Tag Archives: word tasting notes

riverrun

September 1985. I am beginning my second year as a drama undergraduate student at the University of Calgary. I walk into the bookstore and buy my required course books, plus this:

It is in the course books for some English course, possibly a graduate-level one. They don’t check whether you’re enrolled in a course before they let you buy a course book. I may have deprived some English student of the chance to buy Joyce’s famed masterwork.

I doubt it, though.

I had first read about this book in a Time magazine anniversary issue looking back over the past most-of-a-century. The book, described as having no discernible plot and not written in normal English, sounded fascinating. It is 628 published pages long and took 17 years to write (1922–1939). There is no apostrophe in the title; that is deliberate, to encourage a multiple reading: the wake of Finnegan; the waking of Finnegans; an injunction to Finnegans to wake.

I take out my wet-ink pen and write my name on the fly leaf, a river of blue running to dry and mark my passage.

This was back when my signature was almost legible. That signature would not work for forgery now. My current signature looks like the dust cloud that always follows Pigpen in the Peanuts comics.

I read this book like an exercise program, 10 pages a day, whether I understood them or not. It was a marathon, a 63-day marathon, all while I was putting up with a difficult roommate and he was putting up with a difficult roommate. But it was a huge influence on me. I wrote quite a lot of unreadable incoherent garbage for some time afterwards. It may have stunted my development as a writer for a year or two. Probably not, though; I was so immature, nothing I wrote was really worth the effort for a very long time.

The calligraphy of the cover I loved; I had loved calligraphy for me for some time. We may count that as another influence. Somewhere around then, I made this poster.

The water blur was not intentional. It happened when someone, in a water fight with my roommate, splashed a large mugfull through our doorway and nailed the poster squarely, rivers of cold tap water running the ink to exceed the paper. The dude was apologetic, but I must admit it was probably an improvement.

The motto was not intended as a reference to Finnegans Wake, but it might as well have been. Joyce truly exceeded all reasonable bounds. Perhaps when I am retired, at age 102, I will read it again and begin to understand it. We all know that Shakespeare made up a lot of words, but Joyce made up as many on any given page. Here’s one chosen at random.

Invention is much easier when you are not constrained to coherence.

What word could I possibly choose from all this? The first: riverrun.

It is also the one after the last. The narrative loops back on itself, like a fever dream that simply doesn’t end. The final sentence stops in the middle and is resumed at the beginning. I have paused in the middle of that sentence, dammed, but damned if I don’t pick it up again in the full course of time.

Is this a word beyond the shores of this book? It is, with a caveat. As of the mid-1800s, it was known as two words, river run, the course of a river. It shows up in the 1900s as one word. The first known instance is the one you have just seen. All other uses refer to this. This word is like a canal barge or river boat, carrying that freight. And what river does it ride on? The stream of consciousness. A stream prone to frequent overrun. The marks it has left on the riparian strand are the letters of this book.

River Run is also the name of a race. Have you seen the movie Run, Fatboy, Run? Do not take it as counsel for preparing for a marathon; its details in respect to running are less realistic than the contents of Joyce’s book, but never mind, it’s entertainment. The marathon the protagonist decides to run is not the London Marathon but the Nike River Run. The London Marathon was not available for use because another film had secured rights to using it. The Nike River Run is not a race in the real world. But doesn’t that make it just all the more suitable?

So. Riverrun brings us by a commodious vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. Howth Castle is a real place. But HCE are the initials recurring through the book; its protagonist (yes! it has one! like a dirty leaf floating on the current, followed by an unsteady, blurry camera) is Humphrey Chimpden Earwicker, not a real-world person. Howth Castle, for its part, sits on a peninsula north of Dublin. There is swerve of shore and bend of bay to get to it, but not a riverrun in sight.

Still. This word riverrun has those three liquid letters r r r, the second overrunning into the third. The ocean by the castle has enough liquid to sustain it. The rivers of time ever run, and the sea is eternal. And in the end, after a lifetime of incoherence, it loops back on itself.

And after that, I read Ulysses, which Joyce wrote before Finnegans Wake, and which actually makes sense.

pectin, Penticton

I grew up in southwestern Alberta, where the wind comes over the waves of mountains and keens across open brown hills. It is all horses, wheat, and cattle. Our jam came not in jars but in big metal tins: Empress raspberry jam, which I would eat in viscous lakes on buttered toast. Dig the spoon in, scoop, spread, it stays put. I’ve never understood drippy jam.

The nearest place fruit was actually grown was a vacationland for us: the Okanagan. It was a drive over the Continental Divide and through successive ranges until we finally met a warm valley with large lakes and ample orchards. There are towns with names like Peachland and Summerland. There is a long, deep, bendy lake, the sort you would expect to have a Nessie-like beastie (the beastie is named Ogopogo). The heart of the area is Kelowna; farther north is Vernon, a town whose name I’ve never fully reconciled myself with (there was a Vernon in my school who didn’t seem all that nice); but the truly quintessential fruitland name for me has always been Penticton. Somehow, this city at the south end of Okanagan Lake seems singularly fruity, or at least jammy.

You can see where I’m going with this. Yes, I think that pectin and Penticton are forever glued together in my mind with all those fruits picked in the valley and all that sugar packed into the jams. There are other echoes and overtones, of course, if I go looking for them: Pentax could be a brand of camera I took pictures with there (but it’s not – I’ve never owned or even used a Pentax); panic and impact are somewhere in the sound neighbourhood but seem entirely irrelevant; nictating winks but then blinks out; sticky connects as much with the sense; pectoral has a strong start but is not particularly more apropos than, say, pentacle. Nectar shows up late but is a welcome addition to the mix.

But keep an eye on that mix. This weekend I had a chance to observe the impact of excess pectin. My aunt-in-law Zaiga buys jam and jelly at a farmers’ market in Collingwood, on Georgian Bay, but the latest jar she picked up was a bit thick. She picked it out of the fridge and poked at it with a spoon: barely a pock-mark on the surface. Even when warmed to room temperature, it was… um… gluey. Here, have a look:

Now, yes, pectin comes from pectic, which comes from Greek πηκτικός péktikos ‘congealed’, which comes from the verb πηγνύναι pégnunai ‘make firm or solid’, but this was really a bit too thick. It looked like it could stay in the jar forever.

Which would, at least, make it Penticton, so to speak. The city is not a town (ton) named after some personage, perhaps a Captain Pentic, though the word has gravitated to a familiar English-style form; rather, it appears to come from a word in the Okanagan language (the local First Nation) meaning ‘a place to stay forever’.

Fair enough. A lot of people seem to be quite happy living there. But nothing is entirely forever; people come and go. And so do orchards. They still grow fruit in the Okanagan, but their most notable product now is the wine made from grapes grown where there used to be peaches.

Suits me fine. I didn’t have any jam or jelly with breakfast at Zaiga’s, but we did have some sparkling wine. That’s a holiday tradition I don’t mind sticking to.

spirea

In front of the building in which I work is a well-tended bed of plants, nicely coiffed in its long box bordered with metal cladding. Some are prairie grasses. Others are hardy, enthusiastic eruptions of spearmint-like leaves with tiny flowers toned in that purple that theatre lighting technicians know as “surprise pink” (also, less officially, “FM pink,” and the FM does not stand for frequency modulation but is a reference to how attractive it makes the complexion). On my way in and out of the building, passing them at eye level as I walk on the small pavers before the boxes, I find them anodyne or at least analgesic, and in some ways positively inspiring. Such little pops of prettiness, purple spurs daring the suburban cityscape… no discarded coffee cup can conquer.

However, I suck at knowing plant names. Plants don’t care about their names, so why should I? I know them by sight. I know words well enough to know their limitations (a picture is not worth a thousand words; there is no exchange rate – besides, for any word in the language I could find a thousand pictures). But every so often I find that I want at least to know what people call something (see parthenocissus). And so I posted the photo above on Facebook and asked, and Jennifer McIntyre informed me that it is spirea – Japanese spirea, to be precise.

Spirea! Also spelled spiraea. Pronounced /spaɪˈriːə/, which is to say “spy rhea.” One may wonder if it is a synthesis of spy and diarrhea, but that would be spurious. A relation to spiral? Not spurious; they both trace back by way of Latin to Greek σπεῖρα speira ‘coil, twist’. But never mind this mortal coil. These flowers are more of a divine inspiration.

Inspiration? Such a word. Different people find different inspirations in different ways. When I want to write something, I go out looking for inspiration like harpoon-holding Ahab, ready to spear any spermaceti-filled cetacean but confident I will in the end master that one white whale. When I want to take pictures, I don’t expect inspiration at all; I am like a calf-roper, lasso at the ready. But when I want to seek a prophylaxis against improving my context, or simply want to dream about desiderata well beyond my means, then (as likewise for many on Pinterest, apparently) “inspiration” is the order of the day – pretty pictures and plans for things that would take too much effort to gain, but the having of the picture, the “inspiration,” gives me a momentary sensation of the goal, a little pipe dream… an opiate.

As, perhaps, are these flowers. I have said they are analgesic, even anodyne. Could they be narcotic? Likely not – they’re not poppies. But while they lack opium, they do have aspirin. In Canada Aspirin is still a trademark, but in the USA it lost that status during World War II because its owner was Bayer, a German company, and so they lower-case aspirin as the generic term, while in Canada the generic term is ASA, short for acetylsalicylic acid. But do you see a spir in aspirin? It is indeed the same as in spiraea, and the flower name is the source of the drug name. Spirea contain salicylates.

Not that I need to eat these flowers to cure headaches. Just the sight of them and their little purple spurts – first spheres, then spears – eases the blood, sweat, and tears. Sometimes it’s the small things that make the difference. And these spirea are small. Yet they can aspire to greatness.

hyaline

I’m going to try a special feature every so often, at least if people like it. It’s called from the bookshelf. I’ll take a book off the shelf and find a word in it to taste, and add some bibliotechnical cheesecake shots while I’m at it.

I’m going to start with one of my most alluring volumes, part of a two-volume set of Paradise Lost that I saved from perdition at Tufts University two decades ago (it was part of a bequest but was not needed and, frankly, would not have survived in a circulating collection).

It has illustrations by John Martin and was published in London by Septimus Prowett in 1827.

It has the dusty-honey smell of an old book, with those age spots called foxing. Open it carefully; the binding is falling apart, though the pages are still strong. It is tempting to think of it as like a smudged old window, the glass rippling, the view obscured. But the words on the page are there as plain as any day, and when you can read them you can see with the clarity of the mind’s eye into the world it describes.

Let us turn to page… 27. O look, they put spaces before colons and semicolons and exclamation points! And larger spaces after them and – is it? – a double space after a period. Double at least. A space as wide as the sea and more transparent.

The sea? The glassy sea. Line 619: “On the clear hyaline, the glassy sea”… We have our word: hyaline. A word that rhymes with violin. What note does it play?

Is the glassy sea the hyaline? Is it then the high line? It is haline – salty, that is. It may be healing, but it may consume you. Not this sea, though, this glassy sea, this clear hyaline. It is as smooth as water in a glass, and as clear as a looking-glass. It may even reflect.

Which would be why we see the sense and then the same sense again. Hyaline, you see, comes to us from Latin hyalinus, which (as the y should tell you) is a loan from Greek, where the original root is ὕελος huelos ‘glass, crystal’ – a word that Greek may have gotten from Egyptian. A word, then, that has sailed on the Mediterranean, smooth or rough, more than once.

Glass and glass again. Elegant variation, ramified repetition. Use of a fine and pricey word, and then explanation of it with plainer stock. And that poetic trick of taking an adjective and using it as a substantive noun. Milton was not the only to use hyaline this way, though perhaps the first, but its longer and fuller history in English is as an adjective. It means, as the OED says, “Resembling glass, transparent as glass, glassy, crystalline, vitreous.”

Transparent not as the pages of a book, nor as an old and foxy word that requires looking up, but as plain text that, once read, shines an image into your mind. Or as a camera lens, letting the image pass through and be recorded to be re-presented to your own eyes, with their lenses and their vitreous fluid. And, so launched, it sails on them.

keleusmatically

Look at this word. Read it. Try to say it. Ask yourself whether it’s five syllables – /kɛljuːzˈmætɪklɪ/ – or six – /kɛljuːzˈmætɪkəlɪ/ – or even seven – /kɛliuːzˈmætɪkəlɪ/. Decide, correctly, that it is most properly six but, honestly, if you’re ever going to say it, really five or at best five and a half (a long /l/ as in /kɛljuːzˈmætɪklːɪ/ is less than a syllable but more than not a syllable). Question whether your command of it will ever be such that you would use it. Wonder whether it will ever be imperative that you do so.

Wonder where this word comes from. Look it up, either in the Oxford English Dictionary or, if you don’t have that, right here in this article you’re reading right now. Find that it’s an Anglicization of Greek κελευσματικῶς plus the adverbial –ally ending. Find that that in turn comes from κελεύειν, which is a verb meaning ‘order’. Conclude that this is a fancy word meaning ‘as an imperative’ or ‘in the form of an imperative’ or just ‘imperatively’.

Muse. Ponder this word. Think about how it seems like keloid (a kind of cicatrix) and Kelita (a kind of singer), and decide that you would rather order up the latter than the former. Reflect further that it has a taste of charismatically, and decide that it would be helpful to be charismatic if you are going to be keleusmatic. Also not to be asthmatic.

Look in your wallet and wonder if you can afford this word, which is clearly not some stock five-dollar word. Wonder if it appears anywhere other than the OED, and chuckle as you think of it showing up in Urban Dictionary, that hotbed of crude slang and fourteen-year-old-boy definitions.

Find it in Urban Dictionary, complete with a definition that uses vulgarity.

Think about how it is odd to have such a long word referring to the imperative, which is generally by dint of circumstance a clipped form.

Use it anyway that one time you have a chance and remember it. Keep it on your lexical trinket shelf until then.

chlorid

A scene utterly ridden with (as opposed to rid of) flowers, or having that general sense or quality literally or metaphorically, is called florid. What about when there aren’t many flowers but there are a whole lot of leaves and other green things?

Well, yes, there’s verdant, which is a fervent-sounding word, faintly suggesting vermin but generally with more verve and offering something covered and dancing with green, perhaps in Vernon, BC, or some place yet to be discovered. But verdant is a Latinate word, with that open-shirted v and all that. How about something Greek-derived? And to rhyme with florid?

What’s the Greek root for ‘green’? You see it in chlorophyll, which is formed from χλωρός khlóros ‘green’ and ϕύλλον fullon ‘leaf’ (note how Latin transliterated the Greek differently from how we tend to today). Yes, that chlor that also shows up in chlorine. Does it sound unpleasant? We may have bad associations with it, thanks to Clorox. But it has two lovely liquids – /l/ and /r/ – and that velar fricative in the original, so often written as ch in Gaelic and German and other languages, and when you hear it in Irish Gaelic, the language of the Emerald Isle, it sure doesn’t sound so horrid. Not that Irish uses a chlor word for ‘green’; actually, the Irish word is glas, which can also mean ‘grey’. Yes, in Ireland green and grey are thought of as the same colour. From what I’ve heard (and pictures I’ve seen), this makes sense: grey shades into green there. And many other places too.

But that is a digression. The word we are looking for is obviously chlorid. As in “I walked into a concrete-walled room dripping with mist and overgrown with plants but few flowers; it was not arid or frigid but humid and vivid, suitable for annelids and aphids and triffids, and probably also orchids, but it was not florid, simply pervasively and irrepressibly chlorid.”

But is this a word? A real word? Well, I can’t swear that anyone would understand it were you to use it. Not so many people know the sense of the chlor root. But it has been used and is in a dictionary. A dictionary: the Oxford English Dictionary. With one citation, from 1822. And that citation appears to refer to complexion or skin tint.

So a person might say “You’re looking a little greenish, lad. Positively chlorid, in fact.” Sure, that would work. But I can think of no especially good reason not to take this word made of known parts and press it into service for other green-hued things if we want. As long as we don’t mind that many readers will think it a typo for chloride and will come to a variety of inferential misadventures on that basis.

Still. Why not have another special secret word for verdant? With a different flavour and tone? A word like a special room full of green plants and rain hidden in a brutalist building?

untranslatable

This article first appeared in Active Voice, the national newsletter of Editors Canada.

What’s English for Schadenfreude? Schadenfreude, of course.

Words are like Barbie dolls or trading cards or Hummel figurines or camera lenses or kitchen gadgets: if we see one that fills a spot that we don’t already have filled, we want it. Even if we didn’t know we needed to fill that spot until we saw the word.

This is surely one reason listicles about “untranslatable words” are currently popular. Perhaps you never thought before about wanting a word that means “the look on a person’s face as they watch the person ahead of them at a bakery take the last one of the pastry they wanted,” but once you see a word for it, goshdarn it, you have to have it.*

The funny thing about those articles on untranslatable words is that they always give translations for the words. And not just “Schadenfreude (n.): Schadenfreude,” either, but “Enjoyment of someone else’s suffering.” So, really, the words aren’t untranslatable, are they? Not any more than anything else is. There just isn’t a single word for them.

Actually, if you want a really untranslatable word, try a preposition. How about French à? Does that mean “to”? Hmm. In C’est à moi? In J’habite à Montréal? In poulet à la crème? You can’t come up with a single equivalent word for any preposition, because different languages always use them in different ways. And yet within the sentence you can always translate them, as much as you can translate anything else.

But the dirty secret of translation is that you can’t really translate anything else either.

You can only come sufficiently close in the context of the text and your culture. And sometimes barely even sufficiently. Every word has different overtones and associations and references for different cultures – and for different sets of people (and even for each different individual) within a culture. It has different phrases it typically shows up with, different places it’s been heard, different rhymes, different sets of things it has been used to refer to commonly. And there are different attitudes towards what it refers to.

The idea of a purely accurate translation is like the idea of a truly authentic culinary experience from another culture. Say you want an authentic Thai curry. You go to a Thai restaurant. But they’re using Canadian-grown ingredients. So you go where they have imported Thai ingredients. But you’re still in a Canadian restaurant. So you go to Thailand. Ah. But you’re still… a Canadian in Thailand. You didn’t grow up eating Thai food. Look, imagine a person from another country (maybe Namibia or Vanuatu) eating fruitcake or roast turkey or tuna casserole for the first time. There is no way their experience of it is going to be like yours. You just have to accept that. Cultural experiences are not truly fully translatable. And language is a cultural experience.

Of course, there are many things that are purely functional, and the cultural accretions are quite incidental. “Push to open.” “Tear here.” No problem there; cultural attitudes towards pushing and tearing can be treated as separate issues. That lulls us into thinking that accurate translation is possible.

But even there, we’re taking tone and connotation for granted. Why doesn’t the packet say “Rip here”? Why doesn’t the door say “Shove to open”? And once we get even a little farther from the purely mechanical, judgment calls are a regular thing. Send the same document, even on a technical subject, to two different translators and you will get two different renditions, each with its merits and detractions. And if you get into fiction or plays or – the worst – poetry, you’re really just getting a sort of harmonic resonance of the original, on a different instrument.

Consider this:

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

The famous first stanza of Dante’s Divina Commedia. Lovely, flavourful Italian. Here’s Robert Pinsky’s version:

Midway on our life’s journey, I found myself
In dark woods, the right road lost.

Here’s Henry Wadsworth Longfellow’s:

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Here’s Courtney Langdon’s:

When half way through the journey of our life
I found that I was in a gloomy wood,
because the path which led aright was lost.

Right road? Straightforward pathway? Path which led aright? Wood, woods, forest? Dark, gloomy? Midway, half way?

This is why Italians say traduttore traditore. Which has been translated “to translate is to betray.” But really I think it’s better rendered as “Translator? Traitor.”

 

*Oh, you want a word for that? How about discrescent? Or pain-déçu? I know: bedrøvet. That’s the Danish version of “sad.”

parthenocissus

Every morning on my way to work, I pass a fence entirely overgrown with a very vigorous vine. The fence is a standard-issue chain-link fence; on the other side of it is a broad green expanse, a playing field with soccer goals and such like, and reigning over it are power lines.

There are also trees next to the fence. The vine climbs on them too.

As you can see, the vine has berries on it, pretty blue berries on anfractuous red stems.

For whatever reason, as much as I love words, and as much as I love trees and plants and such things, I seldom know the names of the plants I so enjoy being surrounded by. Perhaps it’s because I know they won’t come when I call them. Perhaps it’s because I’ve never had to buy or sell or otherwise manage them. Perhaps it’s because I know the limits of words. A picture is not worth a thousand words; in fact, there is no exchange rate. (And anyway, if there were, the values of pictures and words vary widely. An article I write for a site such as BBC.com or TheWeek.com will net me a cheque with which I could buy art, but not very big or expensive art. I am rarely paid for my photos, but that’s because they’re rarely used by anyone other than me.)

But I was curious, finally, about this plant. What are these berries? Are they edible? I set to finding out.

They’re not blueberries, of course; I could see that well enough. And they’re not really edible either. As it turns out, they contain oxalic acid, and while eating a few of them is unlikely to cause you lasting harm, you will almost certainly wish you hadn’t. Birds, on the other hand, have no problem with them, it seems. And they are a right feast for the eyes.

The common name of this vine is Virginia creeper. I can’t say I much care for that name. It’s misleading, given that we are not in Virginia here (and the plant’s native range covers a huge expanse of North America), and it’s, erm, creepy. It sounds like the nickname of a serial killer.

Fortunately, like all plants, it also has a Latin name: Parthenocissus quinquefolia, or just Parthenocissus for short. The genus Parthenocissus comprises 12 species, but this one is the flagship species, it seems, so we can use just the first word on it if we want.

Do you like this word, Parthenocissus? It sounds like a combination of Parthenon and narcissus, doesn’t it? The one is a classic marble structure, now thought of as pure white though it may have been brightly painted in its heyday, and the other is a flower and the self-regarding mythological Greek who was supposedly transmuted into it.

Parthenocissus means ‘virgin ivy’. The parthen part is the same as in Parthenon, which was dedicated to the virgin goddess Athena. The cissus is a Latinization of Greek kissos ‘ivy’. I supposed parthenokissos would seem like a kiss from a virgin. Is parthenocissus a self-regarding virgin? And, on the other hand, does narcissus mean ‘sleepy ivy’, from the narc ‘sleep’ root plus cissus?

It seems not. The origins of narcissus are unclear but are probably from a loanword into Greek. It’s not related to ivy, anyway. As to the parthenocissus, it’s obviously fecund, but it may have gotten the “virgin” name from its ability to form seeds without pollination. Or it may have gotten it from being Virginia creeper. Virginia is named after the virgin queen, after all (that’s Elizabeth I). Oh, and it may act like ivy, but it’s not very closely related to it. Oh well.

Does it act like a virgin? Well, what ever do virgins act like? 14-year-old boys are not known for modesty but most of them are virgins. But this vine does enforce some modesty, covering as it does buildings, fences, and whatever else it attaches itself to. The long stretch of it that owns the fence along Don Mills Road on my way to work does a good job of shielding Flemingdon Park from the traffic.

Fall is coming, of course. Its leaves will turn and fall, and the berries will be gone as well. But this parthenocissus will still be queen, like Elizabeth I, or goddess, like Athena, of the fence… even if wearing something a little more see-through.

pontiff

Who is this man in white? A plaintiff, a caitiff, Hiram Abiff? A bailiff, a mastiff, a hippogriff? A sheriff with a tariff for a whiff of spliff? Nope. It’s the pope.

That’s what pontiff means? ‘Pope’? Almost. Pontiff means ‘That’s the pope and I’m a journalist’. Journalists have it hammered into them that they must not say the same word over and over again. “Elegant variation,” y’know? So to avoid saying pope over and over again, they say pontiff over and over again.

It’s like those people who latch onto some counterculture clique so they can be themselves, just like all the other people who are being themselves the same way. I’m put in mind of a writer I worked with once who fancied herself a great journalist – in spite of being neither – who objected to my changing impacted to affected because impacted was her style. Really? That’s your style? You couldn’t find a better one to hitch your wagon to?

Pontiff sounds somehow “official,” like a committee (or like the word committee). It’s newsy. Sort of like temblor, another word that only news story scribblers use, or tawny gourd, a way of avoiding saying pumpkin twice. These words are in a similar register to the announcements the management in my condo building posts in the elevators: “The cleaning of the lobby floors will commence starting Tuesday. Please exercise caution when walking.” Oversized and starchy and not quite the right colour… Pontiff is a tawny gourd of a word.

Where did this word even come from? From Latin pontifex (which is also the Twitter handle of the pope). The generally accepted etymology is from ponti, a combining form of pons ‘bridge’, and fex, a combining form of facere ‘make’. So a pontifex is a bridge-builder, by this account.

But not literally. The term was originally used for any of a variety of high priests. It ultimately came to be narrowed down to the Bishop of Rome – the pope, who is currently Pope Francis. (Note that it’s Pope capitalized as a title, but pope lower-cased as a descriptor.) I’m sure that the press popularity of pontifex has in part to do with its starting with po as pope does. The words aren’t related, though; pope traces back to Greek παπᾶς, papas, which means… “papa.” You know, “daddy.” The pope is a father-figure.

Well, that’s the idea, anyway. Call him pontiff and he sounds more like an official from a committee… someone with double letters in his title. More legal. Legalistic. But especially journalistic.

anfractuous

white ash branches

Life’s paths are fantastical and fractious, following not what line some abstract geometer might limn but carving the segments and curves that present least resistance, most opportunity, or simply the most enticing caprice. We are lightning, that kiss of earth and heaven; we are rivers twisting and carving canyons and cataracts; we are tree branches, turning new ways with each season, trying twigs and tangles in different directions until we have extended ourselves in uncountable angles to gather sun and air. Wherever we are going, we will get there, because where we get is where we were going, but where we point at any point may not be the point at all.

Life is anfractuous.

And anfractuous is life. We start with this soft article an and then, like a snap of a twig, break off with frac; our tu spells “chew” and our ous spells “us.” Who has manufactured this? How does it turn? Is this u an n and this n a u? Is the sinuous s we see simply the broken back view of an a? The word curves and turns and will not take a straight path. It is anfractuous.

It comes from Latin, suitably modified. The an comes from a root meaning ‘about’ or ‘around’ and the fract from one meaning ‘break’ or ‘bend’ – fracture, fraction, infraction, and also frangible. The verb is frangere; its past tense is fractus. How do you get fractus from frangere? You start by saying the g as “g,” not “j.” Then you add the past-tense ending tus, and the t makes the g harden to c. Then all you need do is reduce the n to a nasalization and then to nothing. And how do you get that g to go from “g” to “j” as we say it today? Simply by saying it farther and farther forward in the mouth in anticipation of the e or i until it’s right at the ridge and it breaks away with a little affrication. You see, these strange transformations all take the path of least effort. They seem inevitable in hindsight. They got where they were going because where they got was where they were going.

So we take our paths, we grow out as branches and we become enlightninged, and perhaps our end is the light and perhaps our end is to light – on fire. We grow and grow old like the white ash trees, and perhaps we end as white ashes. But however we may break, we take leaf, and then we take leave, and it all comes around again, breaking and bending, beginning and ending and starting over.

There is one poem I can find that carries the word anfractuous. It also embodies it. It is by T.S. Eliot, who has been ashes long enough that I am safe to reproduce it here:

Sweeney Erect

                   And the trees about me,
Let them be dry and leafless; let the rocks
Groan with continual surges; and behind me,
Make all a desolation. Look, look, wenches!

Paint me a cavernous waste shore
Cast in the unstilled Cyclades,
Paint me the bold anfractuous rocks
Faced by the snarled and yelping seas.

Display me Aeolus above
Reviewing the insurgent gales
Which tangle Ariadne’s hair
And swell with haste the perjured sails.

Morning stirs the feet and hands
(Nausicaa and Polypheme),
Gesture of orang-outang
Rises from the sheets in steam.

This withered root of knots of hair
Slitted below and gashed with eyes,
This oval O cropped out with teeth:
The sickle motion from the thighs

Jackknifes upward at the knees
Then straightens out from heel to hip
Pushing the framework of the bed
And clawing at the pillow slip.

Sweeney addressed full length to shave
Broadbottomed, pink from nape to base,
Knows the female temperament
And wipes the suds around his face.

(The lengthened shadow of a man
Is history, said Emerson
Who had not seen the silhouette
Of Sweeney straddled in the sun).

Tests the razor on his leg
Waiting until the shriek subsides.
The epileptic on the bed
Curves backward, clutching at her sides.

The ladies of the corridor
Find themselves involved, disgraced,
Call witness to their principles
And deprecate the lack of taste

Observing that hysteria
Might easily be misunderstood;
Mrs. Turner intimates
It does the house no sort of good.

But Doris, towelled from the bath,
Enters padding on broad feet,
Bringing sal volatile
And a glass of brandy neat.