Category Archives: word tasting notes

limen

limen

Follow the left edge of this sidewalk down with your eyes. At what point does it fade into blackness? What is the least light you can see before you can see no light – what is the minimum level of lumens? What is the least sound you can hear, the least touch you can feel? Where is sense no longer sense, feeling not feeling?

At the limen.

This is what psychologists generally mean when they refer to a limen: the line between perception and non-perception, from Latin limen ‘threshold’. It is not necessarily a clear line, a break, a thump. It may be like the moment you fall asleep. Have you ever noticed exactly when you lose awakeness?

But a limen can be another thing.

Look at the woman walking away from the camera. Is she on the flat sidewalk? Or on the faux-brick verge? Or both and neither?

And as you look at her, who is looking at her?

The camera received a share of the light bounced off her, but more a share of the light bounced off around her, so that she is discerned mainly by what she kept the camera from receiving: she is there by not being there; she gives her image by keeping light. The electronic data from my camera’s sensor was stored on my computer, and uploaded to a server, and is now temporarily stored on your computer and represented by an arrangement of light made by your screen. That light strikes your eyes. Your eyes transmit the signal to your brain. Your brain processes it, assembles it, infers a shape from the absences. Your consciousness is aware of this act of seeing. You may not be sure the figure is a woman, not a man, until I tell you so. But who is this you? You know yourself as a stream of thought changing incessantly, aware of the continuity from one moment to the next but leaving behind most of what occupies it. What thoughts passed through your mind over the 5 seconds starting exactly 24 hours ago from now?

We have, then, a string of physical things connecting and connected by processes, like a line passing from L to M to N. What is more real, the things or the processes? If you say the things, what do you make of this process of consciousness that is evaluating this reality? Can the spaces between the letters be more real than the letters? What matters more, the vowels or the consonants? Or the interaction between them? Is the interaction between processes and things the most real thing even as it is no thing at all but threshold between them?

Almost 18 years ago, I finished my doctoral dissertation on Richard Schechner, the founder of performance theory. He produced avant-garde theatre; he brought together insights from anthropology and theatre, and applied them to performance traditions and activities around the world. I am not generally one to focus my efforts on another person’s work, but it was a viable and recommended thesis topic and I enjoyed doing it.

A key concept in Schechner’s work as in the work of those who influenced him is the liminal. Here is a definition from The Ritual Process by Victor Turner: “Liminal entities are neither here nor there, they are betwixt and between positions assigned and arrayed by law, custom, convention, and ceremonial.” A liminal place or, by extension, a liminal entity (inasmuch as the entity serves as a transformational space) may be called a limen. Schechner preferred to stay with the adjective liminal, but I found limen a very handy concept and term of reference. I used the word 76 times in my dissertation. Here are some quotations:

We may visualize the individual, the moment of action, of creation, as the limen between the world of pure potential, unrealized, and the world of physical reality, done deeds, things concretized, set into matter. This point is always transforming potential into actuality just as it is transforming the past into the future. This individual, this act, this moment, this limen, is transformation.

The body is the limen between the inner and the outer.

This both/and is a fundamental characteristic of the limen, the transformational space. It is where there is “not this” and “not not this.” The person, the human individual, is the basic point of transformation, and this transformation requires a transformational space between individuals.

Performance is, thus, a thing that is done and yet also reflected on, held apart from the doer. . . . It is a doing into a subjunctive or suspended realm which nonetheless, by means of its signification—i.e., its effects on the inner reality—may be efficacious. It affects the outer reality by means of the inner reality, and yet affects the inner reality by means of the outer reality. It is ephemeral, and yet in the instant of its being is reified. It is both a being and a nothingness; it is, in short, a limen.

This is what this is: being being. We perform our selves performing ourselves. At every interaction, every threshold, every point of transformation, there is a limen. It is like the layers of an onion. But can you see, at any limen, exactly where the transformation takes place? Where one thing stops and another begins, where they merge and emerge? How do you illuminate it? By what process do you eliminate it?

And who are you to eliminate, who are always a process of elimination and emergence?

alalite

I wanted to do something lapidary for tonight’s tasting note. I make no claims to writing gems – I am not much of one for self-spruiking – but at least I am not prone to alalia (speechlessness). So I have found this elegantly euphonious name of a mineral. It may even have something of the animal in it: specifically, a wing – ala – and a light one at that. So I’ll alight on it.

Its initial ala is especially to my liking because those are the initials of someone lovely and likeable (and light) to whom I was wed 15 years ago; today has been our anniversary. But it also has a little alliteration internally with those two licks of the tongue, and to the eyes it seems a specially strong seal of approval, A1 A1. I also like the little light in the middle right, the candle of the i.

But what light of the alalite through yonder window breaks? What colour is this rock? It is, it seems, a light – or not-so-light – green, that loveliest of colours, shade of the forest and of the best eyes. But alalite is a sort of diopside, or perhaps it is just another name for diopside – the sources are conflicting and uncertain on this – and diopside, though mainly various shades of green, can also be blue, brown, white, grey, or colourless. It can also be clear or cloudy. Very helpful, isn’t that? Anyway, it’s MgCaSi2O6. Magnesium, calcium, silicon, oxygen. Four things you are sure to have in your kitchen, but not in purified form, just in foods, supplements, or implements – or atmosphere. And not in this combination.

And where does this name come from? The Ala valley in Piedmont, Italy, where this variety of diopside was first identified. So it is a green stone of a mountain valley, and its name sounds like echoing yodeling. I like it – I delight in it. I do not have the stone, but I have the name, and it is illuminating (even elating) enough.

amanita

My late teens were charged with yearning and self-fulfilling prophecies of failure, an arc of desire and disappointment that was accomplished before it began. I felt that I wanted to be someone whose lost potential others would mourn, who had loved better than others and yet to whom others would say “I loved you better.” I was in search of a new version of reality, an altered state, one in which simple truth of feeling would be enough.

In other words, as I have since realized, I was pretty typical in many ways. Except that I was even less able than most to act on my desires, paralyzed from within, so afraid of rejection that I pre-rejected.

I was introduced by a drama teacher to the music of Laurie Anderson. I loved her work instantly. One piece stirred me more than others – and in fact still stirs me, and now I understand a little better what she had in mind. It’s “Gravity’s Angel.” Play it while you read this.

Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity’s rainbow.

Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity’s angel.

It’s a reference to Thomas Pynchon’s novel Gravity’s Rainbow. The song doesn’t follow the plot; you may know the song ever so well and still be entirely in the dark about the book. But there is a thematic resonance.

I was curious. A friend had the book. I borrowed it. I found it was very well written – vivid – but also a bit hard to follow, which actually I sort of liked (hey, I had already read Finnegans Wake). But it was too vivid, and it described some things that were hard to swallow. I put it down a third of the way through.

A few years ago, I decided I wanted to try it again. I bought a copy.

It’s a darkly (darkly!) comic novel, hallucinatory almost, an alternate reality, full of sex and destruction and desires, version and inversions and perversions and conversions and reversions and other diversions. It’s set during the Second World War. Its opening and focal point is the Blitz in London.

I’ve been wanting for some time now to take this one from the bookshelf and taste a word from it. But what word? Today I finally just grabbed it and opened it and flipped to a page. Nope, not that page. Another. Hmm. A third.

Yes.

There. There is the word I want from this book. A word of hallucination, a word of escape, a key to a Lewis Carroll world of inversions, but a word of a destroying angel, an angel rising above a bombed city, an angel falling in a bomb on a city, an angel eating you from within like unsatisfied desire.

Amanita.

Amanita is a kind of mushroom. In fact, one kind of amanita is the classic toadstool, bright red with white dots: Amanita muscaria, commonly known as fly agaric (the musca in muscaria refers to flies), because it was used dried in bowls of milk to kill flies. But it is also a well known hallucinogen, eaten (and, it seems, smoked) recreationally. It has surely led to the undoing of many flies of more than one kind.

But then – beyond the undone flies – lurks Amanita phalloides, known as the death cap. And different species known as destroying angel: Amanita bisporigera, Amanita exitialis, Amanita ocreata, Amanita virosa. They will be your undoing if you eat them. Not right away – it takes a few days – but by the time you realize something’s wrong, your only hope to live is likely a new liver. Such appealing-looking phallic fungi, not so different in appearance from many table mushrooms, tempting too to those who wish to experience a new reality. Oh, and they will.

It’s a pretty word, isn’t it? Amanita. Like a cross between Amanda and Anita. Perhaps they are cousins of Alice – we should go ask her. It apparently comes from Amanon, a mountain in what is now Turkey. It makes me think of our first microwave oven, an Amana: a very well made machine, a miracle of technology, cooking with radio waves. Amanita could just be a small Amana, a little thing in your hand capable of leaving you fully cooked.

Pynchon’s book is a rainbow of sex and death, an arc with all the visible colours and more, extending into radio waves. It has its destroying angel and it has its angelic young man in an arc of destruction, annihilating at final contact; it has its louche antihero and its picaresque adventures, its half-circle of the demimonde; it has its escape, its hallucination, its alteration. It has its cheap tricks that make you say “Amanita few minutes to absorb this.”

And perhaps you will not fully appreciate what you have let yourself into, what you have let into you, the gravity of the circumstance, until too late. You have swallowed it and it has eaten you from within.

jentacular

“It’s… JEN-TACULAR!” You drop your fork on your bacon and eggs and look up at the TV. There, good enough to eat, are Aniston, Lawrence, Lopez, and Garner. Well! This is a good way to start the day. Breakfast TV indeed! Positively jentacular.

Of course, such a scene might be most openly desirable to that sort of gent who is attracted to copious quantities of bacon and eggs. Well, yeah, and the Jennifers, too. But come on. We’re talking about breakfast here.

You didn’t know? Jentacular means ‘of, or relating to, breakfast’. It’s from Latin jentaculum ‘breakfast’, which in turn is derived from jentare, ‘eat breakfast’ (or, for the old-schoolers, ‘break fast’, since breakfast is from break fast, i.e., end the overnight fasting – that thing where you don’t eat because you’re asleep). Of course, in classical Latin, it’s IENTARE; in modern writing, we distinguish consonant i from vowel i by using the extended version of the letter, j, for the former, just as we distinguish the vowel form of v from the consonant form of v by writing the cursive form, u, for the former. We’ve made them official different letters, and they sound much more different in English. But in Latin jentare (or ientare, or IENTARE since half-uncials didn’t exist way back then) was pronounced “yen-ta-reh.”

Quite a difference between a yenta and a Jen, though, isn’t there? As much of a difference as there is between breakfast and breakfast. In some places, breakfast may be fish and soup; in others, it may be sugary processed grains soaked in low-fat milk (because somehow lots of sugar and little fat is better than little sugar and lots of fat?); in others (looking at you, England – please invite me over), it may be bacon, eggs, beans, and fried tomatoes – not gentle, but gentile. Breakfast changes over place and time.

And so does Jen, or rather Jenny. We know that Jenny is not new as a nickname in English; we see it in various usages even in the time of Shakespeare. But somehow in The Doctor’s Dilemma, written by George Bernard Shaw in 1906, there is this:

MRS. DUBEDAT. My name is Jennifer.

RIDGEON. A strange name.

MRS. DUBEDAT. Not in Cornwall. I am Cornish. It’s only what you call Guinevere.

How do we reconcile this? Is Dr. Ridgeon oddly onomastically naïve? No. In the time of Shakespeare and for centuries after, Jenny was short for Janet or, occasionally, Jane. If you’re wondering how Janet came to be Jenny, you may as well move on to how Richard became Dick, Edward became Ned and Ted, Robert became Bob, John became Jack, and Margaret became Peg. After those, Jenny seems quite obvious for Janet, doesn’t it?

But more obvious for Jennifer. Which is indeed from the same root at Guinevere, which means, roughly, ‘fair and soft’. OK, fair enough, once Jennifer is popular it naturally claims Jenny and Jen. How did Jennifer become such a popular name that Jen is practically the default name for North American females now? I guess a lot of people liked it… starting with those who saw The Doctor’s Dilemma, which – in spite of being one of those preachy, wordy Shavian thinkdramas (which are nonetheless great to act in) – was quite popular. I’m sure the scripted extreme attractiveness of Jennifer Dubedat (and thus of the actresses who played her, starting with Lillah McCarthy) didn’t hurt.

But. That’s a lot to digest before breakfast. I should go more gentle on the gut in what is, for many of my readers who open this first thing in the morning, still an antejentacular hour. I suggest something to settle the stomach. Sparkling wine, perhaps? Ah, that would be jentacular.

nenuphar

Doesn’t this look like the name of some Egyptian pharaoh or Babylonian king? Or perhaps some writing left on a wall by a disembodied hand that was a bit too drunk? (If that doesn’t make sense, look up mene mene tekel upharsin.) Or maybe what Neneh Cherry and Pharrell Williams would be called if they got together?

Or it could just be a nice soft word with white shoulders clothed in light linen. It seems pleasing enough. Even French in its way. To me it does, at least, because the first time I noticed it, it was spelled nénuphar. It was on a bottle of liquid hand soap. The French part. (Hey, we’re in Canada here.)

Twice a year, we go to the One-of-a-Kind Craft Show, and we have some favourite booths we stop at (out of the something like 1000 that are there). I like Peppermaster, for instance – I always taste their latest and hottest sauces. I get my cufflinks etc. from BBJ (Barbie’s Basement Jewellery). Aina buys dresses from if and Dinh Bá. And we buy our hand soap (and hand cream) from Lovefresh. It’s not as cheap as the mass-market stuff, but it’s more responsibly made and it sure is nice.

One of their kinds of hand soap is Nénuphar. Well, that’s what it is in French. In English, it’s Water Lily.

Yes, nenuphar – which is also an English word once you lose the accent on the e – means ‘water lily’. It’s not the kind of soap we buy the most of (grapefruit and lavender and lemon grass are more to our taste) but it’s nice for our smaller bathroom that guests go into. It has that super flowery smell. I mean, lilies, right? It makes me think of that perfume, White Shoulders. Also funerals. Especially if you open the bottle and sniff the great clear mass of it directly, full on. It’s like you’re lying on a bed of flowers. No, not on. Under.

So this word must be Greek, right, with the ph? Unless it’s something like Hindi or Thai? Hmm. Here’s the funny thing: It came to us (via French) from Latin nenufar. Latin got it from Arabic naynufar. The OED says that was probably a “transmission error” from Persian nilufar. Which in turn comes from Sanskrit nilotpala, from nila ‘dark blue’ and utpala ‘lotus’ or ‘water lily’.

Do you notice where the ph comes in? Right at the end. French also had it originally as nénufar. Apparently f just didn’t seem classical enough. Latin has f, but words that are loans into Latin must get ph because Greek, amirite? Maybe the f is just too, um, basic, so they have to adjust the ph balance.

So. From nilotpala to nenuphar – which, in English, according to the OED, is pronounced “nen you far” or “nen ya fer,” thanks to the phonological muscle-wrenching of the English vowel shift.

Well, whatever. It all comes out in the wash. Actually, no, it doesn’t – your hands smell like it for a while.

Cnidaria, cnidarian

Look at that pretty thing. It has a rounded cap on it followed by a mess of attachments trailing off, pointing in various directions.

cnidaria

Frozen here but fluid in reality, never quite the same from one instant to the next, and, as you see it, in an engagingly backlit form, though with the contrast a bit stinging. So too the marine life form it names. There are differences, of course. For one, the critter has its sting in its tail and the meat of the subject in the cap, whereas the sting of Cnidaria is in the cap: How, exactly, do you say Cn?

The answer, for most Anglophones, is that you skip the C. You just swallow it. As to the rest, the aria is pronounced like area, and the nid can have either a “short” or a “long” i. The standard American pronunciation is like “I dare ya” with “n” before it, and if you really want to say the C, you’ll probably say Cnidaria exactly as you would say “Can I dare ya.”

Dare ya to do what, now? Hmmm… how about swallow one?

Swallow one what? Cnidarian, of course. Cnidaria is the phylum name, and cnidarian is what we call an individual member of the phylum. More commonly we call them jellyfish, but really they’re not fish – fish are vertebrates. Cnidaria is a whole separate separate set – we don’t just file ’em in another folder or another drawer; we phylum in a whole different cabinet. The Cnidaria also include sea anemones and corals: all critters with squishy bodies and stinging tentacles; some attach to things and some float freely, and some do both at different life stages.

The stinging tentacles are what give them their name. Cnidaria comes by way of Latin from Greek κνίδη knidé ‘nettle’. Nettles are hard and jellies are soft, but if you swallow jellyfish tentacles you’ll wish you had swallowed nettles. I recall reading of a marine biologist who was keeping some jellyfish tentacles in water in a bottle in the fridge, and one of his office mates came in thirsty and grabbed the first bottle of water he saw and took a big gulp. He recognized his error instantly, but too late. He was hospitalized – it was, shall we say, unpleasant. (Life lesson: Don’t drink from other people’s water bottles.)

Between this and the appearance, we get a common name for the floaty things such as we see in aquaria: medusa. I have recently learned from my Finnish word-of-the-day email that the Finnish word for jellyfish is meduusa (double u because it’s a long vowel – but the stress is on the first syllable because it’s Finnish). I’m not sure why that would be a word you would need to learn early on in Finnish, but there it is (where? not in the Baltic Sea, that’s for sure). It’s obviously borrowed into Finnish. Finnish belongs to a different language phylum – it’s Finno-Ugaric, no more related to English than Navajo, Nahuatl, or Na’uruan is – but languages can borrow words. The only way you’re going to integrate a critter from another phylum into the Cnidaria is for a cnidarian to eat it.

Or we could eat the cnidarian. No, no, not the stingy tentacles. The cap. Cooked and chopped up and seasoned, it’s not so different in texture from squid, though the flavour is different and less pronounced. I had some with lunch just the other day. I quite enjoyed it. You may prefer a jelly sandwich, but I don’t mind the odd bit of jellyfish. Can I dare ya to try some?

petiole

My bookshelf is a tree. It doesn’t look like a tree, no, but it’s made from trees – the wood of the shelves, the pulp that made the paper in the books – and it has many branches. Branches of knowledge, that is. There’s quite a lot on languages and linguistics, of course. There are also numerous other reference books, many of which acquired at the Oxford University Press sale that used to happen annually. It is a rich tree with many leaves (of paper) on each branch. Some branches are deceptive: on the upper right you see a novel by Irvine Welsh, not a lexicon of Welsh. Some parts of this tree are in the light, some are in the shadows…

…like that book hiding back there. Visual Encyclopedia. What is that, now?

A thick book on glossy paper, richly illustrated and labelled. Its size makes it easy to hold but not so easy to hold open.

You can see that in this book are many branches. This shadowy part of my library tree is quite dense. It is in some ways a microcosm of the shelves around it with their 1200-some books (more than two for each page of this one). Let’s look at the branch of it that has branches.

Plants! Trees and so on. They have branches. There turn out to be quite a few kinds of plants. Let’s go to the gymnosperms.

You see some seeds, of course (that’s what the gymnosperms get their name from: naked seeds). You also see some branches. Let us look at this one from the ginkgo tree, a tree that is supposedly good for the brain. (Does it make knowledge stick to your brain? I’m not sure, but if you live near one, it makes its seeds stick to your feet for a few weeks each year.)

Is that a branch or a twig? When does a branch become too small to be a branch? A branch can have branches, but at some point those little branches are not quite big enough to be branches.

Well, we can draw a definite line when the material changes, anyway. A petiole is not a branch; don’t be misled by its branching. It connects a branch and a leaf – indeed, it’s the thing that connects the leaf and the stem.

The book helpfully tells us that petiole means ‘leaf stalk’. Fine, we know leafs talk: this leaf of paper is talking to us right now.

Oh, yes, right, that’s leaves. Even though leaves talk can also mean ‘walks out on speech’. But this is not walk, it is stalk. I think we have taken a wrong branch. Well, anyway: How, in fact, do you put petiole in speech? The British style has the first syllable as like “pet”; the American style has it more like “pede” (as in centipede). But the French, who gave us the word, say the beginning like our “pate” (rhymes with spate – I don’t mean pâté) and spell the word pétiole.

It may make you think of petal. After all, it is a small branching-off part of a plant; it connects to leaves, which are similar to petals in various ways. But that is another misleading branch (though perhaps there is some cross-influence in the form). The Latin source of petiole, petiolus, most likely derives from the ped and pes root meaning ‘foot’ plus a diminutive suffix, meaning it’s related to pedal. Petal, on the other hand (or foot), comes from an unrelated Greek root for ‘spreading out’.

So. There is your knowledge: branch, twig, stem, petiole, leaf. It is true that petiole seems more erudite, perhaps more polite, or perhaps more specific – a cross between a petunia and an oriole? – but the tree doesn’t care; it’s just there. As is this sub-sub-sub-branch of knowledge we have leafed our way to today. Now we will leave it, but at least you may be relieved that, should you see petiole in future, you will twig what it is.

evanescence

I’m on the scent of another word from the bookshelf. Let’s look back here in the dark hidden corner behind the baseball-glove chair.

Tall, thin, graphic, glorious mementoes of my youthful favourites. Let me tug this one out and drop it on the stack next to the chair.

Does it look familiar as I gradually reveal it? It was a revelation to me 30 years ago.

The book is actually 20 years old. It came out in 1995. It’s The Calvin and Hobbes Tenth Anniversary Book. Meaning that Calvin and Hobbes started 30 years ago.

30 years ago today, in fact. November 18, 1985. I’m not one to choose a single favourite in most things, but Calvin and Hobbes is easily my favourite comic strip. Intelligent. Well drawn. With a few simple lines Bill Watterson could express so much character. And then sometimes he’d really go to town.

The strip draws on the impermanence of childhood and the perdurance of childishness. It revels in the ridiculousness of life and luxuriates in ludicrous fantasy, all forever contained and threatened by parents, protectors, and peers who insist on imposing order, stifling imagination, rebuking rambunctiousness. Never mind: for the duration of a strip we may strip ourselves of due ration and see things as… well, as they really are, honestly. (To see the images closer up, by the way, click on them.)

Does Calvinball seem a senseless sport? You’re playing it right now. English is the Calvinball of languages. All natural languages are Calvinball to some extent: we make up rules as we go along, sling slang, even with straight faces collude in ludic creations that come and go with the breezes. There will always be those who try to nail it all down, stop it from changing, paint pretentiousness on the messy pretense, but there will also always be us Calvinist-Hobbesians. And a little Calvinist-Hobbesian in all of us, even the sourest, wafting in and out. Nothing stays the same, of course, but then, nothing stays the same.

Some of us like our play cerebral, very cerebral, even punishingly, showoffishly cerebral. The play of the art gallery placard. The play of academic essays (every word of Derrida and Baudrillard is a game – actually, every word of everything is a game, but some academic word games are like playing racquetball with razors for racquets and kittens for balls). Watterson happily took the piss out of those games while playing them athletically and commenting on life in passing. If thoughts are a penny each, Watterson gives you seven cents.

Calvin and Hobbes is the only comic strip I can recall having learned a word from in my adult life. I admit my memory my be of uneven focus; perhaps I learned the word first and the shortly after saw it again in the strip. But what other strip (well, aside from xkcd) would you find a word like this in?

Evanescence. The sound of a snake s and two soft sickles c c cutting down with ease and taking away. A play of six letters dancing to make eleven letters, here now and moved on in the next moment, melting as they appear. If life never makes any sense, if it is vain and in vain, it is because it is vanishing. Nothing lasts, so there is a last of everything. Just as words can flip their sense inside a sentence, so too our innocent sentience, even our essence, self-incinerates in an instant.

Where does this word come from? Page 166 of the book, yes, but that’s the medium. Before that? First we trace evanescence to English evanesce ‘fade away, vanish into thin air, disappear, be effaced’; then we trace that to Latin evanescere, which contains e ‘out’ (as in E pluribus unum) and vanescere ‘vanish’, which in turn comes from vanus ‘empty, insubstantial’ – the etymon of vain as well as vanish. The Latin equivalent of Japanese mu, the central concept of Zen, so often translated as emptiness but that’s misleading. There is nothing there, yes, but it’s because as soon as you look there there is no there there anymore. Everything is always waving goodbye because everything is always a wave, impermanent, waiving permanence, invincible only because there is nothing to vanquish: it has vanished.

But that is not bad. That is just as it is. Our lives are like a stroll across a paper suspension bridge, dropping lit matches behind us. Everyone walks in time and then runs out of time. In the road trip of life, how often do we see when our touring machine will halt? When I bought this book, did I know that a decade and a month after Calvin and Hobbes had begun it would end? The strip evanesced in December 1995, the eternal six-year-old setting off into eternity with his tiger, and Watterson flowed away invisibly, liberated. No new Calvin and Hobbes strips have been drawn in 20 years. And yet there it still is. It left its marks. They have not finished fading yet.

ceilfie

We all know what a selfie is. The word first showed up in the early 2000s in Australia to refer to a self-portrait taken with a cell phone camera. Selfies are so completely associated with cell phone cameras that some people have spelled the word cellphie, and I suspect the phonetic connection has had a role in the success of this word.

Self-portraits have existed for much longer, of course, but a selfie is a product of the technology of our own time. A self-photograph requires you to be reasonably sure of the focus and to frame yourself suitably well. For the individual grab shot it means the camera has to be able to focus on you at arm’s length (selfie sticks are a new thing).

Cameras with timers on them are not new; people have long set up a camera and focused it and put the timer on and gone and stood at the focal point and been photographed by it. But once cameras were added to cell phones, it was natural for people to realize quickly – almost by reflex – that these (initially) fixed-focus cameras with very small sensors and wide-angle lenses would be able to put them in a picture at arm’s length with some of the background. Soon cell phones with cameras had small mirrors next to the camera to allow this (the second cell phone I ever owned had one such).

And then the iPhone added a second camera – or, anyway, a second lens and sensor, with the remainder of the hardware and software being shared – facing the user. A diminutive sensor, lower resolution, low-quality image compression, but sufficient to the purpose. The narcissism of the selfie-taker, such as it may be, does not seem to require high resolution. At least for most people. It just requires the resolution to capture one’s own image. It may be a derivative act with a derivative camera, but the homunculizing urge seems endemic and perhaps innate to humanity.

Self is a reflexive first of all, cognate with (and closely resembling) similar words in other Germanic languages (compare German selbst). The noun form the self followed on from my own self, his very self, and other such extended forms of the reflexive. The ie is a suffix indicating the diminutive and the derivative; it’s especially popular in Australia (as in barbie for barbecue; another popular suffix there for about the same function is o).

But the selfie camera on a phone, now that it exists, does not have to be used for selfies. Things may be used for purposes other than those for which they were designed! Language isn’t the only thing that takes existing bits and uses them in novel ways. It happens that nowadays, with our flat phones, it is common to have your phone near you on a table, face up. The regular camera is facing the surface in darkness, but the selfie camera is looking directly up at the ceiling, something that humans seldom do – we may glance up at an oblique angle, but to survey it perpendicularly is a thing generally associated with a supine position that is seldom socially appropriate in adulthood.

But what if you were to turn on that selfie camera while the phone is sitting on the table and take a picture of what it sees?

What would you call this? A ceilfie, of course, using that blending we like to do of part-words on the basis of sound. Ceiling: a word that will probably make any French speaker think right away of ciel, ‘sky’ or ‘heaven’, from Latin caelum, but may also draw on the same origin as conceal, the Latin celare ‘cover’. It is abstracted either way, but fair enough: a ceilfie is rather abstract in itself.

Ceilings are, after all, typically evenly patterned. Few of them are carefully decorated. Add to that the particular qualities of the selfie camera on a phone: it’s low resolution and low-quality compression, and so at any real magnification looks as much like a careful watercolour as a photograph; and its lens tends to get smudged, especially if you keep it in your pocket (as I do), giving it a cloudy, smudgy, smeary look, with streaks coming from the lights that are usually in the picture when facing up with a wide-angle lens.

Ceilfies may include the sky, depending on the nature of the ceiling above you. Taking ceilfies really helps you become more aware of the upper side of your world. But it also has aesthetic appeal. Those who like abstract paintings may well enjoy the patterns ceilfies reveal.

Since I have (as far as I know) invented the thing, I am propounding the following rules for celifes: You have to set your phone on the table with the camera turned off, just in whatever place you put it. It’s best if you don’t even think of taking the ceilfie until you look at your phone sitting there. You can’t move it; no framing allowed. Turn on the selfie camera and take the picture, making sure that your face isn’t in the picture.

That’s all. You can adjust colour or contrast a little afterwards if you want, or even convert it to greyscale, but anything more than that and it’s something beyond a ceilfie. Which doesn’t mean it’s not interesting, but the point of ceilfies (to my mind) is that what’s there is interesting enough without having some aggressive filter applied to it – just a bit of image alteration through the reduced resolution and clarity.

And sometimes you may even capture someone else, perhaps looking Kilroy-ish over a balcony edge.

diaphanous

I really wanted to see my way clear to do another one from the bookshelf today. I had a vision of what it would be, which made it more difficult than just grabbing a book and opening it. But this volume came to light.

The cover illustration is a detail from Sunset, Rouen, by JMW Turner, who is a painter for those who love light, and glow, and impression, and paint. You do not always see the subject with perfect clarity, but you understand the feeling of it so much better.

The book, as you can see, is collected poems by Stéphane Mallarmé, a French symbolist poet who was 9 years old in 1851 when JMW Turner died. He was born Étienne Mallarmé, but he preferred a more directly Hellenic, less mutated version of his first name, a clarification without clarifying – for what does Stéphane or Στέφανος mean? (It means ‘wreath, crown, circlet’ and was the name of the first Christian martyr, so now you know.) His last name may suggest that he was poorly armed (mal armé) or perhaps badly teared (mal larmé), but those are tiers of resemblance on the base.

In this book you will find “L’Après-midi d’vn favne” (note the classicist use of v), which inspired Claude Débussy. You will find numerous other pieces of poetry as well. As the cover tells us, you will find them in parallel text: French and English, French on the left and English on the right, so that the meaning is clear. Let us open to a page.

“Clear” is relative. A poem translated is a poem traduced. The denotation and the general feel can be preserved in large measure, but translation is truly no clearer than a page held up to a light. You see an obverse; the form is there, largely revealed but somewhat obscured; there is a different rhythm, different overtones, different references and plays on words; the speaker of one language has grown up with a different set of cultural references than the speaker of the other. I will not say it is through a glass darkly, but it is through a page, lit from behind… it seems clear, but it is… what shall we say…

What is that word peaking through there, now, doubling up behind double? Half hidden, showing its back by way of the already yellowing flake of pulp?

diaphanous

Yes, there it is, in “Funerary Toast,” the translation of “Toast funèbre”:

Mindful of your desires, I wish to see
in our task, the idea, that our star’s parks have laid
upon us, for this man who vanished recently,
a solemn stir of words stay alive in the air
in honour of the calm catastrophe—
a huge clear bloom, a purple ecstasy,
which his diaphanous gaze remaining there,
rain and diamond, on these flowers that never fade away,
isolated in the hour and radiance of day!

C’est quoi, ça, en l’original?

Moi, de votre desire soucieux, je veux voir,
À qui s’évanouit, hier, dans le devoir,
Idéal que nous font les jardins de cet astre,
Survivre pour l’honneur du tranquille désastre
Une agitation solennelle par l’air
De paroles, pourpre ivre et grand calice clair,
Que, pluie et diamant, le regard diaphane
Resté là sur ces fleurs dont nulle ne se fane,
Isole parmi l’heure et le rayon du jour!

A diaphanous gaze. How can that be? Diaphanous means showing through, not seeing through. And yet. The word has taken on more of a meaning than it may literally seem to have. It is not merely to appear through something – dia δια ‘through’ and phanés ϕανης ‘showing, appearing’ – but to be a combination of epiphany and phantasm (both also from the same phan). It is not a word for ‘transparent’, even though transparent comes from Latin roots that mean the same as the Greek roots of diaphanous. A diaphanous dress is radiant, a diadem of clothing; a see-through dress is more revealing, and less high-toned; a transparent dress is… well, clear.

Sometimes this word is misrendered as diaphonous, because phon is a more common root. But phon refers to sound. A penetrating sound could be called diaphonous, I suppose, but the word is not used as such. When it comes to poetry, you may think that what is seen is what is heard, but this is not so: the wordplays in Mallarmé do not show so readily on the page. The letters open one window; the sound opens another. But in translation the window always has diaphanous curtains.

In art, we value the diaphanous more than the transparent. We love the word perhaps in part because it has that ph in the balance, that classical hallmark, that crisp and whispering couple that join to be simply soft. We want to see through, but we want to see the fabric too; we want to see the material, the medium. We want obscurity, a challenge, an involvement. We want not just Athena but also Diana and Aphrodite: our learning desires a hunt and hunts for desire.

We want life not through a glass darkly, but not through glass clearly; we want it through the fabric, the fibres, the medium, the texture of life. We want it with feeling. We want something to trip the light and make it phantastic.