say Union Station, since it’s in Chicago) and the Sistine Chapel, dominated by a busy cocktail bar. Up a grand staircase is the Empire Room, which through the heart of the 20th century hosted every entertainer who might perform in such a room (their photos line the hallways by the guest rooms) and this past week hosted a spelling bee for editors as part of the ACES conference (I was one of the judges, having won the event at last year’s conference). We also had events in the Chicago Athletic Club, which is no longer an athletic club – it has a hotel, bar, and event spaces in its classic old building.

Chicago is home to many classic old buildings. It has shiny newer buildings, to be sure, including the second and third tallest in the US, but it has not gotten rid of its gems from its booming years, all the American art deco and prairie style designs, all the steel and stone. This is a city that never stops reminding you that it was the epitome of architectural chic several decades ago.

Which is not where its name comes from. Chicago is a French-style rendition of a word from the language of the Miami-Illinois, an Algonquian people: shikaakwa, the name for a plant that grew abundantly in the area. The Latin for the plant is Allium tricoccum; it is more commonly called ramp, wild leek, or wild garlic. It’s smaller than a leek but larger than garlic.

To me, Chicago feels like a cross between Toronto and New York – it’s smaller than New York, more comfy and manageable in its central area, and with a nice lakefront, and often reminds people of Toronto in ways, but it has the urban grit and American empire feel of New York. I took some pictures at the conference. You can see the whole album on Flickr, but here are a few.

manxome

This lexeme is meant to be vexatious.

It is in a class with a nice few others, all invented by Lewis Carroll for his poem “Jabberwocky” from Through the Looking-Glass. In that poem we learn that a sword can be vorpal, that thought can be uffish, that a wood can be tulgey, that a boy can be beamish, and also that toves can be slithy, borogoves mimsy, and Bandersnatches frumious (but can Cumberbatches be benedict?). And we learn that a foe can be manxome.

And we have precious little other than context and form to guide us on the senses of these odd words, as they are all isoglosses, deliberately so – or, anyway, were at the time they were written: confections all, dropped as hot congealing sweet goo from the sugary mind of Charles Lutwidge Dodgson (Carroll’s real-life name). For some of them, comments made elsewhere give hints; for instance, brillig (as in “’Twas brillig,” the first two words of the poem) is not an adjective of quality such as bright or brilliant or something like that but merely a reference to the time of the day: around 4 pm, the time to begin broiling things for dinner, as we learn from Humpty Dumpty just after the poem in the book. But manxome? No hints.

There are ideas, of course. Manx appears to the eyes right away, but why the Jabberwock should have anything to do with the Isle of Man is perfectly unclear; no one has found anything to say that Dodgson hated the Manx. Some suggest it could come from manly plus buxom – bearing in mind that until fairly recent times buxom could be applied to anyone or anything and meant ‘pleasing, amiable, compliant’ (from Old English buh ‘bow, submit’ and sum, the source of the same suffix we see on gladsome, noisome, fearsome, etc.). But I do not think any sense of buxom Dodgson might have used could suit a daunting foe.

The Oxford English Dictionary has its thoughts (though, amusingly, Wiktionary does not, nor does Urban Dictionary). It suggests that it traces to manky, which means ‘gross’ or ‘crappy’ or ‘yucky’. Manky might trace to an old word mank meaning ‘maimed’ or ‘mutilated’, or it might trace to French manqué, ‘missing, wanting, defective, unsatisfactory’. Or the mank could just be echoing rank and dank and stank. In any case, the mank crosses swords with some to give us manxome, and in any case, the hero of the poem would be going off into battle against a shoddy, gross, disgusting, generally unpleasant foe, probably a wonky and jabbering one at that.

What we can say we know is that manxome describes some unpleasant characteristic of a foe. And it intentionally defies clear understanding (that’s the point of the poem). It is vexatious and ‘vexatious’, it seems, most clearly defining itself by its own lack of clarity. That is to say: it is not its definition but the nature of its indefinition that defines it.

What, you think that’s impossible? If you can’t believe impossible things, to quote Through the Looking-Glass again, “I daresay you haven’t had much practice. …Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” Some of them rather manxome, I might add.

fewtrils

“‘I ha’ paid her to keep awa’ fra’ me. These five year I ha’ paid her. I ha’ gotten decent fewtrils about me agen. I ha’ lived hard and sad, but not ashamed and fearfo’ a’ the minnits o’ my life.’”

That’s from Hard Times, by Charles Dickens. And the obvious question is…

Fewtrils?

Is that some sense of the future details? Or a few things that give nice scents to your nostrils? Is it that he’s managed to get a few thrills, even if cheap ones? Or is it some flowery tendrils? This word has that accordion-file w in the middle of it and I really want to dive my hand into it to find some little thing that will tell me what sense it holds.

I don’t have to, though. I can just look in that little (no, large) shop of lexical geegaws in which I found it: the Oxford English Dictionary. Or I can pick up my massive Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged, which also has it. Webster tells me it’s ‘odds and ends’ or ‘trifles’. But I like Oxford’s definition better, which comes from a 1763 quote: ‘little things’. (Or, yes, ‘trifles’; Oxford allows that too.)

Life is a sort of packing exercise. First you get the big things in, home, food, you know. Big pieces of furniture. Essentials, the anchor tenants of your life. Then you add the medium-sized things: more chairs, some kitchen appliances, various necessaries. What lets you live a functioning existence without having to run out or go wanting. But you are not comfortable until you have the little things.

Take a big box and put in big rocks. OK, you have a box of rocks, but will you rest on it? Not for the sake of your back. Add some middle-sized rocks. Fill in the space with pebbles. Better now? Now you can sit on it if you must. But wait: pour in sand, those millions of little grains. Now you can lie back, perhaps.

But in the structures of our lives, we don’t need millions of little things. We just need a few. A few thrills. Just a little bit of an eye to the future details. A few pleasant passing scents to make passable sense to our nostrils. A few flowers to take root in our hearts. Fewtrils.

No one’s quote sure where fewtrils comes from. Oxford hints that there may be a connection to fattrels, ‘ribbon-ends’, from French fatraille ‘trash, trumpery, things of no value’.

But those little things of no value… how often we value them the most! Everyone deserves a few thrills and some fewtrils. Not too many – just a few – but they are the trills in the songs of our lives.

lush

It is mid-April. April is supposed to breed lilacs out of the dead land. It is supposed to be, at least nascently, lush.

What it actually is, in Toronto today, is slush.

Such a difference one little sound makes! It’s the difference between flush and blush, which mean opposite but related things, or between plush and lush, which seem quite well matched. Flush and slush sound so similar and are both watery; blush and plush differ only in the voicing at the beginning, but at least both belong in a boudoir. But in all of them is lush, which has one less sound but conveys the most richness. It is, as words go, luscious.

Well, the adjective lush is, anyway. The noun lush is another thing. It showed up in the late 1700s to refer to alcoholic drink, and by a century later was referring to alcoholic drinkers, the habitually and excessively intoxicated. But at least a lush is usually thought of as somehow luxurious, not quite like a sot or any ordinary drunk. The sound surely has something to do with that.

Lush, the adjective, was one of the first words I tasted when I started this exercise in 2008. Words are intoxicating, and this blog has been a bibliographic binge, a lexical bender, for a decade so far. It is lucky that there is no harm in being a word lush, soused with lush words.

What there is in it is a book. More than one, but so far one. Eliot says April mixes memory and desire, and in that respect this book is fitting. For a few years I regularly wrote fictional vignettes that played out interpersonal foibles focused on a particular word; I had always meant to collect them into a volume, and now I have. I’ve left out a few that do not look so good to me now, but there are still 89 to pour out and pore over. It’s available as ebook and paperback. The cover is at the bottom of this post; it features a painting by the 17th-century Dutch master Jan Steen.

I’ve tasted well over a thousand words since beginning this blog. I want to put together at least one more book assembling the best of the non-narrative ones. But I don’t think I should just trust my own judgement. So I ask all of you who have read them over the years: which ones do you remember most fondly? Help this word lush pick the tallest poppies from his lush garden and make a proper opiate of them.

confessions_cover_back_500

awful

The world can be awful, and words can be awful.

Wait! Things change!

The meanings of words, for one thing. Take awful for example. It’s a word bequeathed to us from Old English, made of the parts that have become our words awe and full.

So wouldn’t that mean that something that is awful is full of awe? So that if something inspires awe in you you’ll be awful?

Well, yeah, there are many people who use being awestruck to excuse awful behaviour. But the earliest sense of the word, by centuries, is ‘awe-inspiring’ – and by ‘awe’ we can also mean ‘dread’ or ‘fear’. It’s as though awe is a thing that its possessor imbues its beholders with, like radiation.

That sense, and that sense alone, was what the word held until the late 1500s, when it finally gained the sense of ‘filled with awe’. Both those senses were current in Shakespeare’s time: In Henry VI, part 2, we get “Thy hand is made to grasp a palmer’s staff, And not to grace an aweful princely sceptre”; in Richard II, speaking of kneeling before a king, “how dare thy joints forget To pay their awful duty to our presence?”

Not until the early 1800s did the negative sense emerge, and even then it still conveyed dread at first – awful was used conversationally (especially in New England) to mean ‘dreadful’ in a sense initially literal but soon somewhat bleached… like dreadful, and terrible, and other things such as lousy (rarely used to mean ‘lice-infested’ now). The path of awfully has been similar: first ‘causing reverence or fear’; only in the early 1800s used as a general intensifier.

Such is the way of words. Senses change over time, and there is no use in fighting it; as in the world, so with the words: we are the speakers of the language, and so we make the trouble, and the enemy is us. We would do better to make light of it. Look, for instance, at old poems with the earlier sense intended. See Kiping in 1899 rhyme off this:

Lord of our far-flung battle line,
Beneath whose awful hand we hold
Dominion over palm and pine

That dominion does seem awful to us now. See Walter Scott in 1820 call the Bible “that awful volume,” a sentiment that has remained popular with the shifting sense of awful (but never forget that it is the book that tells us that peacemakers and gentle people are blessed). And consider a more sesquiotic reading of this bellicose verse from 1785 by William Cowper:

Should England prosper, when such things, as smooth
And tender as a girl, all essenc’d o’er
With odors, and as profligate as sweet,
Who sell their laurel for a myrtle wreath,
And love when they should fight; when such as these
Presume to lay their hand upon the ark
Of her magnificent and awful cause?

Many things we used to think were awful have turned out to be, yes, awful. There can be much that is awful in the world and in the words.

But never forget: there can be much that is awfully good too.

blurb

I have been invited to blurb a book.

This does not mean I need to burble bumf or blur the work into a verbal suburb. It’s a perfectly honourable assignment, a trade between promotional text for the author and a free copy of the manuscript for me, plus something to point to that says I must be a worthy blurber. I am no publishing landlubber; I am see-worthy, as in “See what James Harbeck says?”

The function of a blurb is similar to that of a wine review. You are considering buying some source of pleasure that takes time to consume, but you would like someone to vouch for its bona fides. Just a few words from the right person can make the book stand out like the proverbial purple cow (which, for a time, everyone in business seemed to want to have, which tells you about their limited view: there’s no relation between cow colour and milk quality or quantity; you can sell a purple cow once, and then you have to find a new thing to push).

The big question in all this, of course, is “What’s up with this word blurb?”

It does look a bit like a word someone just plain made up because it sounded good, doesn’t it? Well, it is. It has the phonaesthematic air of well-known pieces being grabbed from the mental pantry and assembled ad libitum, just for the sake of making a name, and that’s what it is. And we know who assembled it, and when.

The thing we call a blurb existed before the word for it, which is the normal sequence of events. The first blurb – albeit not written to be one – was a nice line from a letter from Ralph Waldo Emerson to Walt Whitman, “I greet you at the beginning of a great career,” which Whitman had stamped in gold letters on the spine of the second edition of Leaves of Grass in 1856.

It took until 1907 for the word blurb, meaning a glowing testimonial on a book jacket, to hit the world, and when it did, it was presented as an eponym, the name of one Belinda Blurb, supposed author of the encomium on the dust cover bearing her image:

The word was created by the humorist Gelett Burgess, and it came in the company of another lexical invention of his: bromide. OK, yes, that word already existed – it’s a chemical compound, medicinally used as a sedative – but Burgess was the one who used it to mean a sedatingly dull person or the sedatives such a person utters.

Which seems suitable, inasmuch as blurbs are often basically bromides on cocaine: low on content, high on stimulation – verbal purple cows: eye-catching, but what then? I say “often,” but of course not always – a good blurb imparts useful information. A blurb will never be bad, but you do well to take note of which things it highlights and which ones it doesn’t mention.

Oh, and does the name Gelett Burgess ring a bell? You may know him for some of his other work. One of his most popular was one of his briefest, a nonsense quatrain that runs as follows:

I never saw a purple cow
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one!

And now, if you don’t mind, I’ll leave you with the purple cow. I have a book to read.

chork

According to the Oxford English Dictionary, the verb chork means “To make the noise which the feet do when the shoes are full of water.”

There are four things I’d like to address about this:

a) This is a perfect word for that sense, and that’s a perfect sense for this word.

b) No, I’m not pulling your leg. It’s not April Fool’s anymore. My Dark Tongue of Mordor pronunciation tip was my nod to that day of silliness.

c) Does that definition seem somehow… just a little less dictionary-ish than the usual?

d) Oxford says it’s now Scottish English.

To address those one by one:

a) I don’t really mean the written form of the word, though have a look at it, there’s something possibly boot-like in its near-symmetry with the high stems, and something squelchish in the contrast of the ch at the front with the k at the back. No, though, it’s the sound: the affricated onset “ch” that already suggests friction or fluid motion of some sort, and the curling messy undignified wet-rubbery “or” stopping at hard “k” as the foot stops up against the boot. The word as a whole sloshes from the tip of the tongue back through the mouth to the velum. It has echoes of other words, but none of them would complete the sound impression: cork, chuck, chore, soak, choke, lurk, chug… This is a word both phonaesthematic and onomatopoeic.

b) Seriously, I just stumbled on this word today, like forty minutes ago as I was surfing the OED for something to taste. It’s for realz. But if I were pulling your leg, I would be pulling it into a wet rubber boot. And I mean wet on the inside. Which, given that it’s early April, is a likely thing, at least around where I live.

c) I think there are a few things that make it more like a thing an ordinary person says and less like the usual dictionary register. For one, “make the noise” is rather more peevish in tone than “make a sound.” For another, why “which the feet do” and not “which the feet make” or just “of the feet” (or “of a foot in a shoe full of water”)? For a third, yes, “when the shoes are full of water,” because not “if” but “when” AW COME ON DO YOU HAVE TO RUB IT IN yes it’s inevitable, when.

d) You can still use it. Honestly, see (a): it’s perfect. Context will tell. If someone accuses you of making it up, you can tell them it’s been around for more than 500 years – probably a lot more, because shoes full of water have existed for at least as long as the English people have had shoes, but the first sighting was in the 1400s. And now it is April and now it is chorking time again. So if you want to use it but you are getting cold feet, THAT’S WHY TO USE IT, BECAUSE YOUR FEET ARE COLD BECAUSE THEY’RE CHORKING AND IT’S APRIL THE THIRD AND IT’S BUCKETING DOWN THE FULL NOAH AND YOUR SHOES HAVE CHUCKED IT IN. Chork chork chork.

curator

Why be an editor, or an organizer, or even a bricoleur, when you can be a curator?

What does a curator do? Why, curates, of course. Which means – now – select and arrange and present. What things? Texts, precious artifacts, artworks, perhaps even parties by now. (I just checked and yes.) It is a seemingly popular title just at the moment. Curator is a prestige position, one that bespeaks museums and galleries; it is at the upper end of the job ladder that is being held at its bottom rungs by the caretaker.

You just know what I’m about to tell you, don’t you: curator comes from Latin for ‘caretaker’ – the agentive –ator onto cura (noun) and curare (verb) ‘care’, which is the source of all our cure words (our care words, on the other hand, are etymologically related only way back at the Proto-Indo-European). That doesn’t mean that a curator is the same as what we now call a caretaker, of course, but a curator takes care to carefully take things and present them and care for them. It does mean that curate is (like edit, from editor) a backformation – curator came first, and the original related verb was cure, but that has shifted in sense.

But it may still make sense. A curator assembles or receives assorted works, like sick souls into a ward to be cured. And they will be cured, by being concretized together (cement cures into concrete) and by being preserved (you know what cured meats are, don’t you? hams and such like?). They can thus, if properly handled, be solid and tasty. But watch out: although curare ‘care’ is not related to curare the poison – a strychnine used on arrow tips by the Macusi of Guyana, who called it wurali, which was somewhat mutated in the transmission by Europeans – poor or confused curation can have a truly deadening effect, like aesthetic (or anaesthetic) curare.

shop

Now that I have set up shop as a full-time storyteller and story-helper, I have decided to create something to help shop myself around – with the past aid of some bookshops and the present aid of Photoshop. Since I have the camera, computer, and consciousness, I can do it myself on the cheap. Here is the image I have made for my business cards:

This image may not bring to mind a shop, and fair enough – it makes me think more of Mary Poppins, though you see the steeple of St. James Cathedral in Toronto (the view is out my apartment window on a foggy evening). But even though the clock on the church tells you it’s nearly past the shopping hour, there is something of Schopenhauer in it, in the absorption of the representer into the representation. And so it has the ambivalence of shop, which can be a place, or an act you do, or an act you do to something, or an act you do to yourself.

There are no shops in the picture, to be sure, except perhaps on the screen of the laptop, leaning to the darkness, but a shop was at first a lean-to, or shed, or vestibule, the front end of a workshop where shoppers could shop for what had been made. And here we see someone leaning between the works and the world.

Well, we see someone sitting on the edge of his highest kitchen counter, having set the light just so and the put the camera on timer and used a chair to climb to the precipice, and then from the resulting photo cut out and copied over and adjusted in assorted ways to appear in a place he never would in reality. But that’s what storytelling is for, isn’t it? Why have imagination if it is going to stop where the real would? A fall from a balcony would be costly, but a picture is cheap. We now have the means for creation to be as costless and evanescent as any of the endless photons spraying from the screen. All it takes is time.

And it is valid that what is shopped should be cheap. Cheap comes first from a word for any bargaining or bartering, related to modern Dutch koop and German kaufen, ‘buy’. It is also fitting that it be a story, for scop or sceop (said “shop” or just sometimes “skop”) is an Old English word (though unrelated), survived narrowly into the modern age, for a poet or minstrel – a storyteller.

And likewise might it be a creation, for the Old English word for ‘create’, scieppan, became in the past tense gesceop, said like “y’ shey op” – as in Ælfric’s translation of the Bible, the very beginning of it all: On angynne gesceop God heofenan and eorðan. ‘In [the] beginning created God heaven and earth.’

You will hear a kin of gesceop in the last movement of Beethoven’s 9th Symphony, in the text of Schiller’s “Ode to Joy”: “Ahnest du den Schöpfer, Welt?” Which means ‘Do you sense the creator, world?” And the next line is “Such’ ihn über’m Sternenzelt!” ‘Seek him over the canopy of stars!’

But when you hold a million stars in your hand, and you can use it to sit at an edge of the sky you have seen through your window, with the knowledge of years behind you and the years of experience ahead, where is your canopy?

On your shop.

Oh, and here’s mine: jamesharbeck.com